Subtitles become widely understandable as textual versions of the dial การแปล - Subtitles become widely understandable as textual versions of the dial ไทย วิธีการพูด

Subtitles become widely understanda

Subtitles become widely understandable as textual versions of the dialogue in films and/or television programs and they are normally displayed at the bottom of the screen. Dialogue in the form of subtitles can be translated into either a foreign language or the same language of the original movie, with or without added information in order to assist deaf people, hearing-impaired audiences, people who cannot comprehend aural conversation, or people who have troubles of accent perception, to keep following the conversation simultaneously displayed with subtitles (Borell, 2000). To launch such a significant translation product of subtitles, the translator has to consciously bring a number of elements into his/her mind such as the lexical and structural permission of the target language, the audience, context, cultural aspect, or even some restrictions of subtitling allowing only two lines and not more than 39 characters (Borell, 2000). In respect of these statements, it seems to be hard for the translator to try to find the closest equivalence in the language which is considerably the central problem of translation (Catford, 1965). Baker (1992) advocates this notion that non-equivalents, occurring when the target language has no direct equivalent for a word in the source text, between languages always and definitely exist. This statement is supported by Newmark (1991) acknowledging that there is no 100% equivalence between languages. A word may seem to be the ready equivalent for another; however, one always possesses the grounded meaning or else overlaps to some extent, more than the other, leading to the problem of non-equivalence. With regard to these statements, it can be seen that the problem of non-equivalents is the crucial task of translation
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
คำบรรยายเป็นที่เข้าใจอย่างกว้างขวางเป็นรุ่นข้อความบทสนทนาในภาพยนตร์หรือโทรทัศน์ และปกติพวกเขาจะแสดงที่ด้านล่างของหน้าจอ บทสนทนาในรูปแบบของคำบรรยายสามารถถูกแปลเป็นภาษาต่างประเทศหรือภาษาของภาพยนตร์ต้นฉบับ มี หรือไม่ มีข้อมูลเพิ่มเติมเพื่อช่วยเหลือคนหูหนวก ประถมชม คนที่ไม่เข้าใจฟังสนทนา หรือผู้ที่มีปัญหารับรู้เน้น การให้ไปแสดงพร้อมกับคำบรรยาย (Borell, 2000) การสนทนา เดียวกัน การเปิดตัวผลิตภัณฑ์ดังกล่าวแปลอย่างมีนัยสำคัญของคำบรรยาย การแปลมีสตินำจำนวนองค์ประกอบเข้ามาในจิตใจเขา/เธอเช่นสิทธิ์เกี่ยวกับคำศัพท์ และโครงสร้างของภาษาเป้าหมาย ผู้ชม บริบท ด้านวัฒนธรรม หรือบางข้อจำกัดของความสามารถให้เพียงสองบรรทัดและตัวอักษรไม่เกิน 39 (Borell, 2000) ผิดคำสั่งเหล่านี้ มันน่าจะยากสำหรับแปลเพื่อพยายามหาเทียบเท่าใกล้เคียงที่สุดในภาษาซึ่งเป็นปัญหากลางแปล (Catford, 1965) มาก เบเกอร์ (1992) สนับสนุนความคิดนี้ที่ไม่ใช่เทียบเท่า เกิดขึ้นเมื่อภาษาเป้าหมายได้ไม่ตรงที่เทียบเท่ากับคำในข้อความต้นฉบับ ระหว่างภาษาเสมอ และแน่นอนอยู่ งบนี้ได้รับการสนับสนุน โดย Newmark (1991) ยอมรับว่า มีไม่เทียบเท่า 100% ระหว่างภาษา คำที่อาจดูเหมือนจะ เทียบเท่าพร้อมอื่น อย่างไรก็ตาม หนึ่งเสมอมีความหมายป่นเล็กน้อยหรือ อื่น ๆ ทับซ้อนในบางกรณี มากกว่าอีก นำไปสู่ปัญหาของเทียบเท่าไม่ ตามคำสั่งเหล่านี้ จะเห็นได้ว่าปัญหาไม่ใช่เทียบเท่างานสำคัญของการแปล
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
กลายเป็นคำบรรยายที่เข้าใจกันอย่างแพร่หลายเป็นเวอร์ชั่นต้นฉบับเดิมของการสนทนาในภาพยนตร์และ / หรือรายการโทรทัศน์และพวกเขาจะแสดงปกติท​​ี่ด้านล่างของหน้าจอ การสนทนาในรูปแบบของคำบรรยายสามารถแปลเป็​​นทั้งภาษาต่างประเทศหรือภาษาเดียวกันของหนังเรื่องเดิมที่มีหรือไม่มีข้อมูลที่เพิ่มเพื่อช่วยคนหูหนวกผู้ชมความบกพร่องทางการได้ยินคนที่ไม่สามารถเข้าใจการสนทนาเกี่ยวกับหูหรือคนที่ มีปัญหาของการรับรู้เน้นที่จะให้ต่อไปนี้การสนทนาที่แสดงพร้อมกับคำบรรยาย (Borell, 2000) ที่จะเปิดตัวผลิตภัณฑ์ดังกล่าวที่แปลอย่างมีนัยสำคัญของคำบรรยาย, นักแปลที่มีสตินำจำนวนขององค์ประกอบลง / ใจของเขาและเธอเช่นได้รับอนุญาตศัพท์และโครงสร้างของภาษาเป้าหมายผู้ชมบริบทด้านวัฒนธรรมหรือแม้กระทั่งข้อ จำกัด บางส่วนของ คำบรรยายที่ช่วยให้เพียงสองเส้นและไม่เกิน 39 ตัวอักษร (Borell, 2000) ในส่วนของงบเหล่านี้ก็น่าจะเป็นเรื่องยากสำหรับนักแปลที่จะพยายามที่จะหาสมดุลที่ใกล้เคียงที่สุดในภาษาซึ่งเป็นปัญหาที่เกิดขึ้นอย่างมากในภาคกลางของการแปล (Catford, 1965) เบเคอร์ (1992) สนับสนุนความคิดนี้ว่าไม่เทียบเท่าที่เกิดขึ้นเมื่อภาษาเป้าหมายไม่เคยมีใครเทียบเท่าโดยตรงคำในข้อความต้นฉบับที่ระหว่างภาษาอยู่เสมอและแน่นอนอยู่ คำสั่งนี้ได้รับการสนับสนุนโดย Newmark (1991) ยอมรับว่าไม่มีความเท่าเทียมกัน 100% ระหว่างภาษา คำอาจดูเหมือนจะเทียบเท่าพร้อมสำหรับการอื่น แต่คนเราก็มักมีความหมายต่อสายดินหรืออื่น ๆ ที่ทับซ้อนที่มีขอบเขตมากขึ้นกว่าที่อื่น ๆ ที่นำไปสู่​​ปัญหาของการไม่สมดุล เกี่ยวกับงบเหล่านี้ก็จะเห็นได้ว่าปัญหาของการเทียบเท่าที่ไม่เป็นงานที่สำคัญของการแปล
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
คำบรรยายเป็นกันอย่างแพร่หลายข้อความเข้าใจเป็นรุ่นของบทสนทนาในหนัง และ / หรือ รายการโทรทัศน์และพวกเขาโดยปกติจะแสดงที่ด้านล่างของหน้าจอ บทสนทนาในรูปแบบของคำบรรยายสามารถแปลเป็นภาษาต่างประเทศ หรือภาษาเดียวกันของหนังต้นฉบับ มี หรือ ไม่มี เพิ่มข้อมูลในการสั่งซื้อเพื่อช่วยคนหูหนวกภาษามือ , ผู้ชม ,ผู้ที่ไม่สามารถเข้าใจการสนทนา การฟัง หรือผู้ที่มีปัญหาการรับรู้สำเนียง เพื่อติดตามการสนทนาพร้อมกันแสดงซับไตเติ้ล ( บอเริล , 2000 ) เปิดตัวผลิตภัณฑ์ดังกล่าวสําคัญแปลคําบรรยายนักแปลต้องมีสตินำจำนวนขององค์ประกอบในจิตใจตนเอง เช่น การใช้ศัพท์และโครงสร้างของภาษาเป้าหมายผู้ชม บริบทด้านวัฒนธรรม หรือแม้แต่บางข้อ จำกัด ของการอนุญาตให้เพียงสองบรรทัด subtitling และไม่เกิน 39 ตัวอักษร ( บอเริล , 2000 ) ในส่วนของงบเหล่านี้มันดูเหมือนจะยากสำหรับนักแปลที่จะพยายามหาค่าใกล้เคียงที่สุดในภาษาซึ่งมากปัญหากลางของการแปล ( Catford , 1965 ) เบเคอร์ ( 1992 ) สนับสนุนแนวคิดที่ไม่เทียบเท่า เกิดขึ้นเมื่อภาษาเป้าหมายไม่ตรงเทียบเท่า สําหรับคําในแหล่งข้อความระหว่างภาษาเสมอและแน่นอนอยู่แถลงการณ์นี้ สนับสนุนโดย นิวมาร์ก ( 1991 ) ยอมรับว่ามี 100% ไม่มีความเท่าเทียมระหว่างภาษา คำพูดอาจดูเหมือนจะเทียบเท่าพร้อมอีก อย่างไรก็ตาม หนึ่งมักจะมีสายดินหรืออีกความหมายคาบเกี่ยวที่มีขอบเขตมากขึ้นกว่าอื่น ๆ ทำให้เกิดปัญหาของการไม่สมมูล เกี่ยวกับงบเหล่านี้จะเห็นได้ว่า ปัญหาของการไม่เลือกคืองานสำคัญของการแปล
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: