A tingling, misty marvel
Blew hither in the night,
And now the little peach-trees
Are clasped in frozen light.
Upon the apple-branches
An icy film is caught,
With trailing threads of gossamer
In pearly patterns wrought.
The autumn sun, in wonder,
Is gayly peering through
This silver-tissued network
Across the frosty blue.
The weather-vane is fire-tipped,
The honeysuckle shows
A dazzling icy splendor,
And crystal is the rose.
Around the eaves are fringes
Of icicles that seem
To mock the summer rainbows
With many-colored gleam.
Along the walk, the pebbles
Are each a precious stone;
The grass is tasseled hoarfrost,
The clover jewel-sown.
Such sparkle, sparkle, sparkle
Fills all the frosty air,
Oh, can it be that darkness
Is ever anywhere!
เสียวซ่า , หมอกประหลาดใจ
พัดที่นี่ในตอนกลางคืน
และตอนนี้ต้นท้อเล็ก ๆไว้ในแช่แข็งแสง
เมื่อแอปเปิ้ลสาขา
ฟิล์มเย็นฉ่ำที่ถูกจับกับท้ายกระทู้ของใย
ในรูปแบบมุกา
แดดฤดูใบไม้ร่วง , สงสัย ,
เป็น gayly peering ผ่านเครือข่ายนี้เงิน tissued
ข้ามมักสีฟ้า
อากาศใบพัดมีไฟปลาย ,
น้ำผึ้ง
พราวน้ำแข็งแสดงความงดงาม
และคริสตัลเป็นโรส
รอบชายคาเป็นขอบของเกล็ดน้ำแข็งที่ดู
ล้อกับแสงหลายๆสีรุ้งฤดูร้อน
ตามเดิน ก้อนกรวด
แต่ละอัญมณี ;
tasseled ผลึกน้ำแข็งหญ้า , โคลเวอร์อัญมณีหว่าน
เช่น แวววาว ประกาย , แวววาว
เติมทั้งหมดหนาวอากาศ
อ้อ หรือว่าความมืด
เคยได้ทุกที่ !
การแปล กรุณารอสักครู่..
