Perhaps one of the best love poems ever written, “I carry your heart w การแปล - Perhaps one of the best love poems ever written, “I carry your heart w ไทย วิธีการพูด

Perhaps one of the best love poems

Perhaps one of the best love poems ever written, “I carry your heart with me” is also the most versatile. It could be read as a marriage vow, a joyous ode to a newborn and well-loved baby, or even a eulogy to a lost love. Since love can take many forms, from the carnal and intense to visceral blood ties, this poem is adaptable to all kinds and levels of love.

Typically, E. E. Cummings uses typography to add depth to the tone and rhythm of his poem. In this poem, he freely uses parentheses to almost write a poem within a poem, while at the same time emphasizing his theme “i carry you heart with me.” In the stanza beginning “here is the deepest secret nobody knows,” the poet uses this typographic device by almost “burying” three intensely descriptive lines with surely the best metaphors ever used in poetry:

(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than the soul can hope…)

The poet, in fact, gets “to the heart” of the matter of what devotion is all about. True love, to be really true, must be selfless. From the outset of this beautiful piece, the author accomplishes just that in an intentionally prepossessing way that leaves no doubt of his true and obsessive dedication to the “heart” that he carries.

The poem also carries somewhat of a sonnet-like tone, although deviating from the number of lines, rhythm, and rhyming style. Nevertheless, its theme and tone remind the reader of some of the classic sonnets like Elizabeth Barrett Browning’s “How do I love thee? Let me count the ways…” Also, like a sonnet, the final two lines actually rhyme.

Finally, the poet manages to insert some rather awe-inspiring natural imagery into this great little poem: “and it’s you are whatever a moon has always meant / and whatever a sun will always sing is you.” Not only that, the wonder of his love is what is “keeping the stars apart.” In those bits of romantic hyperbole, Cummings enters the realm of Scotland’s beloved Burns, who in his “O My Luve’s Like a Red, Red Rose” says that his love is likewise enduring and meaningful: “And I will love thee still, my dear / Tell a’ the seas gang dry” and “…the rocks melt wi’ the sun!”
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
บางทีหนึ่งของความรักดีที่สุด เคยเขียนบทกวี "ฉันมีใจกับฉัน" ก็หลากหลายมากที่สุด มันสามารถอ่านเป็นคำปฏิญาณการสมรส ode บัด กับทารกเป็นเด็กรักดี หรือ eulogy แม้กับความรักที่หายไป เนื่องจากความรักไปหลายรูปแบบ จาก carnal และรุนแรงเพื่อผูกเลือดอวัยวะภาย กลอนนี้คือสามารถปรับเปลี่ยนชนิดและระดับของความรักโดยปกติ E. E. Cummings ใช้พิมพ์เพื่อเพิ่มความลึกของเสียงและจังหวะของบทกวีของเขา บทกวีนี้ เขาได้อย่างอิสระใช้วงเล็บเพื่อเกือบเขียนกลอนในบทกวี ในขณะที่ในเวลาเดียวกันที่เน้นรูปแบบของเขา "ฉันมีหัวใจคุณกับฉัน" ในบทร้อยกรอง "นี่คือความลับลึกที่สุดไม่มีใครรู้" จุดเริ่มต้น กวีใช้อุปกรณ์นี้พิมพ์ โดยเกือบ "burying" สามบรรทัดอธิบายความแน่นอนสุดคำอุปมาอุปมัยเคยใช้ในบทกวี:(นี่คือรากของรากและดอกตูมของดอกตูมจะและท้องฟ้าของท้องฟ้าต้นไม้เรียกว่าชีวิต ซึ่งเติบโตขึ้นสูงกว่าวิญญาณสามารถหวังว่า...)กวี ได้รับความเป็นจริง "ให้ใจ" เรื่องของความจงรักภักดีอะไรคือการ รักจริง จริง จริงต้องเสียสละ จากมือของชิ้นนี้สวย ผู้เขียนสำเร็จเพียงว่าในทาง prepossessing ตั้งใจที่ทิ้งข้อสงสัยของเขาจริง และ obsessive อุทิศตนเพื่อ "หัวใจ" ที่เขากลอนยังยึดเสียงเหมือนณ ค่อนข้างแม้ deviating จากหมายเลขบรรทัด จังหวะ และลักษณะคล้องจองกัน อย่างไรก็ตาม ธีมและเสียงของเตือนอ่านของโคลงคลาสสิกเช่นเอลิซาเบธ Barrett เกิดสีน้ำตาลของ "วิธีทำรักทั้งหลาย ผมนับแบบ..." ยัง เช่นณ สองบรรทัดสุดท้ายจริงสัมผัสสุดท้าย กวีจัดการแทรกบางภาพธรรมชาติค่อนข้างมากในนี้กวีน้อย: "ก็คุณมีเพียงดวงเดียวได้เสมอขึ้น / และสิ่งดวงอาทิตย์จะเสมอสิงห์คุณ" ไม่เฉพาะที่ พบรักของเขาเป็นสิ่ง "ที่ทำให้ดาวออกจากกัน" ในบิตเหล่านั้นของ hyperbole โรแมนติก Cummings เข้าขอบเขตของสกอตแลนด์ไหม้รัก คนในของเขา "O Luve ของฉันของคนสีแดง ดอกกุหลาบสีแดง" กล่าวว่า ความรักของเขาว่าทำนองเดียวกันมีความหมาย และยั่งยืน: " และจะรักทั้งหลายยังคง ยาหยี / แจ้งการ ' แก๊งทะเลแห้ง"และ"... อะลูมิเนียมม...หินละลายอินเตอร์ ' ดวงอาทิตย์! "
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
บางทีอาจจะเป็นหนึ่งในดีที่สุดบทกวีรักที่เคยเขียนว่า "ผมพกพาหัวใจของคุณกับฉัน" ยังเป็นที่หลากหลายที่สุด มันอาจจะอ่านเป็นคำปฏิญาณแต่งงาน, บทกวีความสุขให้กับทารกแรกเกิดและดีรักเด็กหรือแม้กระทั่งความชื่นชมยินดีที่จะสูญเสียความรัก ตั้งแต่ความรักได้หลายรูปแบบจากทางกามารมณ์และรุนแรงที่จะผูกพันกันทางสายเลือดอวัยวะภายในบทกวีนี้สามารถปรับเปลี่ยนได้ทุกประเภทและระดับของความรัก. โดยปกติ EE คัมมิงใช้พิมพ์เพื่อเพิ่มความลึกให้กับน้ำเสียงและจังหวะของบทกวีของเขา ในบทกวีนี้เขาได้อย่างอิสระใช้วงเล็บเกือบเขียนบทกวีบทกวีภายในขณะที่ในเวลาเดียวกันโดยเน้นรูปแบบของเขา "ผมพกหัวใจคุณกับฉัน." ในการเริ่มต้นบท "นี่คือความลับที่ลึกที่สุดไม่มีใครรู้ว่า" กวี ใช้อุปกรณ์การพิมพ์นี้โดยเกือบ "ฝัง" สามบรรทัดบรรยายอย่างเข้มข้นกับแน่นอนอุปมาที่ดีที่สุดที่เคยใช้ในบทกวี: (ที่นี่เป็นรากของรากและตาของตาและท้องฟ้าของท้องฟ้าของต้นไม้ที่เรียกว่าชีวิตนั้นซึ่ง เติบโตสูงกว่าจิตวิญญาณสามารถหวัง ... ) กวีในความเป็นจริงจะได้รับ "หัวใจ" ของเรื่องของสิ่งที่จงรักภักดีเป็นข้อมูลเกี่ยวกับ ความรักที่แท้จริงจะเป็นความจริงจริงๆจะต้องเสียสละ จากเริ่มแรกของชิ้นส่วนที่สวยงามนี้ผู้เขียนได้สำเร็จเพียงว่าในทางที่มีใจโน้มเอียงจงใจที่ใบข้อสงสัยของการอุทิศตนจริงและครอบงำของเขาไม่ให้ "หัวใจ" ที่เขาดำเนิน. บทกวียังดำเนินบางส่วนของเสียงโคลงเหมือนแม้ว่า เบี่ยงเบนไปจากจำนวนของสาย, จังหวะและบทกวีสไตล์ อย่างไรก็ตามรูปแบบและเสียงของมันเตือนให้ผู้อ่านของบางส่วนของบทกวีคลาสสิกเช่นลิซาเบ ธ บาร์เร็ตต์บราวนิ่ง "ฉันจะรักเธอได้อย่างไร? ให้ฉันนับวิธี ... ". นอกจากนี้เช่นโคลง, สองบรรทัดสุดท้ายจริงสัมผัสสุดท้ายกวีพอที่จะใส่บางภาพธรรมชาติค่อนข้างแรงบันดาลใจเป็นกลอนบทนี้น้อยมาก "และก็คุณเป็นสิ่งที่ดวงจันทร์ได้เสมอ หมาย / และสิ่งที่ดวงอาทิตย์จะร้องเพลงมักจะเป็นคุณ. "ไม่เพียง แต่ที่น่าแปลกใจของความรักของเขาคือสิ่งที่เป็น" การรักษาดาวออกจากกัน. "ในบิตของผู้อธิโรแมนติก, คัมมิงเข้าสู่ดินแดนของสกอตแลนด์ที่รักเบิร์นส์ที่อยู่ใน ของเขา "O Luve ของฉันเช่นเดียวกับสีแดงกุหลาบสีแดง" กล่าวว่าความรักของเขาเป็นเช่นเดียวกันที่ยั่งยืนและมีความหมาย: "และฉันจะรักเจ้ายังคงรัก / ฉันบอก 'แก๊งทะเลแห้ง" และ "... หินละลาย Wi' ดวงอาทิตย์! "











การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
บางทีหนึ่งในดีที่สุดรักบทกวีที่เคยเขียน " ฉันมีใจกับผม " ยังเป็นเอนกประสงค์มากที่สุด มันอาจจะอ่านเป็นการแต่งงานสาบาน เป็นบทกวีที่สนุกสนานเด็กแรกเกิด และรักดี หรือแม้แต่กล่าวคำอำลากับสูญเสียความรัก ตั้งแต่ความรักได้หลายรูปแบบ จากเนื้อหนังและรุนแรงให้กับสายเลือดจากกลอนบทนี้มันปรับตัวได้ทุกประเภทและระดับของความรัก

โดยปกติ อี. อี.คัมมิ่งส์ใช้ตัวอักษรเพื่อเพิ่มความลึกให้กับเสียงและจังหวะในบทกวีของเขา ในบทกวีนี้ เขาได้อย่างอิสระใช้วงเล็บเพื่อจะเขียนบทกวีในบทกวีในขณะที่ในเวลาเดียวกันเน้นธีมของเขา " ผมอุ้มเธอ หัวใจฉันด้วย " ชั่วโมงเร่งด่วนเริ่มต้น " นี่คือความลับมิดไม่มีใครรู้ ," กวีใช้อุปกรณ์นี้พิมพ์เกือบ " ฝัง " สามอย่างเข้มข้นเชิงเส้นด้วยแน่นอนที่ดีที่สุดเกี่ยวกับที่เคยใช้ในบทกวี :

( นี่คือรากของรากและหน่อของหน่อ
นภาของนภาของต้นไม้ที่เรียกว่าชีวิต ซึ่งเติบโต
สูงกว่าวิญญาณสามารถหวัง . . . . . . . )

กวีในความเป็นจริงได้ " หัวใจ " ของเรื่องที่จงรักภักดีคือทั้งหมดเกี่ยวกับ ความรักที่แท้จริงเป็น จริง ต้อง เสียสละ จากเริ่มแรกของชิ้นนี้สวยงาม ผู้เขียนประสบความสำเร็จแค่ในเจตนาที่น่าพอใจที่ใบไม่มีข้อสงสัยของเขาเป็นจริงและหมกมุ่นทุ่มเทให้กับ " หัวใจ " ที่เขาถือ

กลอนยังประกอบค่อนข้างโคลงชอบน้ำเสียง แต่กะล่อนจากหมายเลขของบรรทัด , จังหวะ , และบทกวีของสไตล์ อย่างไรก็ตามของชุดรูปแบบและสัญญาณเตือนผู้อ่านของ sonnets คลาสสิกเช่น " อลิซาเบธบาร์เร็ตบราวนิ่งฉันจะรักพระองค์ได้อย่างไร ? ผมนับวิธี . . . . . . . . " นอกจากนี้ เช่นโคลง สุดท้ายทั้งสองเส้นจริงสัมผัส

ในที่สุดกวีจัดการแทรกบางค่อนข้างกลัวภาพธรรมชาติแรงบันดาลใจในกลอนนี้มาก :" และมันคุณที่ดวงจันทร์ได้มีความหมายเสมอและไม่ว่าดวงอาทิตย์จะร้องคือคุณ " ไม่เพียง แต่ที่สงสัยความรักของเขาคือ " เก็บดาวกัน " ในบิตของอติพจน์โรแมนติกคัมมิงส์เข้าสู่อาณาจักรของสกอตแลนด์ของ เบิร์น ที่ของเขา " โอ luve ฉันชอบสีแดง ดอกกุหลาบแดง " บอกว่า ความรักของเขาเช่นเดียวกัน และมีความหมาย : ยืนยง" และข้าจะรักท่านยังคง ที่รัก / บอก ' แก๊งทะเลแห้ง " และ " . . . . . . . หินหลอมละลายวี ' ดวงอาทิตย์ ! "
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: