Since its premiere in 1988, David Henry Hwang’s stage play M. Butterfly has
received much critical attention in regard to its gender issues and postcolonial
implications, so much so that the play proper as a romantic tragedy together with its
essentially problematic individual subjectivity has long been unduly underestimated.
The “real story” of international espionage, that of
Bernard Boursicot (born 1944), a French diplomat, and Shi Pei Pu (1938-2009), a
Chinese Beijing opera diva, is by its very nature quite attention-grabbing, and the H. F. Wu/ Asian Journal of Arts and Sciences, Vol. 1, No. 1, pp. 66-82, 2010
67
inscrutable confusion of gender/sex on the side of the French diplomatic clerk
makes its appeal even more powerful to audiences. In his “Afterword,” the
playwright clearly offers his own postcolonial interpretation of the play and his
motivation for deconstructing Giacomo Puccini’s 1904 opera, Madame Butterfly
(Hwang 95).1
All these simple facts seem to have contributed to model the play into
a rare sample of interconnected gender and postcolonial discourses.
Since its premiere in 1988, David Henry Hwang’s stage play M. Butterfly has
received much critical attention in regard to its gender issues and postcolonial
implications, so much so that the play proper as a romantic tragedy together with its
essentially problematic individual subjectivity has long been unduly underestimated.
The “real story” of international espionage, that of
Bernard Boursicot (born 1944), a French diplomat, and Shi Pei Pu (1938-2009), a
Chinese Beijing opera diva, is by its very nature quite attention-grabbing, and the H. F. Wu/ Asian Journal of Arts and Sciences, Vol. 1, No. 1, pp. 66-82, 2010
67
inscrutable confusion of gender/sex on the side of the French diplomatic clerk
makes its appeal even more powerful to audiences. In his “Afterword,” the
playwright clearly offers his own postcolonial interpretation of the play and his
motivation for deconstructing Giacomo Puccini’s 1904 opera, Madame Butterfly
(Hwang 95).1
All these simple facts seem to have contributed to model the play into
a rare sample of interconnected gender and postcolonial discourses.
การแปล กรุณารอสักครู่..

ตั้งแต่รอบปฐมทัศน์ใน 1988 , เดวิด เฮนรี่ ฮวาง ละครเวทีม. ผีเสื้อมี
ที่ได้รับความสนใจเป็นอย่างมากในเรื่องของวิกฤตปัญหาเพศและความหมายของวรรณคดี
, มากเพื่อให้เล่นที่เหมาะสมเป็นโรแมนติกเศร้าพร้อมกับ
ถึงแก่นปัญหาแต่ละวิชาได้นานจนเกินไปเกินไป
" เรื่อง " ที่แท้จริง ของการจารกรรมระหว่างประเทศของ
เบอร์นาร์ด boursicot ( เกิด 2487 ) นักการทูตฝรั่งเศส และซือเฟย PU ( 1938-2009 ) ,
ดีว่า งิ้วปักกิ่ง เป็นโดยธรรมชาติของมันค่อนข้างความสนใจโลภและ H . F . อู๋ / เอเชียวารสารศิลปศาสตร์และวิทยาศาสตร์ , ปีที่ 1 , ฉบับที่ 1 , pp . 66-82 2010
ลึกลับสับสน 67 เพศ / เพศในด้านของภาษาฝรั่งเศส
เสมียนทูต ทำให้ความน่าสนใจมากยิ่งขึ้นที่มีประสิทธิภาพเพื่อผู้ชม ในด้านหลังของเขา " , "
นักเขียนบทละครชัดเจนเสนอการตีความวรรณคดีของเขาเอง ของเล่น และแรงจูงใจของเขา
สำหรับสนทนาประกอบด้วยของจาโกโม ปุชชีนี 1904 Opera , มาดามผีเสื้อ
( ฮวาง 95 ) 1
เหล่านี้ข้อเท็จจริงง่ายๆที่ดูเหมือนจะสนับสนุนรูปแบบการเล่นเป็น
ตัวอย่างที่หายากของเชื่อมต่อระหว่างเพศและวรรณคดีวาทกรรม .
การแปล กรุณารอสักครู่..
