One of the problems with the area of sociolinguistics in relation to
second language acquisition is the notion of “culture,” which is often present,
either implicitly or explicitly, in discussions of the general area of
“sociolinguistic competence.” Culture has been understood in many different
ways, but is often summarized as the set of beliefs and values held,
in common, by a social group. Terms such as the acquisition of “culture”
or “cultural competence” or “cultural knowledge” are sometimes used as
if they were interchangeable. There has been an assumption that language
and “culture” are co-terminous and that there is some simple correspondence
between learning a language and learning a “culture.” And “cultural
experience” is invoked as if there were some sort of monolithic culture
one should acquire when one is learning another language. Ethnographers
and anthropologists in the past have been satisified to entertain notions of
culture, usually in relation to non-Western societies, where it could
indeed be argued that there was some sort of integrated set of beliefs and
values understood by members of a particular community, who all shared
the same language. However, in many late twentieth century societies,
and particularly Western ones, the notion of culture is much more problematic.
Now, culture, if spoken of at all, is perceived as much more fragmented,
certainly in industrial societies, and probably even in non-industrial
societies (for recent discussions, see Archer 1988, Fox 1991, Hannerz 1992). In industrial societies, social scientists talk of urban culture versus
rural culture, middle-class culture, organisational culture, and so on.
These are not subsets of a larger culture, as they intersect and overlap with
each other, and individuals seem to mix and match different “cultures.” Is
French “culture” the same in Rabat or Quebec or Lyon? What should the
learner be acquiring precisely in relation to these areas? It is clearly problematic
for the second language researcher to talk about the acquisition of
one culture (see Dittmar, Spolsky, and Walters, 1998 for discussion of a
model for sociolinguistic/sociocultural analysis).
หนึ่งในปัญหากับพื้นที่ของภาษาศาสตร์สังคมในความสัมพันธ์กับ
สองภาษา คือ เรื่องของ " วัฒนธรรม " ซึ่งมักจะเป็นปัจจุบัน
อย่างใดอย่างหนึ่งหรือโดยปริยายอย่างชัดเจน ในการอภิปรายของพื้นที่ทั่วไปของ
" เปรียบเทียบความสามารถ วัฒนธรรม " ได้เข้าใจในวิธีที่แตกต่างกัน
มากมาย แต่มักจะมีการสรุปเป็น ชุดของความเชื่อและค่านิยมขึ้น
ร่วมกันโดยกลุ่มสังคมเงื่อนไข เช่น การเข้าซื้อกิจการของ " วัฒนธรรม "
" วัฒนธรรมอำนาจ " หรือ " ความรู้วัฒนธรรม " บางครั้งใช้เป็น
ถ้าพวกเขาใช้ มีการสันนิษฐานว่า ภาษาและ วัฒนธรรม " เป็น Co
terminous และมีบางอย่างง่ายจดหมาย
ระหว่างเรียนภาษาและเรียนรู้ " วัฒนธรรม " และ " วัฒนธรรม
ประสบการณ์ " เรียกว่ามีบางจัดเรียงของเสาหินวัฒนธรรม
หนึ่งควรจะได้รับเมื่อหนึ่งคือการเรียนรู้ภาษาอื่น ethnographers
เรื่องนี้ในอดีตได้ภูมิใจบันเทิงช่อง
วัฒนธรรม มักจะสัมพันธ์กับไม่ใช่สังคมตะวันตกที่อาจ
แน่นอนจะแย้งว่ามีการจัดเรียงบางของชุดรวมของความเชื่อและ
ค่า เข้าใจ โดยสมาชิกของชุมชน โดยเฉพาะ คนที่ใช้
เป็นภาษาเดียวกัน อย่างไรก็ตามในหลายปลายศตวรรษที่ 20 สังคม
และโดยเฉพาะอย่างยิ่งความคิดของวัฒนธรรมตะวันตกที่เป็นปัญหาเพิ่มเติม .
ตอนนี้ วัฒนธรรม ถ้าพูดทั้งหมด เป็นที่รับรู้มากกระจัดกระจายมากขึ้น
แน่นอนในสังคมอุตสาหกรรม และอาจจะแม้แต่ในสังคมอุตสาหกรรม
ไม่ใช่ ( การล่าสุดเห็นหมาจิ้งจอกยิงธนู 1988 , 1991 hannerz 1992 ) ในสังคมอุตสาหกรรม สังคมนักวิทยาศาสตร์พูดถึงวัฒนธรรมเมืองและชนบทชั้นกลาง
วัฒนธรรม , วัฒนธรรม , วัฒนธรรมองค์กร , และอื่น ๆ .
เหล่านี้จะไม่ย่อยของวัฒนธรรมที่มีขนาดใหญ่เช่นที่พวกเขาบรรจบและทับซ้อนกับ
แต่ละอื่น ๆและบุคคลที่ดูเหมือนจะผสมและตรงกับวัฒนธรรมที่แตกต่าง " "
" วัฒนธรรม " เป็นภาษาฝรั่งเศส เดียวกันใน Rabat หรือ Quebec หรือลียง ?สิ่งที่ควร
ผู้เรียนได้รับแน่นอนในความสัมพันธ์กับพื้นที่เหล่านี้ ? มันเป็นที่ชัดเจนปัญหา
สำหรับนักวิจัยภาษาที่สองที่จะพูดคุยเกี่ยวกับการเข้าซื้อกิจการของ
หนึ่งวัฒนธรรม ( ดู dittmar spolsky , และ , วอลเตอร์ , 1998 สำหรับการสนทนาของ
รูปแบบภาษา / วัฒนธรรมสังคม การวิเคราะห์ )
การแปล กรุณารอสักครู่..
