the use of TM technology. Moreover, after general release, most softwa การแปล - the use of TM technology. Moreover, after general release, most softwa ไทย วิธีการพูด

the use of TM technology. Moreover,

the use of TM technology. Moreover, after general release, most software
products are updated at least once a year. These updates usually just add
features onto a stable base platform, making it all the more important to be
able to reuse—or leverage—previously produced content and translations.
Another type of translation technology commonly used in localization
projects is software user interface localization tools. These tools are used to
translate software resource files or even binary files and enable the localizer
to not only translate but also resize and test the user interface. Examples of
localization tools are Alchemy’s CATALYST and PASS Engineering’s
PASSOLO.
By the end of the 1990s the Internet had changed many things in localization,
such as the introduction of globalization management systems
(GMS). Riding the dot-com wave, various companies offered revolutionary
new ways of managing translation and localization projects, storing and
publishing multilingual content and fully automating localization processes.
Although this new technology had some impact on existing outsourcing
models and processes in the localization industry, it became rapidly clear
that although a GMS could be useful for content globalization programs (for
example multilingual Web sites), the world of software localization still
required a lot of “traditional” expertise and dedicated teamwork.
With Web sites containing more and more software functionality and
software applications increasingly deploying a Web interface, we can no
longer make a clear distinction between software and content when we
discuss localization. The traditional definition in which localization only
refers to software applications and supporting content is no longer valid.
Today, even producing a multilingual version of an on-line support system,
e-business portal or knowledge base could be defined as a localization
project.
In other words, the turn of the century also introduced a new view
towards localization and translation.
What Lies Ahead
So, what is so different now in localization compared to what we got used to
during the 1990s?
Not as much as you might expect. After all, many localization projects
fit the profile that we have grown accustomed to over the past years:
Windows-based desktop software products with some translatable resource
files, basic engineering and compilation requirements, HTML files to use for
the online help and possibly some product collateral or manuals to be printed
or published in PDF format.
Even though these typical software localization projects may still be the
bulk of the work for many localization service providers, they are quickly
being supplanted by new types of localization projects where the focus is on
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
การใช้เทคโนโลยี TM นอกจากนี้ หลังจากวางจำหน่ายทั่วไป ซอฟต์แวร์ส่วนใหญ่ผลิตภัณฑ์มีการปรับปรุงอย่างน้อยหนึ่งครั้งต่อปี ปรับปรุงเหล่านี้มักจะเพิ่มคุณสมบัติบนเวทีฐานมั่นคง ทำให้ทั้งหมดสำคัญจะสามารถนำมาใช้ — หรือใช้ — ผลิตเนื้อหาและการแปลก่อนหน้านี้อีกประเภทหนึ่งของเทคโนโลยีการแปลที่ใช้ในการแปลโครงการเป็นเครื่องมืออินเทอร์เฟซสำหรับผู้ใช้ซอฟต์แวร์ เครื่องมือเหล่านี้จะใช้ในการแปลแฟ้มทรัพยากรซอฟต์แวร์หรือแฟ้มไบนารีแม้ และ localizer ที่เปิดใช้งานไม่เพียงแต่แปล แต่ยังปรับขนาด และทดสอบส่วนติดต่อผู้ใช้ ตัวอย่างของเครื่องมือผ่านวิศวกรรมและเศษของขลังPASSOLOโดยปลายปี 1990 อินเตอร์เน็ตเปลี่ยนหลายสิ่งหลายอย่างในการแปลเช่นการนำระบบการบริหารจัดการโลกาภิวัฒน์(GMS) ขี่คลื่นสบู่ดอตคอม บริษัทต่าง ๆ เสนอปฏิวัติวิธีการใหม่ของการจัดการโครงการการแปลและล่าม จัดเก็บ และเผยแพร่หลายภาษาและกระบวนการแปลโดยอัตโนมัติอย่างสมบูรณ์แม้ว่าเทคโนโลยีใหม่นี้มีผลกระทบบางอย่างจากผู้รับเหมาช่วงที่มีอยู่รูปแบบและกระบวนการในอุตสาหกรรม ชัดเจนอย่างรวดเร็วที่แม้ว่า GMS อาจเป็นประโยชน์สำหรับโปรแกรมโลกาภิวัตน์เนื้อหา (สำหรับตัวอย่างเว็บไซต์หลายภาษา), โลกของการแปลซอฟต์แวร์ยังคงต้องใช้ความเชี่ยวชาญ "ดั้งเดิม" และเป็นทีมเว็บไซต์ที่ประกอบด้วยฟังก์ชันซอฟต์แวร์มาก ขึ้น และเราสามารถใช้งานซอฟต์แวร์การปรับใช้อินเทอร์เฟซแบบเว็บมากขึ้น ไม่มีต่อไปทำให้แตกต่างชัดเจนระหว่างซอฟต์แวร์ และเนื้อหาเมื่อเราพูดคุยเกี่ยวกับภาษา คำนิยามดั้งเดิมซึ่งแปลเท่านั้นหมายถึงการใช้งานซอฟต์แวร์ และการสนับสนุนเนื้อหาไม่ถูกต้องวันนี้ แม้แต่ผลิตเป็นเวอร์ชันหลายภาษาของระบบสนับสนุนออนไลน์เว็บไซต์ e-ทางธุรกิจหรือความรู้สามารถกำหนดเป็นการแปลโครงการในคำอื่น ๆ การเปลี่ยนศตวรรษที่นำมุมมองใหม่ต่อการแปลและการแปลอะไรอยู่ข้างหน้าดังนั้น สิ่งแตกต่างตอนนี้เปรียบเทียบกับสิ่งที่เราได้ใช้ในการแปลในช่วงปี 1990ไม่มากเท่าที่คุณอาจคาดหวัง หลังจากที่ทุก หลายโครงการแปลพอดีให้เราได้เติบโตคุ้นเคยกับปีผ่านมา:ผลิตภัณฑ์ซอฟต์แวร์เดสก์ท็อปที่ใช้ Windows ที่ มีทรัพยากรบางอย่างแปลแฟ้ม วิศวกรรมพื้นฐาน และความ ต้องการรวบรวม ไฟล์ HTML เพื่อใช้สำหรับวิธีใช้ออนไลน์ และอาจเป็นหลักประกันบางผลิตภัณฑ์ หรือคู่มือการใช้งานที่จะพิมพ์หรือเผยแพร่ในรูปแบบ PDFแม้ว่าโครงการเหล่านี้แปลซอฟต์แวร์ทั่วไปอาจจะยังคงจำนวนมากของการทำงานสำหรับผู้ให้บริการหลายภาษา พวกเขาเป็นอย่างรวดเร็วการ supplanted โดยโครงการแปลที่เน้นเป็นชนิดใหม่
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
การใช้เทคโนโลยี TM นอกจากนี้หลังจากที่ปล่อยทั่วไปมากที่สุดซอฟต์แวร์
ผลิตภัณฑ์มีการปรับปรุงอย่างน้อยปีละหนึ่งครั้ง การปรับปรุงเหล่านี้มักจะเพียงแค่เพิ่ม
คุณสมบัติบนแพลตฟอร์มฐานที่มั่นคงจึงเป็นสิ่งสำคัญยิ่งที่จะ
สามารถนำมาใช้ใหม่หรือการใช้ประโยชน์จากก่อนหน้านี้-ผลิตเนื้อหาและคำแปล.
ประเภทของเทคโนโลยีการแปลที่นิยมใช้ในการแปลอีก
โครงการเป็นเครื่องมือแปลอินเตอร์เฟซผู้ใช้ซอฟต์แวร์ เครื่องมือเหล่านี้จะใช้ในการ
แปลไฟล์ทรัพยากรซอฟต์แวร์หรือแม้กระทั่งไฟล์ไบนารีและเปิดใช้งาน Localizer
ที่ไม่เพียง แต่แปล แต่ยังปรับขนาดและทดสอบส่วนติดต่อผู้ใช้ ตัวอย่างของ
เครื่องมือการแปลเป็น CATALYST ขลังและ PASS วิศวกรรม
PASSOLO.
ในตอนท้ายของปี 1990 ที่อินเทอร์เน็ตมีการเปลี่ยนแปลงหลายสิ่งหลายอย่างในท้องถิ่น
เช่นการแนะนำของระบบการจัดการโลกาภิวัตน์
(GMS) ขี่คลื่นดอทคอม บริษัท ต่างๆที่นำเสนอการปฏิวัติ
วิธีการใหม่ของการจัดการโครงการแปลและการแปลการจัดเก็บและ
เผยแพร่เนื้อหาพูดได้หลายภาษาและเต็มอัตโนมัติกระบวนการแปล.
แม้ว่าเทคโนโลยีใหม่นี้มีผลกระทบบางอย่างเกี่ยวกับที่มีอยู่เอาท์ซอร์ส
รูปแบบและกระบวนการในอุตสาหกรรมการแปลมัน กลายเป็นอย่างรวดเร็วชัดเจน
ว่าแม้จะเป็นประเทศลุ่มแม่น้ำโขงอาจจะมีประโยชน์สำหรับโปรแกรมโลกาภิวัตน์เนื้อหา (สำหรับ
ตัวอย่างเช่นเว็บไซต์พูดได้หลายภาษา) โลกของการแปลซอฟต์แวร์ยังคง
จำเป็นต้องใช้ความชำนาญมาก "ดั้งเดิม" และการทำงานเป็นทีมโดยเฉพาะ.
กับเว็บไซต์ที่มีการทำงานของซอฟต์แวร์มากขึ้นและมากขึ้นและ
การใช้งานซอฟต์แวร์มากขึ้นการปรับใช้อินเตอร์เฟซเว็บเราไม่สามารถ
อีกต่อไปทำให้ความแตกต่างที่ชัดเจนระหว่างซอฟต์แวร์และเนื้อหาเมื่อเรา
พูดคุยเกี่ยวกับการแปล ความหมายดั้งเดิมที่แปลเพียง
หมายถึงการใช้งานซอฟต์แวร์และเนื้อหาการสนับสนุนไม่ถูกต้อง.
วันนี้แม้การผลิตรุ่นที่พูดได้หลายภาษาของ on-line ที่สนับสนุนระบบ
พอร์ทัล E-ธุรกิจหรือฐานความรู้อาจจะหมายถึงการแปล
โครงการ.
ใน คำอื่น ๆ ที่หันของศตวรรษที่ยังแนะนำมุมมองใหม่
ที่มีต่อการแปลและการแปล.
ที่อยู่ข้างหน้า
ดังนั้นสิ่งที่แตกต่างกันดังนั้นในขณะนี้ในการแปลเมื่อเทียบกับสิ่งที่เราได้ใช้
ในช่วงปี 1990 หรือไม่
ไม่มากเท่าที่คุณอาจคาดหวัง หลังจากที่ทุกโครงการการแปลหลาย
พอดีกับรายละเอียดที่เราได้เติบโตคุ้นเคยกับในช่วงหลายปีที่ผ่านมา:
ใช้ Windows ผลิตภัณฑ์ซอฟต์แวร์เดสก์ทอปกับบางส่วนของทรัพยากรที่แปล
ไฟล์วิศวกรรมและการรวบรวมพื้นฐานความต้องการของไฟล์ HTML เพื่อใช้สำหรับการ
ช่วยเหลือออนไลน์และอาจจะเป็นสินค้าที่มีความบาง หลักประกันหรือคู่มือที่จะพิมพ์
หรือพิมพ์เผยแพร่ในรูปแบบ PDF.
แม้ว่าโครงการเหล่านี้ซอฟแวร์แปลโดยทั่วไปยังคงอาจจะเป็น
กลุ่มของการทำงานสำหรับผู้ให้บริการการแปลหลายพวกเขาได้อย่างรวดเร็ว
ถูกแทนที่ด้วยรูปแบบใหม่ของโครงการการแปลที่โฟกัสอยู่บน
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ใช้ TM เทคโนโลยี นอกจากนี้ หลังจากการเปิดตัวซอฟต์แวร์มากที่สุดทั่วไปผลิตภัณฑ์มีการปรับปรุงอย่างน้อยปีละครั้ง การปรับปรุงเหล่านี้มักจะใส่คุณสมบัติบนแพลตฟอร์มฐานมั่นคง ทำให้มันมากขึ้นที่สำคัญเป็นสามารถใช้ซ้ำ หรือใช้ประโยชน์จากก่อนหน้านี้ที่ผลิตเนื้อหาและการแปลประเภทของเทคโนโลยีที่ใช้กันทั่วไปในภาษาท้องถิ่นอื่น แปลโครงการเป็นซอฟต์แวร์อินเทอร์เฟซของผู้ใช้จำกัดเครื่องมือ เครื่องมือเหล่านี้จะใช้แปลไฟล์ทรัพยากรซอฟต์แวร์หรือแม้กระทั่งไฟล์ไบนารีและใช้ Localizerไม่ได้แปลแต่ยังปรับขนาดและการทดสอบส่วนติดต่อผู้ใช้ ตัวอย่างของเครื่องมือการแปลเป็นตัวเร่งปฏิกิริยาในการเล่นแร่แปรธาตุและผ่านวิศวกรรมpassolo .โดยจุดสิ้นสุดของยุคอินเทอร์เน็ตมีการเปลี่ยนแปลงหลายอย่างในการแปล ,เช่นการแนะนำของระบบการจัดการโลกาภิวัตน์( GMS ) ขี่ดอทคอมคลื่นหลาย บริษัท เสนอให้ปฏิวัติวิธีใหม่ในการจัดการโครงการแปลและการจัดเก็บและเนื้อหาเต็มอัตโนมัติกระบวนการเผยแพร่หลายภาษาและท้องถิ่นแม้ว่าเทคโนโลยีใหม่นี้ จะมีผลกระทบต่อบริษัทที่มีอยู่รูปแบบและกระบวนการในอุตสาหกรรม จำกัด มันเป็นอย่างรวดเร็วชัดเจนที่แม้ว่ากรัม อาจเป็นประโยชน์สำหรับเนื้อหาโลกาภิวัตน์โปรแกรม ( สำหรับตัวอย่างเว็บไซต์ที่พูดได้หลายภาษา ) , โลกของการแปลซอฟต์แวร์ยังคงที่ต้องการมากของความเชี่ยวชาญแบบดั้งเดิม " และทุ่มเทให้กับการทำงานเป็นทีมกับเว็บไซต์ที่มีซอฟต์แวร์มากขึ้นการทำงานและการประยุกต์ใช้ซอฟต์แวร์มากขึ้นการใช้เว็บอินเตอร์เฟส เราก็ไม่แล้วทำให้แตกต่างที่ชัดเจนระหว่างซอฟต์แวร์และเนื้อหาเมื่อเราพูดคุยท้องถิ่น ความหมายดั้งเดิมที่จำกัดเท่านั้นหมายถึงโปรแกรมซอฟต์แวร์และสนับสนุนเนื้อหาที่ไม่ถูกต้องวันนี้ แม้การผลิตรุ่นหลายภาษาของระบบสนับสนุนออนไลน์ธุรกิจออนไลน์พอร์ทัลหรือฐานความรู้จะถูกกำหนดเป็นภาษาท้องถิ่นโครงการในคำอื่น ๆที่หันของศตวรรษที่แนะนำมุมมองใหม่ทางภาษาและการแปลสิ่งที่อยู่ข้างหน้าดังนั้น มีอะไรที่แตกต่างกันในการเปรียบเทียบกับสิ่งที่เราได้ใช้ในช่วงปี 1990 ?ไม่เท่าที่คุณอาจคาดหวัง หลังจากทั้งหมด , โครงการท้องถิ่นหลายพอดีกับโปรไฟล์ที่เราได้เติบโตคุ้นเคยกับปีที่ผ่านมา :Windows ผลิตภัณฑ์ซอฟต์แวร์เดสก์ทอปกับทรัพยากรได้ไฟล์วิศวกรรมพื้นฐานและความต้องการรวบรวมไฟล์ HTML ที่จะใช้สำหรับออนไลน์ช่วยและอาจจะมีหลักประกันหรือคู่มือที่จะพิมพ์ผลิตภัณฑ์หรือเผยแพร่ในรูปแบบ PDFแม้ว่าเหล่านี้โดยทั่วไปการแปลซอฟต์แวร์โครงการอาจจะยังเป็นเป็นกลุ่มของการทำงานสำหรับผู้ให้บริการท้องถิ่นหลาย พวกเขาจะได้อย่างรวดเร็วถูกแทนที่ด้วยรูปแบบใหม่ของโครงการที่เน้นภาษา
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: