RomeoIf I profane with my unworthiest handThis holy shrine, the gentle การแปล - RomeoIf I profane with my unworthiest handThis holy shrine, the gentle ไทย วิธีการพูด

RomeoIf I profane with my unworthie

Romeo
If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle sin is this:
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.
Juliet
Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrims' hands do touch,
And palm to palm is holy palmers' kiss."

—Romeo and Juliet, Act I, Scene V[29]
Romeo and Juliet is sometimes considered to have no unifying theme, save that of young love.[27] Romeo and Juliet have become emblematic of young lovers and doomed love. Since it is such an obvious subject of the play, several scholars have explored the language and historical context behind the romance of the play.[30]

On their first meeting, Romeo and Juliet use a form of communication recommended by many etiquette authors in Shakespeare's day: metaphor. By using metaphors of saints and sins, Romeo was able to test Juliet's feelings for him in a non-threatening way. This method was recommended by Baldassare Castiglione (whose works had been translated into English by this time). He pointed out that if a man used a metaphor as an invitation, the woman could pretend she did not understand him, and he could retreat without losing honour. Juliet, however, participates in the metaphor and expands on it. The religious metaphors of "shrine", "pilgrim" and "saint" were fashionable in the poetry of the time and more likely to be understood as romantic rather than blasphemous, as the concept of sainthood was associated with the Catholicism of an earlier age.[31] Later in the play, Shakespeare removes the more daring allusions to Christ's resurrection in the tomb he found in his source work: Brooke's Romeus and Juliet.[32]

0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
โอ
ถ้าฉันหยาบคาย ด้วยมือของฉัน unworthiest
นี้เป็นศาลเจ้าศักดิ์สิทธิ์ บาปอ่อนโยน:
ริมฝีปากของฉัน blushing พิลกริมส์สอง ขาตั้งพร้อม
นวลสัมผัสที่หยาบ ด้วยการชำระเงินจูบ
จูเลียต
กริมดี คุณผิดมือมากเกินไป,
แสดงความจงรักภักดีที่ mannerly ในนี้;
สำหรับนักบุญมีมือที่สัมผัสมือของพิลกริมส์,
และปาล์ม-ปาล์มบริสุทธิ์ palmers จูบ "

— โรมิโอและจูเลียต หน้าที่ ฉาก V [29]
โรมิโอและจูเลียตบางครั้งถือว่ามีรูปไม่รวมกัน บันทึกของความรักหนุ่มสาว[27] โรมิโอและจูเลียตเป็น emblematic ของคู่รักหนุ่มสาวและความรักที่ถึงวาระการ เนื่องจากเป็นเช่นเป็นเรื่องชัดเจนเล่น นักวิชาการหลายได้สำรวจภาษาและบริบททางประวัติศาสตร์เบื้องหลังโรแมนติกเล่น[30]

ในการประชุมครั้งแรก โรมิโอและจูเลียตใช้รูปแบบของการสื่อสารแนะนำมารยาทในการเขียนมากในวันของเชกสเปียร์: เทียบ โดยการใช้คำอุปมาอุปมัยของนักบุญและบาป โรมิโอถูกต้องทดสอบความรู้สึกของจูเลียเขาในทางที่ไม่ วิธีนี้ถูกแนะนำ โดยโอบัล (งานที่ได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษ โดยขณะนี้) เขาชี้ให้เห็นว่า ถ้าคนใช้เป็นเทียบเชิญ ผู้หญิงอาจทำเป็นเธอไม่เข้าใจเขา และเขาสามารถหนีโดยไม่สูญเสียเกียรติ จูเลียต อย่างไรก็ตาม มีส่วนร่วมในการเทียบ และขยายการ คำอุปมาอุปมัยทางศาสนาของ "ศาล" "กริม" และ "นักบุญ" ทันสมัยในบทกวีของเวลา และมักจะเข้าใจเป็นโรแมนติก มากกว่า ทะมึน เป็นแนวคิดของ sainthood ไม่เกี่ยวข้องกับคาทอลิกของอายุก่อนหน้านี้Later [31] ในการเล่น เชกสเปียร์เอา allusions กล้าหาญมากการฟื้นคืนพระชนม์ของพระคริสต์ในสุสานที่เขาพบในงานของเขาแหล่งที่มา: Romeus และจูเลียตของบรูค[32]

การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
โรมิโอ
ถ้าผมดูหมิ่นด้วยมือของฉัน unworthiest
นี้ศาลเจ้าศักดิ์สิทธิ์, บาปอ่อนโยนนี้คือ
ริมฝีปากของฉันสองผู้แสวงบุญแดงยืนพร้อม
ที่จะเรียบสัมผัสหยาบว่าด้วยการซื้อจูบ
จูเลียต
ผู้แสวงบุญที่ดีที่คุณทำผิดมือของคุณมากเกินไป
ซึ่ง จงรักภักดีเสงี่ยมแสดงในนี้
สำหรับเซนต์สมีมือที่ผู้แสวงบุญ 'มือทำสัมผัส
. และปาล์มปาล์ม Palmers ศักดิ์สิทธิ์ 'จูบ " -Romeo และจูเลียตทำผมฉาก V [29] โรมิโอและจูเลียตเป็นบางครั้งถือว่าไม่มี รูปแบบรวมกันที่บันทึกของความรักหนุ่ม. [27] โรมิโอและจูเลียตได้กลายเป็นสัญลักษณ์ของคู่รักหนุ่มสาวและความรักอีกต่อไป. เพราะมันเป็นเช่นเรื่องที่เห็นได้ชัดของการเล่นนักวิชาการหลายมีการสำรวจภาษาและบริบททางประวัติศาสตร์ที่อยู่เบื้องหลังความโรแมนติกของ . เล่น [30] ในการประชุมครั้งแรกของพวกเขาโรมิโอและจูเลียตใช้รูปแบบของการสื่อสารที่แนะนำโดยผู้เขียนมารยาทจำนวนมากในวันที่เช็คสเปียร์. อุปมาโดยใช้คำเปรียบเปรยของเซนต์สและบาป, โรมิโอก็สามารถที่จะทดสอบความรู้สึกของจูเลียตสำหรับเขาในการที่ไม่ใช่ ขู่เที่ยว. วิธีการนี้ถูกแนะนำโดย Baldassare Castiglione (ที่มีผลงานได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษในเวลานี้) เขาชี้ให้เห็นว่าถ้าผู้ใช้เป็นอุปมาเชิญผู้หญิงคนนั้นอาจจะแกล้งเธอไม่เข้าใจเขาและเขาจะล่าถอยโดยไม่สูญเสียเกียรติ จูเลียต แต่มีส่วนร่วมในการเปรียบเทียบและขยายในมัน อุปมาอุปไมยทางศาสนาของ "ศาล", "แสวงบุญ" และ "นักบุญ" เป็นแฟชั่นในบทกวีของเวลาและมีแนวโน้มที่จะเข้าใจว่าเป็นโรแมนติกมากกว่าการดูหมิ่นเป็นแนวคิดของความใจบุญที่เกี่ยวข้องกับคริสต์ศาสนานิกายโรมันคาทอลิกของยุคก่อนหน้านี้ [31] ต่อมาในการเล่นเช็คสเปียร์เอาอธิฐานความกล้าหาญมากขึ้นในการฟื้นคืนพระชนม์ของพระคริสต์ในหลุมฝังศพที่เขาพบในการทำงานของเขาที่มา:. บรู Romeus และจูเลียต [32]






การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
โรมิโอ
ถ้าฉันหยาบคายกับมือ unworthiest ของฉัน
ศาลเจ้าศักดิ์สิทธิ์ บาปที่อ่อนโยนนี้ :
ริมฝีปากของฉัน สองแก้มแดงแสวงบุญ พร้อมยืน
เรียบที่สัมผัสหยาบกับจูบอ่อนโยน .
จูเลียต
ดีนักเดินทาง คุณทำอะไรผิดมือมากเกินไป ซึ่งในรายการนี้อย่างสุภาพต่อ

; สำหรับเซนต์ มือที่ผู้แสวงบุญ ' มือทำสัมผัส
และปาล์มปาล์มปาล์มบริสุทธิ์คือ ' จูบ "

- โรมิโอ และ จูเลียต ทำฉันฉากที่ 5 [ 29 ]
โรมิโอ กับ จูเลียต บางครั้งก็ถือว่าไม่มีการรวมชุด บันทึกของความรักหนุ่มสาว [ 27 ] โรมิโอ และ จูเลียตได้กลายมาเป็นสัญลักษณ์ของคู่รักหนุ่มสาวชะตาขาด ความรัก เพราะมันเป็นเช่นที่เห็นได้ชัดเรื่องของเล่น นักวิชาการหลายสำรวจภาษาและบริบททางประวัติศาสตร์ที่อยู่เบื้องหลังความโรแมนติกของละคร [ 30 ]

ในการเจอกันครั้งแรกโรมิโอ กับ จูเลียต ใช้รูปแบบของการสื่อสารที่แนะนำโดยผู้เขียนมารยาทในหลายวันเช็คสเปียร์ : อุปมา โดยการใช้อุปลักษณ์ของนักบุญและบาป โรมิโอ จูเลียต จะทดสอบความรู้สึกเขาไม่คุกคามทาง วิธีการนี้ได้รับการแนะนำโดยสมเด็จพระเจ้าเฮนรีที่ ( ที่มีผลงานที่ได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษโดยในครั้งนี้ )เขาชี้ให้เห็นว่า ถ้าผู้ชายใช้อุปมาเป็นคำเชิญ ผู้หญิงอาจจะแกล้งทำเป็นไม่เข้าใจเขา และเขาจะหนี โดยไม่สูญเสียเกียรติ จูเลียต , อย่างไรก็ตาม , มีส่วนร่วมใน อุปมา และขยายมัน อุปมาอุปมัยทางศาสนาของ " ศาล " , " นักเดินทาง " และ " นักบุญ " เป็นแฟชั่นในบทกวีของเวลาและมีแนวโน้มที่จะเข้าใจเป็นโรแมนติกมากกว่าการดูหมิ่น ,เป็นแนวคิดที่เกี่ยวข้องกับนักบุญคาทอลิกของยุคก่อนหน้านี้ [ 31 ] ต่อมาในการเล่น , เช็คสเปียร์เอาอธิฐานกล้าหาญมากขึ้นเพื่อการฟื้นคืนพระชนม์ของพระเยซูในสุสานที่เขาพบในแหล่งงาน : บรูคของ romeus จูเลียต [ 32 ]

การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: