Three years ago at a flea market, I bought a small, white-beaded handbag, which I have never since carried in public but which I would never dream of giving away. The purse is small, about the size of a paperback bestseller, and thus it is totally unsuited for lugging around such paraphernalia as a wallet, comb, compact, checkbook, keys, and all the other necessities of modern life. Hundreds of tiny pearl-colored beads dot the outside of the handbag, and on the front, woven into the design, is a starburst pattern formed by larger, flat beads. Creamy white satin lines the inside of the bag and forms a small pocket on one side. Inside the pocket someone, perhaps the original owner, has scrawled the initials "J.W." in red lipstick. At the bottom of the purse is a silver coin, which reminds me of my teenage years when my mother warned me never to go out on a date without a dime in case I had to telephone home for help. In fact, I think that's why I like my white beaded handbag: it reminds me of the good old days when men were men and ladies were ladies."
สามปีมาแล้วที่ตลาดนัด ผมซื้อขนาดเล็ก , กระเป๋าลูกปัดสีขาว ซึ่งผมไม่เคยพกในที่สาธารณะ แต่ตั้งแต่ที่ผมเคยฝันให้ห่าง . กระเป๋าเล็ก , เกี่ยวกับขนาดของหนังสือขายดี และดังนั้น มันก็ไม่คู่ควรกับ lugging รอบเช่นเครื่องเคราเป็นกระเป๋าสตางค์ , หวี , กระชับ , สมุดเช็ค , กุญแจ , และปัจจัยอื่น ๆของชีวิตที่ทันสมัยร้อยลูกปัดมุกเล็ก ๆจุดสีที่ด้านนอกของกระเป๋า และด้านหน้า ทอ ในการออกแบบ เป็นรูปแบบที่เกิดขึ้นจากขบวนคาราวานขนาดใหญ่ เม็ดแบน สีขาวครีม ผ้าซาติน สายด้านในของกระเป๋า และรูปทรงกระเป๋าขนาดเล็กบนด้านหนึ่ง ข้างในกระเป๋าใคร บางทีเจ้าของเดิมได้ scrawled ชื่อย่อ " J.W . " ในลิปสติกสีแดง ที่ด้านล่างของกระเป๋าเป็นเหรียญเงินซึ่งทำให้ผมนึกถึงปีวัยรุ่นของฉันเมื่อแม่ของฉันเตือนฉันไม่เคยไปเดทโดยไม่เล็กน้อยในกรณีที่ฉันต้องโทรศัพท์กลับบ้านเพื่อขอความช่วยเหลือ ในความเป็นจริง , ฉันคิดว่าฉันชอบกระเป๋าลูกปัดสีขาวของฉัน มันทำให้ฉันคิดถึงวันเก่า ๆเมื่อคนเป็นผู้ชายและผู้หญิงเป็นผู้หญิง "
.
การแปล กรุณารอสักครู่..
