Anyone who has spent time working with the Japanese knows that their t การแปล - Anyone who has spent time working with the Japanese knows that their t ไทย วิธีการพูด

Anyone who has spent time working w

Anyone who has spent time working with the Japanese knows that their thoughts, motivations, and priorities are often hidden from view.

The Japanese are more likely to rely on non-verbal cues, and the context of what they say, than the literal meaning of the words they use to say it. This is so orthogonal to the American style that given enough time or interaction, a conflict or miscommunication is almost unavoidable.

Below is a list of six things that I’ve found even the most experienced business travelers don’t realize they don’t know about Japanese culture. How about you?

1. If you need a fork, be careful not to ask for it.
Let’s say you’re out to dinner with business associates in Japan when you notice the only utensils on the table are chopsticks — only you’re not a chopsticks person. Well have no fear because most Japanese restaurants you’re likely to visit will have a fork you can use. But don’t ask for it.

Effective communication in Japan is often indirect. Nuances, gestures, and non-verbal actions are used to ‘say’ much of what needs to be said. When your Japanese colleagues notice you're uncomfortable holding the chopsticks, staring at the chopsticks, or any other visual clue, they’ll pick up on it. They’ll ask you if you'd rather have a fork, and they’ll gladly ask for one on your behalf.

That’s why you won’t need to ask for a fork, here’s why you shouldn't ask. The Japanese derive meaning from what is left ‘unsaid’ and rely on context. So asking for a fork could unintentionally signal that you have no desire to learn about their culture — e.g., if you’re unwilling to learn about chopsticks, how would you handle more critical business situations with bigger cultural differences?

By the way, did you know that when you go out for drinks, or play golf with the Japanese that they use those opportunities to evaluate your character?

2. They do say 'no,' and they say it often.
You may have heard the Japanese say "yes" when they mean "no". If only it was that simple. In fact, the Japanese say "no" all the time. Just not in so many words, so to speak.

Avoiding confrontation, saving face, and keeping harmony are a few of the values that influence how the Japanese communicate disagreement, or for that matter anything they think could be upsetting to another person.

So while the word "no" is avoided, there are many ways the Japanese indicate they mean "no.” Here's just a few:

Indicate that something might be difficult
Tilt head, sucking air between teeth
Confirm that they understand
Suggest an unrelated alternative to the problem
Change the conversation
Stay silent
3. It's better not to bow than to bow badly.
Bows are so integral to Japanese behavior that you’ll see the Japanese even unintentionally bowing to the person on the other end of a phone call.

But executing a correct Japanese bow can be a very complex matter. Social status, age, experience, and job position all come into play into how deep and how long to bow.

Because the Japanese won't expect you to know all the intricacies involved, you won't be expected to bow. A small bend at the waste though is a good idea, and will show just enough deference to their culture to be appreciated.

4. Meetings are not for brainstorming or decisions.
Question: What is the difference between why Americans attend meetings and why Japanese attend meetings?

Answer: Americans send 1-2 people to a meeting to tell you everything they think you need to know. The Japanese on the other hand send 20 people to a meeting to learn everything you know.

In Japan, meetings are primarily held to acquire information. But ideas are discussed and decisions made through a long and involved consensus building process–not in single meeting, no matter how far you've flown to get there. But beware: Attempts to do otherwise can harm relations.

5. When to add '-san' to a coworker's last name, and when to go sans '-san.'
Many who have worked with the Japanese have learned to append ‘-san’ to a person’s family name when addressing them. It’s actually just one of many Japanese honorifics used to identify the relationship and social hierarchy between two people.

But while there are many similarities to how we use ‘Mr.’ or ‘Ms.” titles in English, there are a few notable differences to using ‘-san.’

For example, in the U.S. customers and suppliers are on equal footing. In Japan relationships aren't so balanced; the customer is deemed more important. As a gesture of deference, it is the custom to drop the '-san' at the end of a coworker’s last name when referring to him in your customer's presence.

6. If you've said "Sayonara" to someone, you might as well have said "Farewell."
There are a few words in Japanese that many Americans have heard at one time or another. And Sayonara is likely one of them. But it doesn’t exactly mean what most think it means.

A few years ago a colleague of mine, let’s call him John, told me how he learned what sayonara meant, the hard way. After months of discussion with a potential Japanese customer, a deal between the two companies finally looked imminent.

A meeting was set to go over some remaining details, at which time the Japanese customer mentioned to John that his competitor had come in with a new price quote that was significantly lower than John’s pricing.

When the Japanese customer asked if John could meet the price, John said it would be difficult, but that he would try. When the meeting ended, John turned to the customer and casually said, “Sayonara!”

The following week John contacted the Japanese customer to say that his company could match the competitor’s pricing. “But John-san, we are so sorry. We thought you were not able to meet the pricing, so we are sorry to say, we gave the business to your competitor.” John later learned that by saying "Sayonara" he was telling his customer that it was unlikely they would be hearing from him anytime soon.

You see, "Sayonara" doesn’t just mean "good-bye." It means "farewell.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ใครที่ได้ใช้เวลาทำงานกับญี่ปุ่นรู้ว่า ความคิดของพวกเขา โต่ง และระดับความสำคัญมักจะซ่อนจากมุมมองญี่ปุ่นมีแนวโน้มที่จะพึ่งพาไม่ได้เป็นคำพูดสัญลักษณ์ และบริบทของสิ่งที่เขาพูด กว่าความหมายตามตัวอักษรของคำที่ใช้พูดออก เป็น orthogonal ดังนั้นสไตล์อเมริกันที่ให้เวลาเพียงพอหรือการโต้ตอบ ความขัดแย้งหรือ miscommunication ว่าแทบหลีกเลี่ยงไม่ด้านล่างเป็นรายการของ 6 สิ่งที่ได้พบแม้กระทั่งในธุรกิจมีประสบการณ์ที่นักท่องเที่ยวไม่รู้ว่า พวกเขาไม่รู้วัฒนธรรมญี่ปุ่น แล้วคุณล่ะ1. ถ้าคุณต้องการส้อม ระวังไม่ให้ถามเรื่องสมมติว่า คุณออกไปทานอาหารค่ำกับสมาคมธุรกิจในญี่ปุ่นเมื่อคุณสังเกตภาชนะเท่านั้นบนโต๊ะมีตะเกียบ — เพียงแต่คุณไม่ได้คนตะเกียบ มีความกลัวไม่ดีเนื่องจากร้านอาหารญี่ปุ่นส่วนใหญ่ที่คุณอาจไปจะมีทางแยกที่คุณสามารถใช้ แต่อย่าถามเรื่องสารที่มีประสิทธิภาพในญี่ปุ่นมักจะเป็นทางอ้อม ความแตกต่าง ท่าทาง และการกระทำไม่ใช่คำพูดใช้ในการ 'พูด' สิ่งจำเป็นที่จะพูดมาก เมื่อเพื่อนร่วมงานญี่ปุ่นสังเกตคุณอึดอัดถือตะเกียบ จ้องตะเกียบ หรือปมภาพอื่น ๆ พวกเขาจะรับค่าในนั้น พวกเขาจะขอให้คุณถ้า คุณค่อนข้างจะมีส้อม และพวกเขายินดีจะขอหนึ่งในนามของคุณคือเหตุผลที่ทำไมคุณไม่จำเป็นต้องรู้ นี่ทำไมคุณไม่ควรถาม ญี่ปุ่นได้รับความหมายจากสิ่งที่เหลืออยู่ 'unsaid' และพึ่งบริบท เพื่อขอความรู้สามารถตั้งใจส่งสัญญาณว่า คุณมีไม่มีความปรารถนาที่จะเรียนรู้เกี่ยวกับวัฒนธรรมของพวกเขา — เช่น ถ้าคุณไม่ยอมเรียนรู้เกี่ยวกับตะเกียบ วิธีจะคุณจัดการกับสถานการณ์ธุรกิจสำคัญมาก มีความแตกต่างทางวัฒนธรรมที่ใหญ่กว่าโดยวิธีการ คุณรู้ว่า เมื่อคุณไปสำหรับเครื่องดื่ม หรือเล่นกอล์ฟกับญี่ปุ่นที่ พวกเขาใช้โอกาสประเมินคุณไหม2. พวกเขากล่าวว่า 'ไม่' และพวกเขากล่าวว่า มันมักจะคุณอาจเคยได้ยินพูดญี่ปุ่น "ใช่" เมื่อพวกเขาหมายความว่า "ไม่" ถ้าเพียงแต่มันเป็นที่ง่าย ในความเป็นจริง ญี่ปุ่นกล่าวว่า "ไม่" ตลอดเวลา ไม่เพียงในหลายคำ เพื่อการพูดหลีกเลี่ยงการเผชิญหน้า ใบหน้า และการรักษาความกลมกลืนเป็นส่วนหนึ่งของค่าที่ส่งผลต่อวิธีที่ญี่ปุ่นสื่อสารกัน หรือสำหรับเรื่องที่ สิ่งที่พวกเขาคิดว่า อาจเป็น upsetting กับบุคคลอื่นในขณะที่คำว่า "ไม่" จะหลีกเลี่ยง มีหลายวิธี ญี่ปุ่นระบุว่า หมายความว่า "ไม่" นี่เป็นเพียงไม่กี่:บ่งชี้ว่า บางสิ่งบางอย่างอาจเป็นเรื่องยากหัวเอียง การดูดอากาศระหว่างฟันยืนยันว่า พวกเขาเข้าใจแนะนำเป็นทางเลือกที่ไม่เกี่ยวข้องกับปัญหาเปลี่ยนการสนทนาห้องพักเงียบ3. ดีกว่าไม่โบว์กว่ากับโบว์ไม่พระองค์จึงเป็นการทำงานที่ญี่ปุ่นที่คุณจะเห็นญี่ปุ่นโค้งแม้แต่บังเอิญคนในส่วนอื่น ๆ ของโทรศัพท์ ได้แต่ดำเนินการธนูญี่ปุ่นที่ถูกต้องเป็นเรื่องซับซ้อนมาก สถานะทางสังคม อายุ ประสบการณ์ และตำแหน่งงานทั้งหมดมาเล่นลึก และนานไปโบว์เนื่องจากญี่ปุ่นจะไม่คาดหวังว่าคุณรู้ intricacies ทั้งหมดเกี่ยวข้อง คุณจะไม่สามารถคาดว่าจะโบว์ โค้งเล็กที่เสียแต่เป็นความคิดที่ดี แล้วจะแสดงเพียงพอนั้นได้ยอมตามวัฒนธรรมของพวกเขาจะนิยม4. ประชุมไม่มีการระดมสมองหรือการตัดสินใจคำถาม: อะไรคือความแตกต่างระหว่างชาวอเมริกันเข้าร่วมประชุมทำไมและทำไมที่ญี่ปุ่นเข้าร่วมประชุมคำตอบที่: ชาวอเมริกันส่ง 1-2 คนไปประชุมจะบอกคุณทุกอย่างที่พวกเขาคิดว่า คุณจำเป็นต้องรู้ ญี่ปุ่นส่ง 20 คนประชุมเพื่อเรียนรู้ทุกอย่างที่คุณรู้ในอีกญี่ปุ่น ประชุมเป็นหลักเพื่อดึงข้อมูลจัด แต่มีการกล่าวถึงความคิด และตัดสินใจผ่านยาวนาน และเกี่ยวข้องกับฉันทามติอาคารกระบวนการ – ไม่ประชุมเดียว ไม่ว่าเท่าใดคุณได้บินเดินทาง แต่ระวัง: พยายามทำมิฉะนั้นอาจเป็นอันตรายต่อความสัมพันธ์ได้5. เมื่อต้องการเพิ่ม ' -ซาน ' นามสกุลของเพื่อนร่วมงาน และเมื่อไปนอยซานส์ ' -ซาน'หลายคนได้ทำงานกับญี่ปุ่นได้เรียนรู้การผนวก ' -ซาน ' ของคนชื่อครอบครัวเมื่อแก้ปัญหานั้น ได้จริงเพียงหนึ่งใน honorifics ที่ญี่ปุ่นใช้ในการระบุความสัมพันธ์และลำดับชั้นทางสังคมระหว่างคนสองคนแต่ใน ขณะที่มีความคล้ายคลึงมากกับวิธีที่เราใช้ 'นาย' หรือ ' นางสาว "ชื่อภาษาอังกฤษ มีมีความแตกต่างโดดเด่นกี่ใช้ ' -ซาน 'ตัวอย่าง ในสหรัฐอเมริกา ลูกค้าและซัพพลายเออร์อยู่หลักเท่านั้น ในญี่ปุ่น ความสัมพันธ์ไม่ให้สมดุล ลูกค้ามีความสำคัญ รูปแบบลายเส้นของนั้นได้ยอมตาม มันเป็นเองไปวาง ' -ซาน ' ท้ายของนามสกุลของเพื่อนร่วมงานเมื่ออ้างอิงกับเขาในการแสดงตนของลูกค้า6. ถ้าคุณบอก "Sayonara" กับบุคคล คุณอาจรวมทั้งได้กล่าวว่า "อำลา"มีกี่คำในภาษาญี่ปุ่นที่ได้ยินคนอเมริกันจำนวนมากในครั้งเดียวหรืออื่น และ Sayonara เป็นโอกาสของพวกเขา แต่ว่าอย่างไร อะไรมากที่สุดคิดว่า หมายถึงกี่ปีที่ผ่านมาผู้ร่วมงานของฉัน ลองโทรเขาจอห์น บอกฉันว่าเขารู้อะไรโย หมายถึง วิธียาก หลังจากเดือนของการสนทนากับลูกค้าญี่ปุ่นมีศักยภาพ การจัดการระหว่างสองบริษัทที่สุด มองแน่การประชุมถูกตั้งค่าให้ไปกว่าเหลือรายละเอียดบางอย่าง ในขณะที่ลูกค้าญี่ปุ่นกล่าวกับจอห์นว่า คู่แข่งของเขามา ด้วยใบเสนอราคาใหม่ที่ต่ำกว่าราคาของจอห์นเมื่อลูกค้าญี่ปุ่นถามจอห์นไม่ตรงกับราคา จอห์นกล่าวว่า มันจะยาก แต่ว่าเขาจะพยายาม เมื่อสิ้นสุดการประชุม จอห์นเปิดให้กับลูกค้า และตั้งใจกล่าว ว่า "Sayonara"ในสัปดาห์ถัดไปจอห์นติดต่อลูกค้าญี่ปุ่นว่าบริษัทเขาไม่ตรงกับราคาของคู่แข่ง "แต่จอห์นซัง ขอให้ เราคิดว่า คุณไม่สามารถทำตามการกำหนดราคา ดังนั้นเราจึงขอว่า เราให้ธุรกิจคู่แข่งของคุณ" จอห์นในภายหลังได้เรียนรู้ว่า โดยพูดว่า "Sayonara" เขาบอกลูกค้าของเขาก็น่าที่จะสามารถได้ยินจากเขาตลอดเวลาเร็ว ๆ นี้คุณดู "โย" ไม่เพียงหมายความว่า "ลา" หมายความว่า "อำลา
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ทุกคนที่ได้ใช้เวลาทำงานกับคนญี่ปุ่นรู้ว่าความคิดของพวกเขาแรงจูงใจและลำดับความสำคัญที่ซ่อนอยู่มักจะมาจากมุมมอง. ญี่ปุ่นมีแนวโน้มที่จะพึ่งพาตัวชี้นำที่ไม่ใช่คำพูดและบริบทของสิ่งที่พวกเขากล่าวว่ากว่าความหมายที่แท้จริงของ คำที่พวกเขาใช้ในการบอกว่ามัน นี้เพื่อให้ตั้งฉากกับสไตล์อเมริกันที่มีเวลาเพียงพอหรือปฏิสัมพันธ์ความขัดแย้งหรือ miscommunication หลีกเลี่ยงไม่ได้เกือบ. ด้านล่างเป็นรายการของสิ่งที่หกที่ฉันได้พบแม้มีประสบการณ์มากที่สุดนักธุรกิจไม่ได้ตระหนักถึงพวกเขาไม่ทราบ เกี่ยวกับวัฒนธรรมญี่ปุ่น วิธีการเกี่ยวกับคุณ? 1 หากคุณต้องการส้อมระมัดระวังที่จะไม่ขอมัน. สมมติว่าคุณกำลังออกไปรับประทานอาหารค่ำกับผู้ร่วมธุรกิจในประเทศญี่ปุ่นเมื่อคุณสังเกตเห็นเพียงเครื่องใช้บนโต๊ะที่มีตะเกียบ - เพียงคุณไม่ได้เป็นคนตะเกียบ ดีมีความกลัวไม่ได้เพราะร้านอาหารญี่ปุ่นส่วนใหญ่ที่คุณมีแนวโน้มที่จะเข้าชมจะมีส้อมคุณสามารถใช้ แต่ไม่ขอมัน. สื่อสารที่มีประสิทธิภาพในญี่ปุ่นมักจะเป็นทางอ้อม ความแตกต่างท่าทางและการกระทำไม่ใช่คำพูดที่ใช้ในการ 'บอกว่า' มากของสิ่งที่จะต้องมีการกล่าวว่า เมื่อเพื่อนร่วมงานภาษาญี่ปุ่นของคุณสังเกตเห็นคุณไม่สบายใจถือตะเกียบจ้องมองที่ตะเกียบหรือเบาะแสภาพอื่น ๆ ที่พวกเขาจะได้รับมัน พวกเขาจะขอให้คุณถ้าคุณต้องการมีส้อมและพวกเขายินดีที่จะขอให้หนึ่งในนามของคุณ. นั่นเป็นเหตุผลที่คุณจะไม่ต้องขอส้อมที่นี่เป็นเหตุผลที่คุณไม่ควรถาม ญี่ปุ่นรับรู้ความหมายจากสิ่งที่เหลืออยู่ 'ถอน' และพึ่งพาบริบท ดังนั้นขอส้อมอาจไม่ได้ตั้งใจส่งสัญญาณว่าคุณมีความปรารถนาที่จะเรียนรู้เกี่ยวกับวัฒนธรรมของพวกเขาไม่? - เช่นถ้าคุณไม่เต็มใจที่จะเรียนรู้เกี่ยวกับตะเกียบวิธีที่คุณจะจัดการกับสถานการณ์ทางธุรกิจที่สำคัญมากขึ้นกับการแตกต่างทางวัฒนธรรมที่ใหญ่กว่าโดยวิธีการที่คุณรู้ว่าเมื่อคุณออกไปสำหรับเครื่องดื่มหรือเล่นกอล์ฟกับญี่ปุ่นที่พวกเขาใช้โอกาสเหล่านั้นในการประเมินตัวละครของคุณ? 2 พวกเขาจะพูดว่า 'ไม่' และพวกเขาบอกว่ามันมักจะ. คุณอาจเคยได้ยินญี่ปุ่นบอกว่า "ใช่" เมื่อพวกเขาหมายถึง "ไม่" ถ้าเพียง แต่มันเป็นเรื่องง่าย ในความเป็นจริงชาวญี่ปุ่นพูดว่า "ไม่" ตลอดเวลา เพียงแค่ไม่ได้อยู่ในคำจำนวนมากดังนั้นเพื่อที่จะพูด. หลีกเลี่ยงการเผชิญหน้าประหยัดใบหน้าและรักษาความสามัคคีมีไม่กี่ค่าที่มีอิทธิพลต่อวิธีการที่ญี่ปุ่นสื่อสารขัดแย้งหรืออะไรเรื่องที่พวกเขาคิดว่าอาจจะร้ายกับบุคคลอื่น. ดังนั้นในขณะที่ คำว่า "ไม่มี" คือการหลีกเลี่ยงมีหลายวิธีที่ญี่ปุ่นระบุว่าพวกเขาหมายความว่าต่อไปนี้เป็นเพียงไม่กี่ "no." ระบุว่าสิ่งที่อาจจะยากที่หัวเอียงดูดอากาศระหว่างฟันยืนยันว่าพวกเขาเข้าใจแนะนำทางเลือกที่ไม่เกี่ยวข้องกับปัญหาที่เกิดขึ้นเปลี่ยนการสนทนาอยู่เงียบ3. จะดีกว่าที่จะไม่น้อมน้อมกว่าที่จะไม่ดี. โบว์จึงสำคัญกับพฤติกรรมของญี่ปุ่นที่คุณจะเห็นคนญี่ปุ่นแม้ไม่ได้ตั้งใจโค้งคำนับให้กับบุคคลในส่วนอื่น ๆ ของโทรศัพท์. แต่การดำเนินการถูกต้อง โบว์ญี่ปุ่นอาจจะเป็นเรื่องที่ซับซ้อนมากสถานะสังคม. อายุประสบการณ์และตำแหน่งงานทั้งหมดมาลงเล่นเป็นวิธีการที่ลึกและนานแค่ไหนที่จะน้อม. เพราะญี่ปุ่นจะไม่คาดหวังว่าคุณจะรู้ทุกความซับซ้อนที่เกี่ยวข้องกับคุณได้รับรางวัล ' ทีคาดว่าจะน้อม โค้งเล็ก ๆ ที่เสียว่าเป็นความคิดที่ดีและจะแสดงความเคารพพอเพียงที่จะวัฒนธรรมของพวกเขาที่จะได้รับการชื่นชม. 4 การประชุมไม่ได้สำหรับการระดมความคิดหรือการตัดสินใจ. คำถาม: ความแตกต่างระหว่างทำไมชาวอเมริกันที่เข้าร่วมประชุมและเหตุผลที่เข้าร่วมการประชุมที่ญี่ปุ่นคืออะไรคำตอบ: ชาวอเมริกันส่ง 1-2 คนจะมีการประชุมที่จะบอกคุณทุกอย่างที่พวกเขาคิดว่าคุณจำเป็นต้องรู้ ญี่ปุ่นในอีก 20 คนส่งต่อที่ประชุมที่จะเรียนรู้ทุกสิ่งที่คุณรู้ว่า. ในประเทศญี่ปุ่นการประชุมที่จะมีขึ้นเป็นหลักในการรับข้อมูล แต่ความคิดที่จะกล่าวถึงและการตัดสินใจทำผ่านที่มีความยาวและมีส่วนร่วมการสร้างฉันทามติกระบวนการไม่ได้อยู่ในที่ประชุมเพียงครั้งเดียวไม่ว่าไกลคุณได้บินไปถึงที่นั่น แต่ระวัง: ความพยายามที่จะทำอย่างอื่นอาจเป็นอันตรายต่อความสัมพันธ์. 5 เมื่อมีการเพิ่ม '-san' เพื่อนามสกุลของผู้ร่วมงานและเมื่อไปซอง '-san. หลายคนที่ได้ทำงานร่วมกับญี่ปุ่นได้เรียนรู้ที่จะผนวก' -san "เป็นชื่อของบุคคลในครอบครัวเมื่อพวกเขาอยู่ เป็นจริงเพียงหนึ่งสุภาพญี่ปุ่นจำนวนมากใช้ในการระบุความสัมพันธ์และลำดับชั้นทางสังคมระหว่างคนสองคน. แต่ในขณะที่มีความคล้ายคลึงกันมากกับวิธีการที่เราใช้ 'นาย' หรือ "นางสาว" ชื่อในภาษาอังกฤษที่มีความแตกต่างที่โดดเด่นไม่กี่ที่จะใช้ '-san. ยกตัวอย่างเช่นในสหรัฐอเมริกาและลูกค้าซัพพลายเออร์ที่มีความเท่าเทียม ในความสัมพันธ์ของญี่ปุ่นจะไม่ให้สมดุล ลูกค้าจะถือว่ามีความสำคัญมากขึ้น เป็นสัญญาณของการแสดงความเคารพมันเป็นที่กำหนดเองที่จะทิ้ง '-san' ในตอนท้ายของนามสกุลของเพื่อนร่วมงานเมื่อพูดถึงเขาในการแสดงตนของลูกค้าของคุณ. 6 หากคุณเคยบอกว่า "Sayonara" เพื่อคนที่คุณอาจรวมทั้งได้กล่าวว่า "อำลา." มีคำไม่กี่คำในภาษาญี่ปุ่นว่าชาวอเมริกันหลายคนเคยได้ยินในครั้งเดียวหรืออื่นคือ Sayonara และเป็นหนึ่งที่มีแนวโน้มของพวกเขา แต่ก็ไม่ได้หมายความว่าสิ่งที่ส่วนใหญ่คิดว่ามันหมายถึง. ไม่กี่ปีที่ผ่านมาเพื่อนร่วมงานของฉันขอเรียกเขาจอห์นบอกว่าเขาได้เรียนรู้สิ่งที่ Sayonara หมายถึงวิธีที่ยาก หลังจากเดือนของการสนทนากับศักยภาพของลูกค้าญี่ปุ่น, ข้อตกลงระหว่างทั้งสอง บริษัท ก็กลับมามองใกล้เข้ามา. ได้มีการประชุมกำหนดไปกว่ารายละเอียดบางอย่างที่ยังเหลือเวลาที่ลูกค้าญี่ปุ่นที่กล่าวถึงจอห์นที่คู่แข่งของเขาได้มาด้วยราคาใหม่ อ้างว่ามีนัยสำคัญต่ำกว่าการกำหนดราคาของจอห์น. เมื่อลูกค้าญี่ปุ่นถามว่าจอห์นสามารถตอบสนองราคาจอห์นกล่าวว่ามันจะเป็นเรื่องยาก แต่ที่เขาจะพยายาม เมื่อการประชุมสิ้นสุดวันที่จอห์นหันให้กับลูกค้าและไม่เป็นทางการกล่าวว่า "Sayonara!" จอห์นสัปดาห์ต่อการติดต่อลูกค้าญี่ปุ่นที่จะบอกว่า บริษัท ของเขาอาจไม่ตรงกับการกำหนดราคาของคู่แข่ง "แต่จอห์นซังเราจะขอโทษ เราคิดว่าคุณไม่สามารถที่จะตอบสนองความต้องการการกำหนดราคาเพื่อให้เราเสียใจที่จะบอกว่าเราให้ธุรกิจกับคู่แข่งของคุณ. "จอห์นมารู้ทีหลังว่าโดยกล่าวว่า" Sayonara "เขาก็บอกลูกค้าของเขาว่ามันไม่น่าเป็นพวกเขาจะได้รับการติดต่อจาก เขาในเร็ว ๆ นี้. คุณจะเห็น "Sayonara" ไม่เพียง แต่หมายถึง "ดีลาก่อน." มันหมายถึง "อำลา



























































การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ใครเคยทำงานกับคนญี่ปุ่นรู้ว่าความคิดของพวกเขา แรงจูงใจ และความสําคัญมักจะถูกซ่อนอยู่จากมุมมอง

ญี่ปุ่นมีแนวโน้มที่จะพึ่งพาไม่ใช่คิว และบริบทของสิ่งที่พวกเขาพูด มากกว่าความหมายของถ้อยคำที่ใช้พูด นี่มันตั้งฉากกับสไตล์อเมริกันว่า ถ้ามีเวลาพอ หรือการโต้ตอบความขัดแย้งหรือ miscommunication คือเกือบจะหลีกเลี่ยงไม่ได้ .

ข้างล่างนี้คือรายการของสิ่งที่หกที่ฉันได้พบแม้มีประสบการณ์มากที่สุด ธุรกิจ คน ไม่รู้ว่าพวกเขาไม่รู้เกี่ยวกับวัฒนธรรมญี่ปุ่น วิธีการเกี่ยวกับคุณ ?

1 ถ้าคุณต้องใช้ส้อม ระวังอย่าให้มัน
.สมมติว่าคุณไปทานข้าวกับเพื่อนร่วมธุรกิจในญี่ปุ่นเมื่อคุณสังเกตเครื่องใช้บนโต๊ะ ตะเกียบ - เพียงคุณไม่ใช่คนตะเกียบ ดีไม่กลัวเพราะส่วนใหญ่ร้านอาหารญี่ปุ่นคุณมีแนวโน้มที่จะเยี่ยมชมจะมีทางแยกที่คุณสามารถใช้ แต่ไม่ต้องถามนะ

การสื่อสารที่มีประสิทธิภาพในญี่ปุ่นมักจะเป็นทางอ้อม ความแตกต่าง ท่าทางและการกระทำไม่ใช้ ' พูด ' มากในสิ่งที่จะต้องพูด เมื่อเพื่อนร่วมงานชาวญี่ปุ่นของคุณสังเกตเห็นคุณอึดอัดถือตะเกียบ จ้องตะเกียบ หรืออื่น ๆ ภาพเลย พวกเขาจะรับกับมัน พวกเขาจะขอให้คุณถ้าคุณต้องการที่จะมีส้อมและพวกเขายินดีจะขอในนามของคุณ .

นั่นคือเหตุผลที่คุณจะไม่ต้องขอส้อมนี่คือเหตุผลที่คุณไม่ควรถามเลย ญี่ปุ่นสร้างความหมายจากสิ่งที่เป็นซ้าย ' พูด ' และพึ่งพาบริบท ดังนั้นขอส้อมสามารถตั้งสัญญาณที่คุณมีความปรารถนาที่จะเรียนรู้เกี่ยวกับวัฒนธรรมของพวกเขา เช่น ถ้าคุณไม่เต็มใจที่จะเรียนรู้เกี่ยวกับตะเกียบ วิธีที่คุณจะจัดการกับสถานการณ์ทางธุรกิจที่สำคัญกับความแตกต่างทางวัฒนธรรมที่ใหญ่กว่า ?

ว่าแต่คุณรู้ไหมว่าเมื่อคุณไปดื่ม หรือเล่นกอล์ฟ กับ ญี่ปุ่น ที่พวกเขาใช้โอกาสนั้นเพื่อประเมินตัวละครของคุณ ?

2 เขาบอกว่า " ไม่ " และพวกเขากล่าวว่ามันมักจะ .
คุณอาจเคยได้ยินคนญี่ปุ่นพูด " ใช่ " เมื่อพวกเขาหมายถึง " ไม่ " ถ้ามันง่ายแบบนั้น ในความเป็นจริง , ภาษาญี่ปุ่นพูดว่า " ไม่ " ก็แค่ไม่กี่คำ แล้วพูดออกมา

หลีกเลี่ยงการเผชิญหน้า การบันทึกหน้าและการรักษาความสามัคคีเป็นเพียงไม่กี่ของค่านิยมที่มีอิทธิพลต่อวิธีการที่ญี่ปุ่นสื่อสารความขัดแย้งหรือเรื่องอะไรที่พวกเขาคิดว่าอาจจะ upsetting คนอื่น

ดังนั้นในขณะที่คำว่า " ไม่ " จะหลีกเลี่ยงมีหลายวิธีของญี่ปุ่นระบุว่า พวกเขาหมายถึง " ไม่ " นี่เป็นเพียงไม่กี่ :

แสดงบางอย่างอาจจะเอียงหัว

ยาก ดูด อากาศ ระหว่างฟันยืนยันว่าพวกเขาเข้าใจ
แนะนำทางเลือกที่ไม่เกี่ยวข้องกับปัญหา

เปลี่ยนการสนทนาเงียบ
3 มันจะดีกว่าถ้าไม่ก้มกว่าโบว์ไม่ดี จึงเป็นพฤติกรรม
ธนูญี่ปุ่นที่คุณจะเห็นคนญี่ปุ่น แม้ไม่ได้ตั้งใจก้มหัวให้คนที่อยู่ปลายสายของโทรศัพท์

แต่ดำเนินการแก้ไขญี่ปุ่นโบว์สามารถเป็นเรื่องที่ซับซ้อนมาก สถานะทางสังคม อายุประสบการณ์และตำแหน่งทั้งหมดมาลงเล่นเป็นวิธีการที่ลึกและนาน . .

เพราะคนญี่ปุ่นจะไม่คาดหวังให้คุณทราบ intricacies เกี่ยวข้อง คุณไม่อาจคาดหวังให้โบว์ โค้งเล็ก ๆ ที่ทิ้งขยะ แต่เป็นความคิดที่ดี และจะแสดงความเคารพในวัฒนธรรมของพวกเขามากพอที่จะได้รับการชื่นชม

4 . การประชุมไม่ระดมความคิดหรือการตัดสินใจ .
คำถาม :อะไรคือความแตกต่างระหว่างทำไมคนอเมริกันและญี่ปุ่นเข้าร่วมประชุม เข้าร่วมประชุมทำไม ? ตอบ

: อเมริกันส่ง 1-2 คน มาประชุมเพื่อจะบอกคุณทุกอย่างที่คุณจำเป็นต้องรู้ ญี่ปุ่นในมืออื่น ๆส่ง 20 คน มาประชุมเพื่อเรียนรู้ทุกอย่างที่คุณรู้

ในญี่ปุ่น การประชุมจัดขึ้น เพื่อเป็นข้อมูลแต่ความคิดมีการกล่าวถึง และการตัดสินใจผ่านกระบวนการนาน และเกี่ยวข้องกับอาคารฉันทามติ–ไม่ประชุมเดียว ไม่ว่าไกลแค่ไหนคุณเคยบินไปที่นั่น แต่ระวัง : พยายามทำ มิฉะนั้นอาจเป็นอันตรายต่อความสัมพันธ์

5 เมื่อเพิ่ม ' ซัง ' เพื่อนร่วมงานของนามสกุล และเมื่อไปพร้อมกับ ' '
- ซานหลายคนที่เคยทำงานกับคนญี่ปุ่นได้เรียนรู้ที่จะผนวก ' ซัง ' คนนามสกุล เมื่อจัดการกับพวกเขา ที่จริงมันก็แค่เกลียดญี่ปุ่นมากใช้เพื่อระบุความสัมพันธ์และลำดับชั้นทางสังคมระหว่างคน 2 คน

แต่ในขณะที่มีความคล้ายคลึงกันมากกับวิธีที่เราใช้ ' นาง ' หรือ ' คุณ " ชื่อในภาษาอังกฤษ มีความแตกต่างไม่กี่เด่นใช้ ' ซัง '

ตัวอย่างเช่นในสหรัฐอเมริกา ลูกค้าและซัพพลายเออร์ที่เท่าเทียมกัน ในประเทศญี่ปุ่นความสัมพันธ์จึงไม่สมดุล ; ลูกค้าถือว่าสำคัญมาก เพื่อแสดงความเคารพมันเองเพื่อวาง ' ซัง ' ในตอนท้ายของผู้ร่วมงานนามสกุลเมื่อกล่าวถึงเขาในการแสดงตนของลูกค้าของคุณ .

6 ถ้าคุณพูดว่า " ลาก่อน " บางคน คุณอาจจะบอกว่า " ลาก่อน "
มีไม่กี่คำภาษาญี่ปุ่นที่ชาวอเมริกันหลายคนได้ยินในครั้งเดียวหรืออื่น และ ลาก่อน เป็นโอกาสหนึ่งของพวกเขา แต่มันไม่ได้หมายถึงว่าส่วนใหญ่คิดว่ามันหมายถึง . . . . . .

ไม่กี่ปีที่ผ่านมาเพื่อนร่วมงานของฉัน เราเรียกเขาว่าจอห์นบอกฉันว่าเขาได้เรียนรู้อะไร ซาโยนาระ หมายถึง วิธีที่ยาก หลังจากเดือนของการสนทนากับลูกค้าที่มีศักยภาพ ญี่ปุ่น ,
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: