The personal pleasure derived from translation is the excitement of trying to solve a thousand small problems in the context of a large one. Mystery, jigsaw, game, kaleidoscope, maze, puzzle, see-saw, juggling-these comparisons capture the “play” element of translation without its seriousness. The chase after words and facts requires imagination. There is an exceptional attraction in the hunt for the right word, just out of reach, gap of meaning between two languages that one scours a dictionary to fill. The relief of the smile after hitting on the right word when others are still finding it, picture, struggling, is extremely rewarding, equal to the satisfaction of filling in the whole but more concrete.
ความสุขส่วนบุคคลที่ได้มาจากการแปลเป็นความตื่นเต้นของการพยายามที่จะแก้พันปัญหาเล็ก ๆ ในบริบทของการที่มีขนาดใหญ่หนึ่ง ลึกลับจิ๊กซอว์, เกม, ลานตา, เขาวงกต, ปริศนา, ดูเห็นการเปรียบเทียบการเล่นกลเหล่านี้จับ "เล่น" องค์ประกอบของการแปลโดยไม่มีความรุนแรงของมัน ไล่หลังคำและข้อเท็จจริงที่ต้องใช้จินตนาการ มีสถานที่ท่องเที่ยวที่โดดเด่นในการล่าสัตว์สำหรับคำที่เหมาะสมเป็นเพียงแค่ออกจากการเข้าถึงช่องว่างของความหมายระหว่างสองภาษาที่หนึ่ง scours พจนานุกรมเพื่อเติมเต็ม บรรเทารอยยิ้มหลังจากที่กดปุ่มบนคำที่เหมาะสมเมื่อคนอื่น ๆ ยังคงพบว่ามัน, ภาพ, ดิ้นรนเป็นรางวัลมากเท่ากับความพึงพอใจของการบรรจุทั้งหมด แต่ที่เป็นรูปธรรมมากขึ้น
การแปล กรุณารอสักครู่..
ความสุขส่วนตัวที่ได้มาจากการแปลคือความตื่นเต้นของการพยายามที่จะแก้ไขปัญหา ในบริบทของพันขนาดเล็กขนาดใหญ่หนึ่ง ปริศนา , จิ๊กซอว์ , เกม , คาไลโดสโคป , เขาวงกต , ปริศนา , เห็นเห็นการเล่นกลการเปรียบเทียบเหล่านี้จับ " เล่น " องค์ประกอบของการแปลโดยไม่มีความรุนแรง การไล่ตามคำพูด และข้อเท็จจริงที่ต้องใช้จินตนาการมีความพิเศษที่น่าสนใจในล่าสำหรับคำที่ถูกต้อง เพียงแค่ออกจากการเข้าถึง , ช่องว่างความหมายระหว่างสองภาษาหนึ่งค้นหาพจนานุกรมเพื่อเติม ชื้นของรอยยิ้มหลังจากกดปุ่มบนคำที่ถูกต้องเมื่อคนอื่นยังค้นหา , รูปภาพ , ดิ้นรน , คุ้มค่ามากเท่ากับความพึงพอใจของไส้ในทั้งหมด แต่เป็นรูปธรรมมากขึ้น
การแปล กรุณารอสักครู่..