There were a lot of medical articles which waiting for me to translate to English version about 38 articlesnot included urgent article. I gained group of vocabularies about medical for example “pediatric” this word means child in normal, “discharge” have two meaning in medical, it means time to go home when the patient get well. One means body fluid as mucus, clear snot or greenish snot. My first document translation was named don’t let allergy turn into sinusitis, when I finished translation it was sent to head of oversea segment and Dr.IainCorness who are native speakers. If my translation work had mistaken they always told me about the corrected sentences and also given me the reason. Every times when I talked to Dr.IainCorness I was not confident and could not spoke English well but he tried to understand me and sometimes he tried to speak Thai with me. I always had to contact with International Service Division for sending magazine or brochures, so I need to talk English with some interpreter every times. Japanese interpreters, Russianinterpreters and a trainee from Chulalongkorn University were good friends for me. Mr. Neil Maniquiz is an Inter MKT’s manager, he is Singaporean and so kind. My colleague also come from many country such as Russia, China, and Singapore. Most of people are Singaporean. They are excellent at English skills; they taught me how to pronounce some difficult word too. When I saw their English ability,Thai peoplewere unemployed because English skills of neighbouring countries are excellent than us that is one idea popped into my head.
As a trainee, sometimes I was also had a chance in challenging to be an interpreters needed for the doctor when he/she cannot catch the word that the patient talked to him/her, only in case of the real interpreters not available. Before the doctor went to outdoor activities at someplace, he/she had to prepare the information that he/she want to discourse with expats club. First of all, he/she sent Thai article to me to translate into English version. I think it’s so difficult because I have to paraphrase the normal word into academic sentence. Moreover, I had a chance to see listening and speaking skills of Chinese and French interpreter when they wereworking with VIP patientsat the conference room. I was so proud when my translation work has been uploaded on hospital’s website. I’m glad to accept the suggestions from others