Dr Ahmad NazariLondon Metropolitan University, UK Negah AllahyarUniver การแปล - Dr Ahmad NazariLondon Metropolitan University, UK Negah AllahyarUniver ไทย วิธีการพูด

Dr Ahmad NazariLondon Metropolitan

Dr Ahmad Nazari
London Metropolitan University, UK Negah Allahyar
Universiti Sains Malaysia
Abstract: The study of English language teachers’ cognitions and its relationship to teachers’ classroom practices have recently been the focus of language teaching and teacher education (Borg, 2006 & 2010). However, rarely have the studies delved into teachers’ knowledge about grammar (reviewed by Borg, 2001) or investigated the relationships between teachers’ knowledge about grammar and teachers’ actions (Borg, 2003; Sanchez, 2010). Moreover, these studies have been mostly conducted by English native speaker researchers who do not necessarily have the same cultural or linguistic background of the participants in the studies (Andrew, 2001 cited in Sanchez, 2010, p. 45). Also, they are largely confined to English native speaker teachers and few have addressed non-native speaker teachers in countries where English is a foreign language (Sanchez, 2010, p. 45). In response to these gaps in the area of second language teaching, this study investigates four English as a Foreign Language (EFL) teachers’ views about grammar teaching to give an aggregate picture of the way they teach grammar. The research database consists of audio-recordings of these teachers’ lessons and interviews in which they explain why they adopt a deductive or an inductive approach, how they teach grammar and how they respond to students’ errors. Implications for non-native EFL teacher education are also discussed.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Dr Ahmad NazariLondon Metropolitan University, UK Negah AllahyarUniversiti Sains MalaysiaAbstract: The study of English language teachers’ cognitions and its relationship to teachers’ classroom practices have recently been the focus of language teaching and teacher education (Borg, 2006 & 2010). However, rarely have the studies delved into teachers’ knowledge about grammar (reviewed by Borg, 2001) or investigated the relationships between teachers’ knowledge about grammar and teachers’ actions (Borg, 2003; Sanchez, 2010). Moreover, these studies have been mostly conducted by English native speaker researchers who do not necessarily have the same cultural or linguistic background of the participants in the studies (Andrew, 2001 cited in Sanchez, 2010, p. 45). Also, they are largely confined to English native speaker teachers and few have addressed non-native speaker teachers in countries where English is a foreign language (Sanchez, 2010, p. 45). In response to these gaps in the area of second language teaching, this study investigates four English as a Foreign Language (EFL) teachers’ views about grammar teaching to give an aggregate picture of the way they teach grammar. The research database consists of audio-recordings of these teachers’ lessons and interviews in which they explain why they adopt a deductive or an inductive approach, how they teach grammar and how they respond to students’ errors. Implications for non-native EFL teacher education are also discussed.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ดรอาหมัด Nazari
มหาวิทยาลัยลอนดอนเมโทรโพลิแทน, สหราชอาณาจักร Negah Allahyar
Universiti Sains Malaysia
บทคัดย่อ: การศึกษา 'cognitions และความสัมพันธ์กับครูครูผู้สอนภาษาอังกฤษในห้องเรียนการปฏิบัติที่ได้รับเมื่อเร็ว ๆ นี้จุดสำคัญของการเรียนการสอนภาษาและการศึกษาครู (แอนเดอ, 2006 และ 2010) แต่ไม่ค่อยมีการศึกษา delved เป็นครูความรู้เกี่ยวกับไวยากรณ์ (การตรวจสอบโดยแอนเดอ, 2001) หรือการตรวจสอบความสัมพันธ์ระหว่างครูความรู้เกี่ยวกับไวยากรณ์และการกระทำของครู (แอนเดอ 2003; Sanchez, 2010) นอกจากนี้การศึกษาเหล่านี้ได้รับการดำเนินการโดยนักวิจัยส่วนใหญ่เป็นเจ้าของภาษาชาวอังกฤษที่ไม่จำเป็นต้องมีภูมิหลังทางวัฒนธรรมหรือภาษาเดียวกันของผู้เข้าร่วมในการศึกษา (แอนดรู, 2001 อ้างถึงใน Sanchez, 2010, น. 45) นอกจากนี้พวกเขาจะถูกคุมขังส่วนใหญ่ให้กับครูเจ้าของภาษาภาษาอังกฤษและไม่กี่มี addressed ลำโพงที่ไม่ใช่เจ้าของภาษาครูในประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาต่างประเทศ (ซานเชซ, 2010, น. 45) เพื่อตอบสนองต่อช่องว่างเหล่านี้ในพื้นที่ของการเรียนการสอนภาษาที่สองการศึกษาครั้งนี้สำรวจสี่ภาษาอังกฤษเป็นภาษาต่างประเทศ (EFL) มุมมองของครูเกี่ยวกับการเรียนการสอนไวยากรณ์ที่จะให้ภาพรวมของวิธีที่พวกเขาสอนไวยากรณ์ ฐานข้อมูลการวิจัยประกอบด้วยการบันทึกเสียงของเหล่าครูบทเรียนและการสัมภาษณ์ที่พวกเขาอธิบายว่าทำไมพวกเขานำมาใช้เป็นนิรนัยหรือวิธีการอุปนัยวิธีที่พวกเขาสอนไวยากรณ์และวิธีการที่พวกเขาตอบสนองให้กับนักเรียน 'ข้อผิดพลาด ความหมายสำหรับครูสอนภาษาอังกฤษที่ไม่ใช่เจ้าของภาษาการศึกษานอกจากนี้ยังมีการกล่าวถึง
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ดร. อาหมัด nazari
ลอนดอนมหาวิทยาลัย UK negah allahyar

มหาวิทยาลัยวิทยาศาสตร์แห่งมาเลเซีย บทคัดย่อ : การศึกษาของครูภาษาอังกฤษความคิดและความสัมพันธ์ของครูมัธยมศึกษามีการปฏิบัติในชั้นเรียนได้รับเมื่อเร็ว ๆนี้เน้นการสอนการศึกษาและครูภาษา ( Borg 2006 & 2010 ) อย่างไรก็ตามไม่ค่อยมีการศึกษากลายเป็นความรู้ของครูเกี่ยวกับไวยากรณ์ ( ตรวจสอบโดย Borg , 2001 ) หรือ ศึกษาความสัมพันธ์ระหว่างความรู้ของครูเกี่ยวกับไวยากรณ์ และการกระทำ ( Borg , 2003 ; ซานเชส , 2010 ) นอกจากนี้การศึกษาเหล่านี้ได้รับส่วนใหญ่ดำเนินการโดยภาษาอังกฤษเจ้าของภาษานักวิจัยที่ไม่จําเป็นต้องมีวัฒนธรรมเดียวกันหรือพื้นหลังทางภาษาของผู้เข้าศึกษา ( แอนดริว , 2544 อ้างใน ซานเชส , 2010 , หน้า 45 ) นอกจากนี้พวกเขาเป็นส่วนใหญ่คับครูภาษาอังกฤษเจ้าของภาษาและไม่กี่มี addressed ลำโพงที่ไม่ใช่เจ้าของภาษาครูในประเทศที่พูดภาษาอังกฤษเป็นภาษาต่างประเทศ ( ซานเชส , 2553 , หน้า 45 ) ในการตอบสนองต่อช่องว่างเหล่านี้ในพื้นที่ของการสอนภาษาที่สองงานวิจัยนี้ศึกษา 4 ภาษาอังกฤษเป็นภาษาต่างประเทศ ( ภาษาอังกฤษ ) ครูความคิดเห็นเกี่ยวกับไวยากรณ์สอนให้เป็นรูปรวมของวิธีสอนไวยากรณ์ ฐานข้อมูลงานวิจัยประกอบด้วยเสียงบันทึกของครูเหล่านี้บทเรียนและการสัมภาษณ์ที่พวกเขาอธิบายว่าทำไมพวกเขาใช้วิธีการนิรนัยและอุปนัย ,วิธีสอนไวยากรณ์และวิธีที่พวกเขาตอบสนองต่อข้อผิดพลาดของนักเรียน สำหรับชาวต่างประเทศเป็นครูยังกล่าวถึง
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: