Traditional versions[edit]Illustration from J. Jacobs, English Fairy T การแปล - Traditional versions[edit]Illustration from J. Jacobs, English Fairy T ไทย วิธีการพูด

Traditional versions[edit]Illustrat

Traditional versions[edit]


Illustration from J. Jacobs, English Fairy Tales (New York, 1895)
The Three Little Pigs was included in The Nursery Rhymes of England (London and New York, c.1886), by James Orchard Halliwell-Phillipps.[1] The story in its arguably best-known form appeared in English Fairy Tales by Joseph Jacobs, first published in 1890 and crediting Halliwell as his source.[2] The story begins with the title characters being sent out into the world by their mother, to "seek out their fortune". The first little pig builds a house of straw, but a wolf blows it down and eats him. The second pig builds a house of furze sticks, which the wolf also blows down and eats him. Each exchange between wolf and pig features ringing proverbial phrases, namely:

"Little pig, little fatty, let me come in."
"No, no, not by the hair on my chinny chin chin."
"Then I'll huff, and I'll puff, and I'll blow your house in."[3]

The third pig builds a house of bricks. The wolf fails to blow down the house. He then attempts to trick the pig out of the house by asking to meet him at various places, but he is outwitted each time. Finally, the wolf resolves to come down the chimney, whereupon the pig catches the wolf in a cauldron of boiling water, slams the lid on, and cooks, and then eats him. In another version the first and second little pigs run to their brother's house and after the wolf goes down the chimney he runs away and never goes back to eat the three little pigs, who all survive.

The story uses the literary rule of three, expressed in this case as a "contrasting three", as the third pig's brick house turns out to be the only one which is adequate to withstand the wolf.[4]

Variations of the tale appeared in Uncle Remus: His Songs and Sayings in 1881. The story also made an appearance in Nights with Uncle Remus in 1883, both by Joel Chandler Harris, in which the pigs were replaced by Brer Rabbit. Andrew Lang included it in "The Green Fairy Book", published in 1892, but did not cite his source. In contrast to Jacobs's version, which left the pigs nameless, Lang's retelling cast the pigs as Browny, Whitey, and Blacky. It also set itself apart by exploring each pig's character and detailing interaction between them. The antagonist of this version is a fox, not a wolf. Blacky, the third pig, rescues his brother and sister from the fox's den after killing the fox.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
รุ่นดั้งเดิม [แก้ไข]


ภาพจาก J. เจคอปส์ นิทานภาษาอังกฤษ (นิวยอร์ก ปีค.ศ. 1895 เพื่อ)
สุกรน้อยสามรวมอยู่ในเรือนเพาะชำตาไรมส์ประเทศอังกฤษ (ลอนดอนและนิวยอร์ก c.1886), โดย James ออร์ชาร์ด Halliwell-Phillipps[1] ครั้งแรกเรื่องราวรู้จักว่าแบบฟอร์มที่ปรากฏในนิทานภาษาอังกฤษโดยโจเซฟเจคอปส์ ประกาศใน Halliwell 1890 และเครดิตเป็นแหล่งของเขา[2] เรื่องราวเริ่มต้น ด้วยตัวเรื่องที่ส่งออกไปยังโลก โดยแม่ "หาชะตา" หมูน้อยแรกสร้างบ้านของฟาง แต่หมาป่าพัดลง และกินเขา หมูสองสร้างบ้าน furze ฟืน หมาป่ายังพัดลง และกินเขา แต่ละอัตราแลกเปลี่ยนระหว่างหมาป่าและหมูมีดังวลีสุภาษิต ได้แก่:

"หมูน้อย ไขมันน้อย ผมมา"
"ไม่ ไม่ ไม่ โดยผมบนฉัน chinny ชินชิน"
"แล้วฉันจะหายใจ เร็ว ๆ และฉันจะพัฟ และฉันจะระเบิดบ้านของคุณใน"[3]

หมูสามตัวสร้างบ้านอิฐ หมาป่าไม่ระเบิดลงบ้าน เขาพยายามแล้วตุ๋นหมูออกจากบ้าน โดยขอให้ไปพบเขาในสถานต่าง ๆ แต่เขาได้ทีละครั้ง สุดท้าย หมาป่าแก้มาลงปล่องไฟ whereupon หมูจับหมาป่าหม้อน้ำไปเล่นของน้ำเดือด slams ฝาบน พ่อครัว และกินเขา ในรุ่นอื่น สุกรน้อย และสองเรียกไปที่บ้านของพี่ชายของพวกเขา และหลังจากหมาป่าไปลงปล่องไฟ เขาวิ่งหนี และไม่เคยกลับไปกินสามน้อยสุกร ซึ่งทั้งหมดอยู่รอด

เรื่องการใช้กฎวรรณกรรมสาม แสดงเป็น หนึ่งเดียวซึ่งเป็นเพียงพอเพื่อทนต่อหมาป่าในกรณีนี้เป็นการ "ห้องสาม" เป็นของหมูสามอิฐบ้านเปิดออก[4]

รูปแบบของเรื่องราวที่ปรากฏในลุงส: คำพูดใน 1881 และเพลงของเขา เรื่องทำลักษณะในคืนลุงสใน 1883 ทั้ง โดย Joel Chandler แฮร์ริส ซึ่งสุกรถูกแทนที่ โดย Brer กระต่าย แอนดรู Lang รวมอยู่ใน "เขียวนางฟ้าถือ" ตีพิมพ์ในค.ศ. 1892 แต่ไม่ได้อ้างอิงแหล่งที่มาของเขา ตรงข้ามรุ่น เจคอปส์ของซึ่งซ้ายสุกรนิรนาม retelling ของลังโยนสุกร Browny, Whitey และ Blacky มันตั้งกัน โดยการสำรวจของหมูแต่ละอักขระ และรายละเอียดโต้ตอบระหว่างกัน รุ่นนี้เป็นปฏิปักษ์จิ้งจอก หมาป่าไม่ได้ Blacky หมูสาม rescues พระพี่ชายและน้องสาวจากเดนของฟ็อกซ์หลังจากฆ่าสุนัขจิ้งจอก
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
Traditional versions[edit]


Illustration from J. Jacobs, English Fairy Tales (New York, 1895)
The Three Little Pigs was included in The Nursery Rhymes of England (London and New York, c.1886), by James Orchard Halliwell-Phillipps.[1] The story in its arguably best-known form appeared in English Fairy Tales by Joseph Jacobs, first published in 1890 and crediting Halliwell as his source.[2] The story begins with the title characters being sent out into the world by their mother, to "seek out their fortune". The first little pig builds a house of straw, but a wolf blows it down and eats him. The second pig builds a house of furze sticks, which the wolf also blows down and eats him. Each exchange between wolf and pig features ringing proverbial phrases, namely:

"Little pig, little fatty, let me come in."
"No, no, not by the hair on my chinny chin chin."
"Then I'll huff, and I'll puff, and I'll blow your house in."[3]

The third pig builds a house of bricks. The wolf fails to blow down the house. He then attempts to trick the pig out of the house by asking to meet him at various places, but he is outwitted each time. Finally, the wolf resolves to come down the chimney, whereupon the pig catches the wolf in a cauldron of boiling water, slams the lid on, and cooks, and then eats him. In another version the first and second little pigs run to their brother's house and after the wolf goes down the chimney he runs away and never goes back to eat the three little pigs, who all survive.

The story uses the literary rule of three, expressed in this case as a "contrasting three", as the third pig's brick house turns out to be the only one which is adequate to withstand the wolf.[4]

Variations of the tale appeared in Uncle Remus: His Songs and Sayings in 1881. The story also made an appearance in Nights with Uncle Remus in 1883, both by Joel Chandler Harris, in which the pigs were replaced by Brer Rabbit. Andrew Lang included it in "The Green Fairy Book", published in 1892, but did not cite his source. In contrast to Jacobs's version, which left the pigs nameless, Lang's retelling cast the pigs as Browny, Whitey, and Blacky. It also set itself apart by exploring each pig's character and detailing interaction between them. The antagonist of this version is a fox, not a wolf. Blacky, the third pig, rescues his brother and sister from the fox's den after killing the fox.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
รุ่นดั้งเดิม [ แก้ไข ]


ภาพประกอบจากเจ. เจคอบ นิทานภาษาอังกฤษ ( นิวยอร์ก 1895 )
หมูน้อยสามรวมอยู่ในเพลงกล่อมเด็กของประเทศอังกฤษ ( ลอนดอนและนิวยอร์ก c.1886 ) โดย เจมส์ สวนผลไม้ ฮัลลิเวลล์ฟิลลิป [ 1 ] เรื่องราวในรูปแบบเนื้อหาที่ปรากฏในเทพนิยายที่มีชื่อเสียงมายาวนาน ภาษาอังกฤษโดยโจเซฟเจคอบส์ ตีพิมพ์ครั้งแรกในปี 1890 เครดิต Halliwell และเป็นแหล่งของมัน[ 2 ] เรื่องราวที่เริ่มต้นด้วยชื่อเรื่องตัวอักษรที่ถูกส่งเข้าสู่ โลก โดยแม่ของพวกเขาที่จะ " หาโชคลาภของพวกเขา " หมูน้อยก่อนสร้างบ้านฟาง แต่หมาป่า พัดลง และกินมัน หมูที่สองสร้างบ้านไม้ก้านแข็งๆ ซึ่งหมาป่ายังพัดลงและกินมัน แต่ละตราระหว่างหมาป่ากับหมูคุณลักษณะดังวลีที่เลื่องลือคือ

" เล็กหมูน้อยไขมัน ให้ฉันเข้าไปนะ "
" ไม่ ไม่ ไม่ โดยผม ผมพอกระดิกเท่านั้น "
" งั้นผมโกรธ และผมจะพาย และฉันจะระเบิดบ้านของคุณ . " [ 3 ]

ลูกหมูตัวที่สามสร้างบ้านอิฐ หมาป่าไม่ระเบิดลงบ้าน จากนั้นเขาก็พยายามหลอกหมูออกจากบ้าน โดยขอให้ได้เจอเขาในสถานที่ต่างๆ แต่เขาก็พ่ายแพ้ในแต่ละครั้ง ในที่สุดหมาป่าจะมาลงปล่องไฟ ซึ่งหมูจับหมาป่าในหม้อต้มน้ำ กระแทกฝาบน และทำอาหาร แล้วก็กินเค้า ในอีกรุ่นหนึ่งและสองหมูน้อยวิ่งไปบ้านน้องชายของพวกเขาและหลังจากที่หมาป่าไปลงปล่องไฟ เขาวิ่งออกไปและไม่เคยกลับไปกินหมูน้อยสาม ใครรอด

เรื่องการใช้กฎ เรื่อง สาม แสดง ในกรณีนี้เป็น " ตัด " เป็นครั้งที่สามของหมูบ้านอิฐกลายเป็นคนเดียวที่เพียงพอที่จะทนต่อหมาป่า [ 4 ]

รูปแบบของเรื่องราวที่ปรากฏในลุงรีมัส : เพลงและคำพูดใน 1881 . เรื่องราวยังปรากฏตัวในคืนจากลุงรีมัสใน 1883 , ทั้งโดยโจเอลแชนด์เลอร์ แฮร์ริสซึ่งในสุกรถูกแทนที่โดยอุบกระต่าย แอนดรู Lang รวมอยู่ใน " หนังสือ " นางฟ้าสีเขียว , ตีพิมพ์ในปี 1892 , แต่ไม่ได้อ้างแหล่งข่าวของเขา ในทางตรงกันข้ามกับรุ่น Jacobs , ซึ่งเหลือหมูนิรนาม , Lang เป็น retelling โยนหมูเป็นบราวนี่ ไวท์ลี่ย์ และ แบล็คกี้ . นอกจากนี้ยังตั้งค่าตัวเองนอกเหนือจากการหมูแต่ละตัวละคร และรายละเอียดการปฏิสัมพันธ์ระหว่างพวกเขาศัตรูของรุ่นนี้เป็นสุนัขจิ้งจอก , หมาป่า แบล็คกี้ หมูสาม ช่วยพี่ชายและน้องสาวจากถ้ำจิ้งจอก หลังจากฆ่าสุนัขจิ้งจอก
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: