but it's also used to > >transliterate the

but it's also used to > >transliter

but it's also used to
> >transliterate the "ka" sound in borrowed words like card (kapian), Qatar
>
> How is kapian borrowed "card"? Does "pian" represent a
> sound or a meaning or both?
One fairly common and traditional Chinese way of borrowing foreign words or names is to take an accented syllable -- or a part of the syllable that sounds accented to Chinese listeners -- and transliterate it with a character that has the same or a similar sound. Usually another word is
added to specify the meaning:

aMErica, for example, comes out Meiguo (Mei is as close as you can get to the accented "me" in America), and guo means "country." Similarly: Yingguo (England), Faguo (France -- "Fr" is impossible so they make do with just the
"f" sound and an "a" that suggests the French nasalized "an"), Deguo (Deutschland), etc.

So in _kapian_ , the "ka" suggests the "ca" sound in card, and pian (which means "slice" or stands for a measuring word for a flat tablet-like object) suggests the meaning.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
แต่มันยังใช้การ >> ถอดเสียง "กา" ในคำยืมเช่นการ์ด (kapian), กาตาร์ > > คือ kapian ยืม "การ์ด" ไม่ "เซเปียน" แสดงถึงการ > เสียง หรือหมาย หรือทั้งสองอย่างธรรมทั่วไป และแบบจีนวิธีหนึ่งของการกู้ยืมคำต่างประเทศหรือชื่อจะใช้การเน้นเสียงพยางค์ - หรือเป็นส่วนของพยางค์ที่เสียงเน้นการฟังจีน - และถอด ด้วยอักขระที่มีเดียวกันหรือเสียงคล้ายกัน มักเป็นคำอื่น เพิ่มการระบุความหมาย:อเมริกา เช่น มาจาก Meiguo (เหมยคือปิดคุณจะได้รับการเน้นเสียงที่ "ฉัน" ในอเมริกา), และกูหมายความว่า "ประเทศ" ในทำนองเดียวกัน: Yingguo (อังกฤษ) Faguo (ฝรั่งเศส - "Fr" เป็นไปไม่ได้เพื่อให้พวกเขาทำเพียงแค่การ"f" เสียง และ การ "a" ที่แนะนำ nasalized ฝรั่งเศส "มี"), Deguo (Deutschland), เป็นต้นดังนั้น ใน _kapian_, "ka" แนะนำ "ca" เสียงบัตร และเซเปียน (ซึ่งหมายถึง การ "หั่น" หรือย่อมาจากคำวัดสำหรับวัตถุแบนเช่นแท็บเล็ต) แนะนำความหมาย
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
แต่ก็ยังใช้ในการ>> แปลว่า "กา" เสียงในคำที่ยืมมาเช่นการ์ด (kapian), กาตาร์>> วิธี kapian ยืม "การ์ด"? ไม่ "Pian" เป็นตัวแทน? เสียง> หรือความหมายหรือทั้งสองวิธีการหนึ่งที่จีนเป็นเรื่องธรรมดาและแบบดั้งเดิมของการยืมคำต่างประเทศหรือชื่อคือการใช้พยางค์สำเนียง- หรือบางส่วนของพยางค์ที่เน้นเสียงเสียงให้ฟังจีน - และ แปลด้วยตัวละครที่มีเดียวกันหรือเสียงที่คล้ายกัน โดยปกติแล้วคำอื่นเพิ่มเพื่อระบุความหมาย: อเมริกาเช่นออกมา Meiguo (เหมยที่ใกล้ที่สุดเท่าที่คุณสามารถได้รับการเน้นเสียง "ฉัน" ในอเมริกา) และ Guo หมายความว่า "ประเทศ". ในทำนองเดียวกัน: Yingguo (อังกฤษ), Faguo (ฝรั่งเศส - "พ่อ" เป็นไปไม่ได้เพื่อให้พวกเขาทำอะไรกับแค่"ฉ" เสียงและ "เป็น" ที่แสดงให้เห็นฝรั่งเศส nasalized "เป็น") Deguo (เยอรมนี) ฯลฯดังนั้นใน _kapian_ ที่ "กา" แสดงให้เห็นว่า "แคลิฟอร์เนีย" เสียงในการ์ดและ Pian (ซึ่งหมายความว่า "ชิ้น" หรือย่อมาจากคำว่าวัดสำหรับวัตถุเช่นแท็บเล็ตแบน) แสดงให้เห็นถึงความหมาย










การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: