Not until GLOBAL LANGUAGE1979 did a poll show for the first time that Italian was the dialect spoken at home by more than 5o percent of Italians. Much the same would be the position in the Soviet Union, which would dissolve into 149 separate languages. Almost half the people in the country speak some language other than Russian as a native tongue, and a full quarter of the people do not speak Russian at all. Such pockets would be everywhere. Even Latin would make an appearance: It is still the official language of Vatican City. All these languages blend and merge and variously affect each other. French normally puts the adjective after the noun it is modifying (as in l'auto rouge rather than le rouge auto), but in Alsace and other Rhineland regions influenced by Germany, the locals have a tendency to reverse the normal order. In a similar way, in the Highlands of Scotland, English speakers, whether or not they understand Gaelic, have developed certain speech patterns clearly influenced by Gaelic phrasings, saying "take that here" rather than “bring that here" and "I'm seeing you" in preference to "I see you." In border areas, such as between Holland and West Ger-many or between West Germany and Denmark, the locals on each side often understand each other better than they do their own compatriot tsk Some languages are not so distinct as we are sometimes led to believe. Spanish and Portuguese are closely enough related that the two peoples can read each other's newspapers and books, though they have more difficulty understanding speech. Finns and Estonians can freely understand each other. Danes, Swedes, and Norwegians often insist that their languages are quite distinct and yet, as Mario Pei puts it, there are greater differences between Italian dialects such as Sicilian and Pied montese than there are between any of the three main Scandinavian languages. Romanian and Moldavian, spoken in the Soviet Union, are essentially the same language with different names. So are Serbian and Croatian, the only real difference being that Serbian uses the Cyrillic alphabet and Croatian uses Western characters. In many countries people use one language for some activities and a second language for others. In Luxembourg, the inhabitants use French at school, German for reading newspapers, and' Luxemburgish, a local Germanic dialect, at home. In Paraguay, people conduct business in Spanish, but tell their jokes in Guarani, the native Indian tongue. In Greece, for a long time children were schooled only in Katharevousa, a formal language so archaic that it was (and indeed still is) no longer spoken anywhere in the country. The language for common discourse was Dhimotiki, yet perversely this everyday language was long held in such low esteem that when the Old Testament was published in Dhimotiki for the first time in1go3, riots broke out all over the country. [Peter Trudgill, Socio-linguistics, page 115 + ]In countries where two or more languages coexist, confusion often arises. In Belgium, many towns have two quite separate names, one recognized by French speakers, one by Dutch speakers, so that the French Tournai is the Dutch Doornik, while the Dutch Luik is the French Liege. The French Mons is the Dutch Bergen; the Dutch Kortrijk is the French Courtrai, and the city that to all French-speaking people (and indeed most English-speaking people) is known as Bruges (and pronounced "broods") is to the locals called Bruges and pronounced "borough." Although Brussels is officially bilingual, it is in fact a French-speaking island in a Flemish lake. Language is often an emotive issue in Belgium and has brought down many governments. Part of the problem is that there has-been a reversal in the relative fortunes of the two main language groups. Wallonia, the southern, French-speaking half of Belgium, was long the economic powerhouse of the country, but with the decline of traditional heavy industries such as steel and coal, the economic base has moved north to the more populous, but previously backward, region of Flanders. During the period of the Wall-loon ascendancy, the Dutch dialect, Flemish, or Lamas, was forbidden to be spoken in parliament, courts, and even in schools. This naturally caused lingering resentment among the Dutch-speaking majority.
ไม่ จนกว่าโลก language1979 ทำโพลล์แสดงครั้งแรกที่อิตาลีเป็นสำเนียงพูดที่บ้านกว่า 5o ร้อยละของชาวอิตาเลียน มากเหมือนกัน จะเป็นตำแหน่งในสหภาพโซเวียต ซึ่งจะละลายใน 149 แยกภาษา เกือบครึ่งหนึ่งของผู้คนในประเทศที่พูดภาษาอื่นนอกจากรัสเซียเป็นภาษา พื้นเมืองและไตรมาสที่เต็มไปด้วยคนไม่พูดภาษาอังกฤษเลย กระเป๋าดังกล่าวจะเป็นทุกที่ แม้ภาษาอังกฤษจะปรากฏตัว : ยังคงเป็นภาษาราชการของวาติกัน ภาษาทั้งหมดเหล่านี้และผสมผสานและนานาเนกกับแต่ละอื่น ๆ ฝรั่งเศสโดยปกติจะทำให้คำคุณศัพท์หลังคำนามมีการปรับเปลี่ยน ( เช่นใน l'auto Le Rouge Rouge มากกว่ารถยนต์ )แต่ในฝรั่งเศส และภูมิภาคอื่น ๆได้รับอิทธิพลจากไรน์แลนด์ประเทศเยอรมนี ชาวบ้านมีแนวโน้มที่จะย้อนกลับลำดับปกติ ในลักษณะที่คล้ายกัน ในไฮแลนด์ของสกอตแลนด์ ภาษาอังกฤษ หรือไม่เข้าใจในภาษาเกลิค ได้พัฒนารูปแบบการพูดบางอย่างได้รับอิทธิพลอย่างชัดเจน โดย phrasings เกลิค ," เอานี่ " มากกว่า " เอามานี่ " และ " ผมเห็นคุณ " ในการตั้งค่า " ผมเห็นคุณ " ในพื้นที่ชายแดน เช่น ระหว่างฮอลแลนด์และเยอรมันหลายตะวันตกหรือระหว่างเยอรมนีตะวันตกและเดนมาร์ก ชาวบ้านในแต่ละด้านมักจะเข้าใจกันได้ดีกว่าที่พวกเขาทำ จุ๊ เพื่อนร่วมชาติของพวกเขาเองบางภาษาไม่แตกต่างกันดังนั้นเราบางครั้งทำให้เชื่อว่าสเปนและโปรตุเกสจะเพียงพอที่เกี่ยวข้องอย่างใกล้ชิดที่ 2 ประชาชนสามารถอ่านแต่ละอื่น ๆ ของหนังสือพิมพ์ และหนังสือ แต่พวกเขามีมากขึ้น เข้าใจยากครับ ฟินน์ และภาษาเอสโตเนียได้อย่างอิสระสามารถเข้าใจซึ่งกันและกันได้ เดนมาร์ก , สวีเดน และนอร์เวย์ มักจะยืนยันว่าภาษาของพวกเขาจะค่อนข้างแตกต่าง และ ยัง เป็น มาริโอ เพ่ยใส่มันมีความแตกต่างมากขึ้นระหว่างผู้เช่นซิซิลีอิตาลีและ montese ลายพร้อยกว่ามีใด ๆระหว่างของสแกนดิเนเวียนหลักสามภาษา โรมาเนียและมอลดาเวีย , พูดในสหภาพโซเวียต เป็นหลักภาษาเดียวกันกับชื่อที่แตกต่างกัน ดังนั้น ชาวเซอร์เบีย และโครเอเชีย ,เพียง แต่แตกต่างกันจริงที่ใช้ตัวอักษรซิริลลิค โครเอเชีย เซอร์เบีย และใช้ตัวอักษรตะวันตก ในหลายประเทศ ผู้คนใช้ภาษาใดภาษาหนึ่งสำหรับกิจกรรมบางอย่างและเป็นภาษาที่สองสำหรับคนอื่น ๆ ในลักเซมเบิร์ก , ชาวใช้ภาษาฝรั่งเศสที่โรงเรียนภาษาเยอรมันสำหรับการอ่านหนังสือพิมพ์ และ ' luxemburgish คนพื้นเมืองดั้งเดิมถิ่นที่บ้าน ในปารากวัย ผู้ดำเนินธุรกิจในภาษาสเปนแต่บอกเรื่องตลกของพวกเขาในกวารานี , ลิ้นอินเดียพื้นเมือง ในกรีซสำหรับเวลานานในเด็กเรียน katharevousa เป็นภาษาสุภาพ ดังนั้น โบราณว่า ( และแน่นอนยังคงเป็น ) ไม่พูดที่ใดก็ได้ในประเทศ ภาษาทั่วไปคือ dhimotiki วาทกรรม ,แต่ในทางตรงกันข้ามทุกวันนี้ภาษายาวจัดขึ้นในต้นทุนต่ำเมื่อพันธสัญญาเดิมถูกตีพิมพ์ใน dhimotiki ครั้งแรก in1go3 จลาจล , ทั่วประเทศ [ trudgill และปีเตอร์ , ภาษาศาสตร์ , หน้า 115 ] ในประเทศที่มากกว่าสองภาษาอยู่ร่วมกัน ความสับสนที่มักจะเกิดขึ้น . ในประเทศเบลเยียม เมืองหลาย มี สอง ค่อนข้างแยกชื่อหนึ่งได้รับการยอมรับโดยผู้พูดภาษาฝรั่งเศส โดยผู้พูดภาษาดัตช์ เพื่อที่ Tournai ฝรั่งเศสเป็น doornik ดัตช์ ขณะที่ luik ดัตช์คือ ที่ฝรั่งเศส ภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาดัตช์ Mons Bergen ; Kortrijk ดัตช์เป็น courtrai ฝรั่งเศสและเมืองที่ทุกคนพูดภาษาฝรั่งเศสคน ( และแน่นอนที่สุดคนอังกฤษพูด ) เรียกว่าบรูจส์ ( อ่านว่า " ครุ่นคิด " ) คือ ชาวบ้านเรียกว่า " เมืองบรูจส์และอ่านว่า " แม้ว่าบรัสเซลส์อย่างเป็นทางการสองภาษา , ในความเป็นจริงการพูดภาษาฝรั่งเศสภาษาเฟลมิชเกาะในทะเลสาบ . ภาษามักจะมีปัญหาทางอารมณ์ในเบลเยียม และเอามาลงหลายรัฐบาล .ส่วนหนึ่งของปัญหาคือ ว่า มีการกลับรายการในโชคชะตาของญาติของทั้งสองภาษาหลักที่กลุ่ม Wallonia , ภาคใต้ , พูดภาษาฝรั่งเศสครึ่งหนึ่งของเบลเยียม เป็นโรงไฟฟ้าเศรษฐกิจระยะยาวของประเทศ แต่กับการลดลงของอุตสาหกรรมดั้งเดิม เช่น เหล็ก และ ถ่านหิน ฐานทางเศรษฐกิจได้ย้ายขึ้นเหนือไปยังประชากรมากขึ้น แต่ก่อนหน้านี้ย้อนหลัง , เขตแฟลนเดอร์ในช่วงระยะเวลาของผนัง ลูน วาสนา , ดัตช์เฟลมิช ภาษาถิ่น หรือ ลามะ เป็นข้อห้ามที่ต้องพูดในรัฐสภา ศาล และแม้แต่ในโรงเรียน นี้เป็นธรรมชาติที่เกิดจากความแค้นของชาวดัตช์ส่วนใหญ่ไม่พูด .
การแปล กรุณารอสักครู่..
