Interlanguage is the term for a dynamic, rule-based linguistic system that has been developed by a learner of a second language (or L2) who has not yet reached proficiency. A learner's interlanguage preserves some features of their first language (or L1), and can also overgeneralize some L2 writing and speaking rules. These two characteristics of an interlanguage result in the system's unique linguistic organization.
An interlanguage is idiosyncratically based on the learners' experiences with the L2. It can "fossilize", or cease developing, in any of its developmental stages. The interlanguage rules are claimed to be shaped by several factors, including L1-transfer, previous learning strategies, strategies of L2 acquisition (i.e., simplification), L2 communication strategies (i.e., circumlocution), and overgeneralization of L2 language patterns.
Interlanguage is based on the theory that there is a dormant psychological framework in the human brain that is activated when one attempts to learn a second language. Interlanguage theory is often credited to Larry Selinker, who coined the terms "interlanguage" and "fossilization." Uriel Weinreich is credited with providing the foundational information that was the basis of Selinker's research. Selinker (1972) noted that in a given situation, the utterances produced by a learner are different from those native speakers would produce had they attempted to convey the same meaning. This comparison suggests the existence of a separate linguistic system. This system can be observed when studying the utterances of the learner who attempts to produce meaning in their L2 speech; it is not seen when that same learner performs form-focused tasks, such as oral drills in a classroom.
Interlanguage can be variable across different contexts; for example, it may be more accurate, complex and fluent in one domain than in another.
To study the psychological processes involved one can compare the interlanguage utterances of the learner with two things:
Utterances in the native language (L1) to convey the same message produced by the learner.
Utterances in the target language (L2) to convey the same message, produced by a native speaker of that language.
It is possible to apply an interlanguage perspective to a learner's underlying knowledge of the target language sound system (interlanguage phonology), grammar (morphology and syntax), vocabulary (lexicon), and language-use norms found among learners (interlanguage pragmatics).
By describing the ways in which learner language conforms to universal linguistic norms, interlanguage research has contributed greatly to our understanding of linguistic universals in second-language acquisition.
นานาชาติเป็นคำสำหรับภาษาแบบไดนามิก , กฎของระบบที่ได้รับการพัฒนาโดยผู้เรียนเป็นภาษาที่สอง ( หรือ L2 ) ใครยังไม่ได้ไปถึงถิ่น ภาษาในระหว่างของผู้เรียนในลักษณะของภาษาแรก ( หรือ L1 ) และยังสามารถ overgeneralize บางกฎ L2 การเขียนและการพูดทั้งสองลักษณะของภาษาในระหว่างผลในระบบเฉพาะภาษา
เป็นองค์กรนานาชาติเป็น idiosyncratically ขึ้นอยู่กับผู้เรียนมีประสบการณ์กับ L2 . มันสามารถ " fossilize " หรือหยุดการพัฒนาในขั้นตอนใดของการพัฒนา . ภาษาในระหว่างกฎอ้างว่าเป็นรูปโดยหลายปัจจัย อาทิ การถ่ายโอน L1 , กลยุทธ์การเรียนรู้ที่ผ่านมากลยุทธ์การซื้อ L2 ( คือหนึ่งเดียว ) , กลยุทธ์การสื่อสาร L2 ( เช่น สีส้ม ) และเกินการรูปแบบภาษา L2
นานาชาติตั้งอยู่บนทฤษฎีมีระงับจิต ได้แก่ สมองของมนุษย์นั้นสามารถใช้งานได้เมื่อพยายามที่จะเรียนรู้สองภาษา ทฤษฎีของภาษาในระหว่างเป็นเครดิตมักจะ selinker Larry ,ที่ใช้คำว่า " นานาชาติ " และ " ซากดึกดำบรรพ์ " ยูริเอล weinreich เป็นเครดิตกับการให้พื้นฐานข้อมูลที่เป็นพื้นฐานของ selinker งานวิจัยของ selinker ( 1972 ) กล่าวว่า ในสถานการณ์ที่กำหนดให้ เป็นคำพูดที่ผลิตโดยผู้เรียนจะแตกต่างจากเจ้าของภาษาจะผลิตมีพวกเขาพยายามที่จะสื่อความหมายเดียวกันการเปรียบเทียบนี้แสดงให้เห็นการดำรงอยู่ของระบบหลักที่แยกต่างหาก ระบบนี้สามารถสังเกตได้เมื่อศึกษาคำพูดของผู้เรียนที่มีความพยายามที่จะสร้างความหมายในคำพูด L2 ของพวกเขา ; มันไม่เห็น เมื่อผู้เรียนแสดงฟอร์มแบบเน้นงาน เช่นการฝึกในห้องเรียน
นานาชาติจะสามารถแปรในบริบทที่แตกต่างกัน ตัวอย่างเช่น มันอาจจะถูกต้องมากขึ้นที่ซับซ้อนและคล่องแคล่วในหนึ่งโดเมนกว่าอีก
ศึกษากระบวนการทางจิตวิทยาที่เกี่ยวข้องหนึ่งสามารถเปรียบเทียบภาษาในระหว่างการพูดของผู้เรียนกับสองสิ่ง :
พูดในภาษาแม่ ( L1 ) เพื่อถ่ายทอดข้อความเดียวกันที่ผลิตโดยผู้เรียน
คำพูดในภาษาเป้าหมาย ( 2 ) ในการถ่ายทอดข้อความ เดียวกันที่ผลิตโดยเจ้าของภาษาของภาษานั้น
มันเป็นไปได้ที่จะใช้ภาษาในระหว่างของผู้เรียนความรู้พื้นฐานมุมมองของภาษาเป้าหมายระบบเสียง ( phonology นานาชาติ ) ไวยากรณ์ ( ทางไวยากรณ์ ) , คำศัพท์ ( 2 ) และเกณฑ์การใช้ภาษาของผู้เรียนภาษานานาชาติพบ )
โดยอธิบายถึงวิธีการที่สอดคล้องกับมาตรฐานสากลเรียนภาษาภาษา ,วิจัยนานาชาติที่มีส่วนร่วมอย่างมากในความเข้าใจของเราสากลในภาษาสองภาษา .
การแปล กรุณารอสักครู่..
