Thai Traditional Literature is essentially religious. Most of the literature in the old days consisted of works on Buddhism and Hinduism directly or indirectly. Whatever culture the Thai people brought with them from thier homeland in Southern China where they had been in contact with Chinese culture for centuries was adapted to its later conception of Buddhism, their adopted religion. Traces of their original culture may be found here and there in a disguised and weak form embedded in their literature. Most of the works of emotive literature were written in veerse in various patterns. Five prominent examples of such works may be cited briefly.
1. The Romance of Khun Chang Khun Phaen, an indigenous story of love and pathos, at time humourous, of a triangular love plot of one heroine with two lovers. The story, apart from its beautiful expressions, contains a mine of infomation on old beliefs and social customs of the Thai before the impact of Western culture. The story as is known has been traslated into English and French.
2. Ramakian (or Ramakirti in transliteration) is the story based on the famous Indian epic, Ramayana. It is unique, containing many episodes and details which are not to be found in the original epic, but showing traces of contact with certain versions of the Ramayana in India, Malaysia, Java and Cambodia. There is an English translation.
3. The Romance of Inao. This is a translation from the well-known storty of adventures of the national Javanese hero prince. It is written in a refined and perfect style of the Thai Language and meant for dramatic performance.
4. Sam Kok. This is a translation from San Kuo Chi, a Chinese historical romance of the Three Kingdoms. Unlike the three preceeding ones, it is written in prose with perfect expressions of style of the language.
5. Phra Aphaimani. This is a romantic tale written in verse by one of the most famous and popular poets of Thailand. It is an imaginary tale of love, intrigue and adventure, and reflects some ideas of the people towards the Europeans of the last century. There is an English translation in concise form by one Prem Chaya.
The employment of prose in Thai emotive literature along the lines of the Western style is of recent date due obviously to the influence of Western literature.
วรรณคดีไทยแบบดั้งเดิมเป็นหลักทางศาสนา ส่วนใหญ่ของวรรณกรรมในวันเก่าประกอบด้วยการทำงานในพุทธศาสนาและศาสนาฮินดูโดยตรงหรือโดยอ้อม ไม่ว่าวัฒนธรรมของคนไทยมากับพวกเขาจากบ้านเกิดของพวกเขาในภาคใต้ของจีนที่พวกเขาได้รับในการติดต่อกับวัฒนธรรมจีนมานานหลายศตวรรษได้รับการปรับให้คิดต่อมาของพุทธศาสนาศาสนาของพวกเขาเป็นลูกบุญธรรม ร่องรอยของวัฒนธรรมเดิมของพวกเขาอาจจะพบได้ที่นี่และมีในรูปแบบที่ปลอมตัวและอ่อนแอที่ฝังอยู่ในวรรณกรรมของพวกเขา ส่วนใหญ่ของงานวรรณกรรมอารมณ์ถูกเขียนขึ้นใน Veerse ในรูปแบบต่างๆ ห้าตัวอย่างที่โดดเด่นของงานดังกล่าวอาจได้รับการอ้างถึงในเวลาสั้น ๆ
1 โรแมนติกของขุนช้างขุนแผน, เรื่องราวพื้นเมืองของความรักและเรื่องน่าเศร้าในเวลาขบขันของพล็อตรักเป็นรูปสามเหลี่ยมหนึ่งนางเอกกับคู่รักทั้งสอง เรื่องที่นอกเหนือจากการแสดงออกที่สวยงาม, มีเหมืองข้อมูลในความเชื่อเก่าและประเพณีทางสังคมของไทยก่อนที่ผลกระทบของวัฒนธรรมตะวันตก เรื่องนี้เป็นที่รู้จักกันได้รับการ traslated เป็นภาษาอังกฤษและภาษาฝรั่งเศส2 รามเกียรติ์ (หรือ Ramakirti ในทับศัพท์) เป็นเรื่องที่ขึ้นอยู่กับมหากาพย์อินเดียที่มีชื่อเสียง, รามายณะ มันมีความเป็นเอกลักษณ์ที่มีหลายตอนและรายละเอียดที่ยังไม่ได้ที่จะพบในมหากาพย์เดิม แต่แสดงให้เห็นร่องรอยของการติดต่อกับบางรุ่นของรามเกียรติ์ในอินเดีย, มาเลเซีย, Java และกัมพูชา มีคำแปลภาษาอังกฤษเป็น3 โรแมนติกของอิเหนา นี่คือการแปลจาก storty ที่รู้จักกันดีของการผจญภัยของเจ้าชายพระเอกชวาแห่งชาติ มันเขียนไว้ในรูปแบบการกลั่นและสมบูรณ์แบบของภาษาไทยและความหมายสำหรับผลการดำเนินงานที่น่าทึ่ง4 สามโคก นี่คือการแปลจากซานคุโอจิ, โรแมนติกประวัติศาสตร์จีนของสามก๊ก ซึ่งแตกต่างจากสามคนกิจกรรมสำหรับมันเขียนร้อยแก้วที่มีการแสดงออกที่สมบูรณ์แบบของรูปแบบของภาษาที่5 พระ Aphaimani นี้เป็นเรื่องโรแมนติกที่เขียนในบทกวีโดยหนึ่งในกวีที่มีชื่อเสียงที่สุดและเป็นที่นิยมของประเทศไทย มันเป็นเรื่องของความรักในจินตนาการการวางแผนและการผจญภัยและสะท้อนให้เห็นถึงความคิดบางอย่างของคนที่มีต่อชาวยุโรปศตวรรษที่ผ่านมา มีคำแปลภาษาอังกฤษในรูปแบบที่กระชับโดยหนึ่งเปรมชายาคือการจ้างงานของร้อยแก้วภาษาไทยวรรณคดีอารมณ์ตามสายของสไตล์ตะวันตกเป็นวันที่ผ่านมาเนื่องจากเห็นได้ชัดว่าอิทธิพลของวรรณกรรมตะวันตก
การแปล กรุณารอสักครู่..
