This study focused on the usage of the words “hard” and “difficult”. L การแปล - This study focused on the usage of the words “hard” and “difficult”. L ไทย วิธีการพูด

This study focused on the usage of

This study focused on the usage of the words “hard” and “difficult”. Longman Dictionary 5th edition (2009) defines the meaning of both words similarly with only slight differences. It is the problem that we, as ELS speakers, are not so familiar with this difference and might understand it differently from native speaker. It is also a problem that many ELS speakers consult dictionaries when encounter unknown words right away without understand its context. Aroonmakun (2015) states the idea that consulting English dictionaries can yield only a portal explanation for the words in questions. It appears that some researches use corpora to define word meaning and become popular lately (Ruan, 2014, Takahashi,2015). We are interested in this research method and want to examine these words thoroughly and find synonyms to avoid confusion. Webb (2007) mentions that if words with known synonyms are learned more easily than words without known synonyms, learning new words would become easier as a learner’s vocabulary size increases because more and more words are likely to have known synonyms. This study will expand into finding synonyms that is also suitable to use interchangeably with the words “hard” and “difficult” in different contexts.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
การศึกษานี้เน้นการใช้คำว่า "ยาก" และ "ยาก" รุ่น 5 พจนานุกรม Longman (2009) กำหนดความหมายของคำทั้งสองในทำนองเดียวกันมีความแตกต่างเพียงเล็กน้อย ปัญหาที่เรา เป็นกับลำโพง ไม่คุ้นเคยจึง มีความแตกต่างนี้ และอาจทำความเข้าใจจะแตกต่างจากเจ้าของภาษาได้ มีปัญหาที่ลำโพงแล้งมากปรึกษาพจนานุกรมเมื่อพบคำที่ไม่รู้จักทันทีโดยไม่เข้าใจบริบทของการ Aroonmakun (2015) อเมริกาปรึกษาพจนานุกรมอังกฤษสามารถผลผลิตเฉพาะพอร์ทัลอธิบายคำในคำถามที่ความคิด ปรากฏว่า บางงานวิจัยใช้ corpora เพื่อกำหนดคำความหมาย และกลายเป็นที่นิยมเมื่อเร็ว ๆ นี้ (เรือน 2014 ทะกะฮะชิ 2015) เรามีความสนใจในวิธีการวิจัยนี้ และต้องการตรวจสอบคำเหล่านี้อย่างละเอียด และค้นหาคำเหมือนเพื่อหลีกเลี่ยงความสับสน เวบบ์ (2007) ระบุว่า ถ้าคำที่ มีคำเหมือนรู้จักจะเรียนง่ายกว่าคำไม่รู้จักคำเหมือน เรียนรู้คำใหม่จะกลายเป็นง่ายขึ้นเมื่อขนาดคำศัพท์ของผู้เรียนมากขึ้นเนื่องจากแนวโน้มที่จะได้ทราบคำเหมือนคำมาก ขึ้น การศึกษานี้จะขยายเข้าไปในการค้นหาคำเหมือนที่เหมาะสมยังจะใช้สลับกับคำว่า "ยาก" และ "ยาก" ในบริบทที่แตกต่างกัน
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
การศึกษาครั้งนี้มุ่งเน้นไปที่การใช้งานของคำว่า "ยาก" และ "ยาก" Longman Dictionary รุ่นที่ 5 (2009) กำหนดความหมายของคำทั้งสองในทำนองเดียวกันมีความแตกต่างเพียงเล็กน้อยเท่านั้น มันเป็นปัญหาที่เราเป็นลำโพง ELS จะไม่ได้เพื่อให้คุ้นเคยกับความแตกต่างนี้และอาจจะเข้าใจว่ามันแตกต่างจากเจ้าของภาษา นอกจากนี้ยังเป็นปัญหาที่หลาย ๆ ELS ลำโพงปรึกษาพจนานุกรมเมื่อพบคำที่ไม่รู้จักได้ทันทีโดยไม่ต้องเข้าใจบริบทของ Aroonmakun (2015) ระบุความคิดที่ว่าการให้คำปรึกษาพจนานุกรมภาษาอังกฤษสามารถให้ผลผลิตเพียงคำอธิบายพอร์ทัลสำหรับคำในคำถาม ปรากฏว่างานวิจัยบางคนใช้คลังที่จะกำหนดความหมายของคำและกลายเป็นที่นิยมเมื่อเร็ว ๆ นี้ (เรือน 2014 ทากาฮาชิ, 2015) เรามีความสนใจในวิธีการวิจัยครั้งนี้และต้องการที่จะตรวจสอบคำเหล่านี้อย่างละเอียดและหาคำพ้องที่จะหลีกเลี่ยงความสับสน เวบบ์ (2007) กล่าวว่าถ้าคำที่มีความหมายเหมือนกันที่รู้จักกันจะเรียนรู้ได้ง่ายกว่าโดยไม่ต้องคำพ้องที่รู้จักกันในการเรียนรู้คำศัพท์ใหม่จะกลายเป็นเรื่องง่ายเป็นคำศัพท์ที่มีขนาดเพิ่มขึ้นของผู้เรียนเพราะคำพูดมากขึ้นและมีแนวโน้มที่จะมีคำพ้องความหมายที่รู้จักกัน การศึกษาครั้งนี้จะขยายไปสู่​​การหาคำพ้องความหมายว่ายังเหมาะที่จะใช้สลับกันได้กับคำว่า "ยาก" และ "ยาก" ในบริบทที่แตกต่าง
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
การศึกษานี้มุ่งเน้นไปที่การใช้คำที่ " ยาก " และ " ยาก " พจนานุกรม Longman ฉบับที่ 5 ( 2552 ) ได้กำหนดความหมายของทั้งสองคำ ในทํานองเดียวกันกับความแตกต่างเพียงเล็กน้อย มันเป็นปัญหาที่เรา มีการคัดเลือกวิทยากรไม่ได้เพื่อให้คุ้นเคยกับความแตกต่างนี้และอาจจะเข้าใจว่ามันแตกต่างจากเจ้าของภาษานอกจากนี้ยังเป็นปัญหาที่หลายคนมีการคัดเลือกวิทยากรปรึกษาพจนานุกรมเมื่อพบคำที่ไม่รู้จักทันที โดยไม่เข้าใจบริบท aroonmakun ( 2015 ) ระบุว่าปรึกษาพจนานุกรมภาษาอังกฤษสามารถให้ผลผลิตเพียงพอร์ทัลอธิบาย คำถาม ปรากฏว่าบาง researches ใช้คลังข้อมูลเพื่อกำหนดความหมายของคําและกลายเป็นที่นิยมเมื่อเร็ว ๆนี้ ( เรือน 2014 ทาคาฮาชิ 2015 )เราสนใจในวิธีการวิจัยนี้และต้องการที่จะศึกษาคำเหล่านี้อย่างละเอียด และหาคำพ้องความหมายเพื่อหลีกเลี่ยงความสับสน เว็บบ์ ( 2550 ) กล่าวว่าถ้าคำพูดกับพ้องจักเรียนรู้ได้ง่ายกว่าโดยไม่ต้องรู้จักคำพ้อง การเรียนรู้คำใหม่จะกลายเป็นง่ายขึ้นเป็นผู้เรียนรู้คำศัพท์ขนาดเพิ่มขึ้น เพราะคำมากขึ้นและมีแนวโน้มที่จะได้รู้จักความหมายเหมือนกันการศึกษานี้จะขยายไปสู่การค้นหาคำพ้องความหมายที่ยังเหมาะที่จะใช้สลับกับคำว่า " ยาก " และ " ยาก " ในบริบทที่แตกต่างกัน
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: