To fully appreciate Ann Phong’s multi-layered paintings, it helps to r การแปล - To fully appreciate Ann Phong’s multi-layered paintings, it helps to r ไทย วิธีการพูด

To fully appreciate Ann Phong’s mul


To fully appreciate Ann Phong’s multi-layered paintings, it helps to remember the diaspora of post Vietnam war emigrés who escaped their war-torn land before it fell under Communist rule.

A gifted painter with a penchant for subtle but nonetheless critical narrative, Phong offers more than a cursory look into Vietnamese/American history. To viewers who take the time to decode her multi-faceted work, she grants a glimpse into a soul that underwent a radical transformation beginning with her journey by boat that landed her in refugee camps in the Philippines and Malaysia and then eventually to the United States, where she fulfilled her goal to become an artist. In this she tells her own story as well as that of many of her compatriots.

Her current exhibition is comprised of work that reveals much of her transition from East to West, a journey fraught with physical dangers, hence her dramatic depictions of roiling waters, rendered in an imagination-defying variety of blues, and at times traversed by vague shapes representing the rickety, vaguely seaworthy craft in which she and legions of so-called “boat people” braved the seas’ natural and human-induced dangers (“Blue Layers” and “A Box of Water #3").

Juxtaposing heavily impastoed layers with finer, more transparent ones, as well as vaguely delineated images, she effectively conveys the complexity of her feelings. Suggestions of scattered faces and limbs offer homage to those who may not have survived the journey and loved ones left behind. “Advice,” was painted in 2008, nearly 35 years after the fact, and is the most dramatic of these works. It shows a small craft, nearly immersed in water and close to being smashed onto rocks while, vaguely discernible, a more foreboding than benign image of the Statue of Liberty looms in the distance.

At times her mood and palette change drastically, from the aforementioned noir-ish grays and blues to ochres, pale and deep reds and even delicate lavenders. Perhaps due to Phong grafting roots into local Vietnamese and artists' communities, and earning her MFA from Cal State University, Pomona where she is also now a lecturer, paintings like “A Conversation,” convey a sense of outreach and contentment. Then again, judging by the somewhat darker “Layers,” she leaves no doubt how accepting the present, while not forgetting the past, requires strength and forbearance.

Then again, “Germination” and even more powerfully “Dancing in Circle” and “Group Hugs,” with its portrait of a smiling child and more subtly rendered, joyful faces, suggest that acceptance of life’s challenges has morphed into an embrace of all it has to offer.
- See more at: http://www.visualartsource.com/index.php?page=editorial&aID=1144#sthash.QbwahDQy.dpuf
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!

เพื่อชื่นชมภาพวาดหลายชั้น Ann พงษ์ ช่วยจำพลัดถิ่นของโพสต์ emigrés สงครามเวียดนามที่หนีสงครามที่ดินก่อนมันตกภายใต้กฎคอมมิวนิสต์

จิตรกรพรสวรรค์ซาวน่าสำหรับเล่าเรื่องรายละเอียด แต่ความสำคัญกระนั้น พงษ์มีมากกว่า มองเผิน ๆ เป็นประวัติศาสตร์ของเวียดนาม/นอ การที่ใช้เวลาในการถอดรหัสของเธอทำงานหลายนคร เธอให้เหลือบลงในจิตวิญญาณที่มีเปลี่ยนแปลงรุนแรงเริ่มต้น ด้วยการเดินทางของเรือที่ที่ดินของผู้ลี้ภัยในค่ายในฟิลิปปินส์และมาเลเซีย และในที่สุดสหรัฐอเมริกา ที่เธอตอบสนองเป้าหมายของเธอจะกลายเป็น ศิลปิน นี้เธอบอกเรื่องราวของตนเองเป็นอย่างดีของของเธอผู้

ประกอบด้วยนิทรรศการของเธอปัจจุบันทำงานที่เปิดเผยมากเธอเปลี่ยนจากตะวันออกไปตะวันตก การเดินทางที่เต็มไป ด้วยทางกายภาพอันตราย ดังนั้นเธอแสดงละคร roiling น้ำ แสดงในหลากหลายจินตนาการ defying ของบลูส์ และบางครั้งไม่เหมือนกันตามรูปร่างที่คลุมเครือแทนสาธารณ, กรณีคลับงานฝีมือที่เธอและ legions ชนเรียกว่า"เรือ" braved ทะเลอันตรายจากธรรมชาติ และเกิด จากมนุษย์ ("ชั้นฟ้า" และ "กล่องของน้ำ #3") .

ห้องชั้นหนัก impastoed โปร่งใสมากขึ้น ปลีกย่อย เป็นรูปคลับ delineated เธอได้อย่างมีประสิทธิภาพสื่อถึงความซับซ้อนของความรู้สึกของเธอ คำแนะนำของกระจายหน้าและแขนขาให้ดีกับผู้ที่อาจไม่มีชีวิตรอดการเดินทาง และชอบทิ้ง "คำแนะนำ ภาพใน 2008 เกือบ 35 ปีหลังจากความจริง และเป็นอย่างที่สุดของงานเหล่านี้ แสดงหัตถกรรมขนาดเล็ก เกือบแช่อยู่ ในน้ำ และซึ่งได้ถูกทุบลงบนหินขณะ discernible คลับ การเพิ่มเติม foreboding กว่า looms ภาพอ่อนโยนของเทพีเสรีภาพในระยะ

ครั้งสีและอารมณ์ของเธอเปลี่ยนแปลงอย่างรวดเร็ว grays noir-อิชโบดังกล่าวและบลูส์ ochres สีแดงซีด และลึก และ lavenders แม้อ่อน อาจ เพราะพงษ์ grafting รากเวียดนามท้องถิ่นและชุมชนศิลปิน และรายได้ของเธอ MFA จาก Cal State University Pomona เธอยังตอนนี้อยู่ไหนอาจารย์ ภาพเขียนเช่น "A สนทนา ถ่ายทอดความรู้สึกของเพื่อนและคาราโอเกะ อีก ตัดสิน โดยค่อนข้างเข้ม "ชั้น" เธอออกยอมรับไม่มีข้อสงสัยว่าปัจจุบัน ในขณะที่ไม่ลืมอดีต ต้องใช้แรงและ forbearance

อีก "การงอก" และยิ่ง powerfully "เต้นรำในวงกลม" และ "กลุ่ม Hugs" มีภาพเหมือนของเด็กยิ้มและหน้าแสดงรายละเอียด จอยฟูลเพิ่มเติม แนะนำที่ยอมรับความท้าทายของชีวิตมี morphed ในการกอดของต้องเสนอ
-ดูเพิ่มเติมได้ที่: http://www.visualartsource.com/index.php?page=editorial &aID = 1144#sthashQbwahDQy.dpuf
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!

To fully appreciate Ann Phong’s multi-layered paintings, it helps to remember the diaspora of post Vietnam war emigrés who escaped their war-torn land before it fell under Communist rule.

A gifted painter with a penchant for subtle but nonetheless critical narrative, Phong offers more than a cursory look into Vietnamese/American history. To viewers who take the time to decode her multi-faceted work, she grants a glimpse into a soul that underwent a radical transformation beginning with her journey by boat that landed her in refugee camps in the Philippines and Malaysia and then eventually to the United States, where she fulfilled her goal to become an artist. In this she tells her own story as well as that of many of her compatriots.

Her current exhibition is comprised of work that reveals much of her transition from East to West, a journey fraught with physical dangers, hence her dramatic depictions of roiling waters, rendered in an imagination-defying variety of blues, and at times traversed by vague shapes representing the rickety, vaguely seaworthy craft in which she and legions of so-called “boat people” braved the seas’ natural and human-induced dangers (“Blue Layers” and “A Box of Water #3").

Juxtaposing heavily impastoed layers with finer, more transparent ones, as well as vaguely delineated images, she effectively conveys the complexity of her feelings. Suggestions of scattered faces and limbs offer homage to those who may not have survived the journey and loved ones left behind. “Advice,” was painted in 2008, nearly 35 years after the fact, and is the most dramatic of these works. It shows a small craft, nearly immersed in water and close to being smashed onto rocks while, vaguely discernible, a more foreboding than benign image of the Statue of Liberty looms in the distance.

At times her mood and palette change drastically, from the aforementioned noir-ish grays and blues to ochres, pale and deep reds and even delicate lavenders. Perhaps due to Phong grafting roots into local Vietnamese and artists' communities, and earning her MFA from Cal State University, Pomona where she is also now a lecturer, paintings like “A Conversation,” convey a sense of outreach and contentment. Then again, judging by the somewhat darker “Layers,” she leaves no doubt how accepting the present, while not forgetting the past, requires strength and forbearance.

Then again, “Germination” and even more powerfully “Dancing in Circle” and “Group Hugs,” with its portrait of a smiling child and more subtly rendered, joyful faces, suggest that acceptance of life’s challenges has morphed into an embrace of all it has to offer.
- See more at: http://www.visualartsource.com/index.php?page=editorial&aID=1144#sthash.QbwahDQy.dpuf
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!

อย่างเต็มที่ขอบคุณแอนพองและภาพวาด มันช่วยจำพลัดถิ่นของหลังสงครามเวียดนาม emigr é s ที่หนีจากแผ่นดินของเขาฉีกขาดก่อนที่จะตกอยู่ภายใต้การปกครองของพรรคคอมมิวนิสต์

จิตรกรพรสวรรค์ด้วยชอบสีสัน แต่กระนั้นการเล่าเรื่องฟงมีมากกว่า คร่าวๆ ในเวียดนาม / อเมริกันประวัติศาสตร์ให้กับผู้ชม ที่ใช้เวลาในการถอดรหัสทำงานวันนี้ เธอมอบเหลือบเป็นชีวิตที่ได้รับการเปลี่ยนแปลงรุนแรงที่เริ่มต้นด้วยการเดินทางโดยเรือที่จอดในค่ายผู้ลี้ภัยในฟิลิปปินส์และมาเลเซีย และในที่สุดสหรัฐอเมริกา ที่เธอเติมเต็มเป้าหมายของเธอที่จะกลายเป็นศิลปินในนี้เค้าบอกเรื่องราวของเธอเช่นเดียวกับที่ของมากของเพื่อนร่วมชาติของเธอ ปัจจุบันเธอ

นิทรรศการประกอบด้วยผลงานที่พบมากของการเปลี่ยนแปลงของเธอจากตะวันออกไปตะวันตก การเดินทางที่เต็มไปด้วยอันตรายทางกายภาพ ทำให้นางนาฎวิถีของทอยน้ำ , การแสดงในจินตนาการท้าทายหลากหลายของบลูส์ , และเวลา traversed โดยรูปทรงที่เป็นตัวแทนของง่อนแง่นคลุมเครือ ,คลับคล้ายคลับคลากับทะเลเรือที่เธอและพยุหเสนาของเรียกว่า " เรือ " braved ทะเล ' ธรรมชาติและมนุษย์จากอันตราย ( " ชั้นฟ้า " และ " กล่อง#น้ำ 3 " )

สุดท้ายหนัก impastoed ชั้นกับปลีกย่อยโปร่งใสมากกว่า รวมทั้งอธิบายภาพเลือนลาง เธออย่างมีประสิทธิภาพสื่อถึงความซับซ้อน ความรู้สึกของเธอข้อเสนอแนะของใบหน้าและแขนขาให้กระจายต่อผู้ที่อาจไม่รอดจากการเดินทางและคนที่รักทิ้ง " คำแนะนำ " ถูกวาดในปี 2008 เกือบ 35 ปีหลังจากความจริง และเป็นที่น่าทึ่งที่สุดของงานเหล่านี้ มันแสดงให้เห็นเรือลำเล็ก จะแช่น้ำใกล้จะแตกลงบนหินที่มองเห็นเลือนลาง , ในขณะที่สังหรณ์มากกว่าภาพที่อ่อนโยนของเทพีเสรีภาพ looms ในไกล

เวลาที่เธออารมณ์และสีเปลี่ยนไปอย่างมาก จากที่กล่าวข้างต้น และเพื่อ ochres นัวร์ ish สีเทาฟ้า , สีแดงซีด และลึก และละเอียดอ่อน ลาเวนเดอร์ อาจเนื่องจากการพองรากในเวียดนามและศิลปินท้องถิ่น ' ชุมชนและรายได้ MFA ของเธอจากมหาวิทยาลัยแห่งรัฐแคลโพโมน่า ซึ่งเธอยังเป็นอาจารย์ เช่นภาพวาด " การสนทนา " ถ่ายทอดความรู้สึกของชุมชนและความพึงพอใจ แล้วดูจากชั้นค่อนข้างเข้ม " , " เธอทิ้งข้อสงสัยว่ายอมรับปัจจุบันในขณะที่ไม่ลืมอดีต ต้องมีความแข็งแรงและความอดทน

แล้วอีกครั้ง " งอก " และยิ่งทรงพลัง " เต้นเป็นวงกลม " และ " กลุ่มกอด" ภาพเหมือนของยิ้มเด็กและเพิ่มเติมรายละเอียดให้ชุ่มใบหน้า แนะนำว่า การยอมรับความท้าทายของชีวิตมี morphed เข้าสู่อ้อมกอด ของทุกอย่างมันมีให้
- ดูเพิ่มเติมที่ : http://www.visualartsource.com/index.php ? หน้าบทบรรณาธิการ&ช่วยเหลือ = 1 # sthash.qbwahdqy.dpuf
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: