TEFL Problems faced by Thai students learning English
gIf the English language made any sense, catastrophe would be an apostrophe with fur.?h (Doug Larson)
Before delving into problems facing Thai students learning English I?fll outline some of the positives. Many students prefer farang (foreigner) teachers partly due to a more informal teaching style, but also because a speaker of the native tongue can address pronunciation issues in a way that a non-native speaker cannot. Added to this a lifetimes knowledge of conversational English is more relevant than the rigid, sometimes rarely used, vocabulary and structure of textbooks. Native speakers are employed extensively in schools, businesses and colleges throughout Thailand. Initially the main problem facing students is that the Thai alphabet is entirely different to the Roman alphabet. Fortunately this is taught in secondary schools so most Thais are familiar with Roman script from quite an early age. Thai speakers learning English often have problems pronouncing /??/, /??/, /??/, /z/, /ʒ/ and /v/ as these letters don?ft occur in their native language. They also find it hard to pronounce consonant clusters such as /dr/, /fl/, /fr/, /sl/, /sp/, /st/ and /sw/. Added to this, Thai learners often drop final consonants (e.g. bunch becomes bun). To correct pronunciation errors 3x3 choral drilling is used. The teacher says a problem word three times, then the class as a whole says it three times, then students say it individually until the right pronunciation is used. Thai grammar is very different to English because Thai is an uninflected language. So, nouns and verbs do not change their forms for number, gender, case or person. Instead separate words are used. The use of inflections is therefore confusing for Thai learners. Also, within the subject-verb-object structure the subject and object are often left out in Thai. Often students apply this to English so sentences are rendered objectless or subjectless. There are no articles in Thai noun phrases so adjectives occur after a modified noun. Confusingly, many adjectives in Thai behave like verbs which can lead the student to omit the verb ?gto be?h in English (e.g. that food good). Many Thai students suffer from the learning method adopted by the education system. Students tend to focus much of their attention on memorisation of grammar rules and vocabulary. Consequently, students have better reading and writing skills than oral and listening skills. Adopting maximum student talk time will help to re-balance this issue. These are some of the problems facing Thai learners of English. Hopefully, with the help of the ESA methodology, many of these problems will become a thing of the past.
References: Yule, George. 1998. Explaining English Grammar. Oxford University Press; www.onestopenglish.com; www.hmongstudies.org
Author: Richard Scott
Date of post: 2006-08-25
ปัญหาการสอนภาษาอังกฤษโดยนักเรียนไทยเรียนภาษาอังกฤษ
ผลภาษาอังกฤษมีเหตุผลวิบัติ จะเป็นจุดที่มีขน . H ( ดัคลาร์สัน )
ก่อนที่ delving เป็นปัญหาที่เผชิญหน้ากับนักเรียนไทยเรียนภาษาอังกฤษ ? fll ร่างของแจ้ง นักเรียนหลายคนชอบฝรั่ง ( ชาวต่างชาติ ) ครูส่วนหนึ่งเนื่องจากสไตล์การสอนเป็นกันเองมากแต่ยังเป็นเพราะลำโพงของภาษาแม่สามารถแก้ไขปัญหาการออกเสียงในลักษณะที่ไม่สามารถลำโพงที่ไม่ใช่เจ้าของภาษา . ที่เพิ่มเข้ามานี้ lifetimes ความรู้ภาษาอังกฤษสนทนาที่เกี่ยวข้องกว่าแข็ง บางครั้งใช้ไม่ค่อยได้ คำศัพท์ และโครงสร้างของรา เจ้าของภาษาที่ใช้อย่างกว้างขวางในโรงเรียน , ธุรกิจและวิทยาลัยทั่วประเทศโดยปัญหาหลักหันหน้าไปทางนักเรียนคือตัวอักษรภาษาไทยที่แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิงกับอักษรโรมัน โชคดีที่ถูกสอนในโรงเรียน มัธยมศึกษา ดังนั้นคนไทยส่วนใหญ่คุ้นเคยกับสคริปต์โรมันจากค่อนข้างอายุก่อน คนไทยเรียนภาษาอังกฤษ มักจะมีปัญหาในการออกเสียง / ? ? / / ? ? / / ? ? / / Z / , / & amp ; #แล้ว ; / / v / และตัวอักษรเหล่านี้ไม่ ? ฟุตเกิดขึ้นในภาษาพื้นเมืองของพวกเขาพวกเขายังพบว่ามันยากที่จะออกเสียงอักษรควบเช่น / ดร / , / FL / FR / / / SL / , / SP / , / st / และ / SW / นอกจากนี้ นักเรียนไทยมักจะวางตัวสะกด ( เช่นพวงกลายเป็นขนมปัง ) เพื่อการออกเสียงที่ถูกต้องข้อผิดพลาด 3x3 ไงเจาะที่ใช้ ครูบอกว่า คำว่าปัญหาสามครั้งแล้วเรียนทั้งพูดสามครั้งจากนั้นให้นักเรียนบอกมันที จนกว่าการออกเสียงที่ถูกต้องใช้ ไวยากรณ์ภาษาไทยแตกต่างกันมากกับภาษาอังกฤษ เพราะภาษาไทยเป็นภาษา uninflected . ดังนั้นคำนามและกริยาไม่เปลี่ยนรูปของพวกเขาสำหรับจำนวน เพศ คดี หรือบุคคล แทนการแยกคำที่ใช้ ใช้ inflections จึงสับสนสำหรับผู้เรียนชาวไทย นอกจากนี้ภายในเรื่องกริยาวัตถุโครงสร้างเรื่องวัตถุและมักจะซ้ายออกในไทย นักเรียนมักจะใช้ภาษาอังกฤษ ดังนั้นประโยคที่แสดง objectless หรือ subjectless . ไม่มีบทความในวลีคำนามคำคุณศัพท์ภาษาไทยเกิดขึ้นหลังจากการแก้ไขที่เป็นรูปธรรม . วุ่นวาย , คำคุณศัพท์มากมายในไทยทำตัวเหมือนคำกริยาซึ่งสามารถนำนักเรียนที่จะละเว้นกริยา GTO ครับ H ในภาษาอังกฤษ ( เช่นอาหารที่ดี ) นักเรียนไทยจำนวนมากประสบจากการเรียนรู้วิธีที่รับรองโดยระบบการศึกษา นักเรียนมักจะมุ่งเน้นมากของความสนใจของพวกเขาใน memorisation ของกฎไวยากรณ์และคำศัพท์ ทำให้นักเรียนมีทักษะการอ่านและการเขียนได้ดีกว่าการพูดและทักษะการฟัง การใช้สูงสุดเวลานักเรียนพูดจะช่วยให้สมดุลเป็นปัญหานี้เหล่านี้คือบางส่วนของปัญหาของนักศึกษาไทยที่เรียนภาษาอังกฤษ หวังว่าด้วยความช่วยเหลือของ ESA วิธีการมากของปัญหาเหล่านี้จะกลายเป็นสิ่งที่ผ่านมา
อ้างอิง : เทศกาลคริสต์มาส , จอร์จ 1998 อธิบายหลักไวยากรณ์ภาษาอังกฤษ โรงพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย ; www.onestopenglish.com ; www.hmongstudies . org
เขียน : ริชาร์ดสก็อต
วันที่ประกาศ 2006-08-25
การแปล กรุณารอสักครู่..
