Thank you for your E-mail in response to my previous E-mail.
Although I have reviewed your reply E-mail many times
and tried to understand what you mentioned about in the mail,
so sorry to say that I could not figure out what you tried to tell to us.
So, regarding this matter (the amount & unit price of PNK-774),
may I communicate with you in English from now on?
The reason why is that I believe that concerning a comparatively complicated matter,
it would be better for us to communicate in English rather than using Japanese.
Your kind understanding would be appreciated.
Firstly,
as to the amounts (759,933.15 (Baht)) and (363,683.40) of PNK-774, which is described in “Chemical Stock (SALT [T-3G] (CAN) & (BAG))
(refer to the green-colored portions of Excel file “T-3G原価計算書” attached to this mail),
Could you explain to us how you have calculated the amount “759,933.15 (Baht)” in detail?
Secondarily,
You have described the sentence “当社の経理担当者は澤井殿に両方の計算Formulaを作成して頂きましたと言いました”
in your E-mail.
If I dare to translate the above Japanese sentence into English,
the translation would be as follows:
The person in charge of the accounting job in PHTT told to JOY-san
that Mr. Sawai had prepared both of the calculation formulas of “T-3G原価計算書” and “Chemical Stock”).
Could you explain to us how this sentence is related to my question mentioned in my previous E-mail?
ขอบคุณสำหรับอีเมลของคุณในการตอบสนองของฉัน E ก่อนหน้า-จดหมาย.
แม้ฉันได้ตรวจทานของคุณตอบกลับอีเมล์หลายครั้ง
และพยายามที่จะเข้าใจว่าคุณกล่าวเกี่ยวกับเม,
ดังนั้นขอกล่าวว่า ฉันอาจไม่เข้าใจสิ่งที่คุณพยายามบอกเราได้
เกี่ยวกับเรื่องนี้ (ยอด&ราคาต่อหน่วยของ PNK-774), ดังนั้น
อาจสื่อสารกับคุณในอังกฤษจาก?
เหตุผลทำไมว่า ฉันเชื่อที่เกี่ยวกับเรื่องซับซ้อนดีอย่างหนึ่ง,
จะดีกว่าที่เราจะสื่อสารในภาษาอังกฤษ แทนที่ใช้ภาษาญี่ปุ่น
เข้าใจชนิดของคุณจะชื่นชม
Firstly,
ยอด (759,933.15 (บาท) และ (363,683.40) ของ PNK-774 ซึ่งอธิบายไว้ใน " Stock สารเคมี (เกลือ [T - 3 G] (สามารถ) & (กระเป๋า))
(หมายถึงส่วนสีเขียวของแฟ้ม Excel "T-3G原価計算書" กับจดหมายนี้),
สามารถคุณอธิบายเราว่าคุณได้คำนวณยอด "759,933.15 (บาท)" รายละเอียด?
เชื่อม,
คุณได้อธิบายประโยค "当社の経理担当者は澤井殿に両方の計算Formulaを作成して頂きましたと言いました"
ในคุณ-จดหมาย.
ถ้าฉันกล้าที่จะแปลประโยคข้างต้นญี่ปุ่นเป็นอังกฤษ,
แปลจะเป็นดังนี้:
บุคคลงานบัญชีใน PHTT บอกให้สุขสัน
ว่า นายไสวได้เตรียมทั้งสูตรคำนวณ "T-3G原価計算書" และ "เคมีหุ้น") .
สามารถคุณอธิบายเราว่าประโยคนี้จะเกี่ยวข้องกับคำถามของฉันกล่าวในอีเมลของฉันก่อนหน้านี้?
การแปล กรุณารอสักครู่..