TEFL Problems faced by Thai students learning EnglishgIf the English l การแปล - TEFL Problems faced by Thai students learning EnglishgIf the English l ไทย วิธีการพูด

TEFL Problems faced by Thai student

TEFL Problems faced by Thai students learning English

gIf the English language made any sense, catastrophe would be an apostrophe with fur.?h (Doug Larson)

Before delving into problems facing Thai students learning English I?fll outline some of the positives. Many students prefer farang (foreigner) teachers partly due to a more informal teaching style, but also because a speaker of the native tongue can address pronunciation issues in a way that a non-native speaker cannot. Added to this a lifetimes knowledge of conversational English is more relevant than the rigid, sometimes rarely used, vocabulary and structure of textbooks. Native speakers are employed extensively in schools, businesses and colleges throughout Thailand. Initially the main problem facing students is that the Thai alphabet is entirely different to the Roman alphabet. Fortunately this is taught in secondary schools so most Thais are familiar with Roman script from quite an early age. Thai speakers learning English often have problems pronouncing /??/, /??/, /??/, /z/, /ʒ/ and /v/ as these letters don?ft occur in their native language. They also find it hard to pronounce consonant clusters such as /dr/, /fl/, /fr/, /sl/, /sp/, /st/ and /sw/. Added to this, Thai learners often drop final consonants (e.g. bunch becomes bun). To correct pronunciation errors 3x3 choral drilling is used. The teacher says a problem word three times, then the class as a whole says it three times, then students say it individually until the right pronunciation is used. Thai grammar is very different to English because Thai is an uninflected language. So, nouns and verbs do not change their forms for number, gender, case or person. Instead separate words are used. The use of inflections is therefore confusing for Thai learners. Also, within the subject-verb-object structure the subject and object are often left out in Thai. Often students apply this to English so sentences are rendered objectless or subjectless. There are no articles in Thai noun phrases so adjectives occur after a modified noun. Confusingly, many adjectives in Thai behave like verbs which can lead the student to omit the verb ?gto be?h in English (e.g. that food good). Many Thai students suffer from the learning method adopted by the education system. Students tend to focus much of their attention on memorisation of grammar rules and vocabulary. Consequently, students have better reading and writing skills than oral and listening skills. Adopting maximum student talk time will help to re-balance this issue. These are some of the problems facing Thai learners of English. Hopefully, with the help of the ESA methodology, many of these problems will become a thing of the past.

References: Yule, George. 1998. Explaining English Grammar. Oxford University Press; www.onestopenglish.com; www.hmongstudies.org

Author: Richard Scott

Date of post: 2006-08-25
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ปัญหา TEFL กับนักเรียนไทยที่เรียนภาษาอังกฤษgIf ภาษาอังกฤษทำให้รู้สึกใด ๆ แผ่นดินไหวจะมีเครื่องหมายอัญประกาศเดี่ยวกับเกล็ดหรือไม่ h (Doug Larson)ก่อน delving ปัญหาหันหน้าเข้าหานักเรียนไทยที่เรียนภาษาอังกฤษฉัน? fll เค้าร่างของทำงานผิดพลาด นักเรียนหลายคนชอบครูฝรั่ง (ชาวต่างชาติ) ส่วนหนึ่งเนื่องจากลักษณะการสอนเป็นทาง แต่เนื่องจากลำโพงของลิ้นเจ้าสามารถปัญหาการออกเสียงที่ลำโพงไม่ใช่เจ้าไม่ นอกจากนี้ยังเพิ่มอายุการใช้งานภาษาอังกฤษสนทนาจะเกี่ยวข้องมากกว่าแข็ง บางครั้ง ใช้ คำศัพท์และโครงสร้างของหนังสือ คนพูดถูกว่าจ้างในธุรกิจ โรงเรียน และวิทยาลัยทั่วประเทศอย่างกว้างขวาง เริ่มต้นปัญหาหลักที่เผชิญกับนักเรียนได้ว่าอักษรไทยแตกต่างกับหนังสือ โชคดีนี้มีสอนในโรงเรียนมัธยมดังนั้นคนไทยส่วนใหญ่คุ้นเคยกับสคริปต์โรมันจากอายุเป็นต้น เรียนภาษาอังกฤษมักจะมีปัญหาที่รอการออกเสียงภาษาไทย / ?? /, /?? /, /?? /, / z /, / & #658; / และ /v/ เป็นดอนตัวอักษรเหล่านี้? ฟุตเกิดขึ้นในภาษาของพวกเขา พวกเขายังพบมันยากที่การออกเสียงพยัญชนะกลุ่ม dr / fl / fr / sl / sp / /st/ และ sw / เพิ่มนี้ นักเรียนไทยมักจะปล่อยสุดท้ายพยัญชนะ (เช่นพวงกลายเป็น บุญ) เมื่อต้องการแก้ไขการออกเสียงผิด 3 x 3 เลือกเจาะไว้ ครูกล่าวคำปัญหาสามครั้ง แล้วชั้นเป็นทั้งกล่าวสามครั้ง แล้วนักเรียนกล่าวแต่ละจนกว่าใช้ขวาการออกเสียง ไวยากรณ์ไทยจะแตกต่างกันมากเป็นภาษาอังกฤษเนื่องจากไทยเป็นภาษาที่ uninflected ดังนั้น คำนามและคำกริยาไม่เปลี่ยนรูปแบบของเลข เพศ กรณี หรือบุคคล แทน คำแยกใช้ ใช้ inflections จึงสับสนสำหรับผู้เรียนไทย ยัง ภายในโครงสร้างของเรื่องคำกริยาวัตถุ ชื่อเรื่องและวัตถุมักจะปล่อยออกในภาษาไทย นักเรียนมักจะใช้นี้เป็นภาษาอังกฤษดังนั้นประโยคจะแสดง objectless หรือ subjectless มีอยู่ไม่มีบทความในไทยนามวลีเพื่อให้คำคุณศัพท์ที่เกิดขึ้นหลังจากปรับเปลี่ยนคำนาม ทำ confusingly คำคุณศัพท์ในภาษาไทยเช่นคำกริยาที่สามารถนำนักเรียนให้ละเว้นกริยา? จีทีโอเป็น? h ในภาษาอังกฤษ (เช่นว่าอาหารดี) นักเรียนไทยจำนวนมากประสบจากวิธีเรียนรู้นำไปใช้ โดยระบบการศึกษา นักเรียนมีแนวโน้มของความสนใจเน้น memorisation กฎไวยากรณ์และคำศัพท์ ดังนั้น นักเรียนได้ดีกว่า อ่าน และเขียนทักษะมากกว่าทักษะการพูด และการฟัง ใช้เวลาพูดคุยนักเรียนสูงสุดจะช่วยให้สมดุลปัญหานี้อีกครั้ง เหล่านี้เป็นบางส่วนของปัญหาหันหน้าเข้าหาผู้เรียนภาษาอังกฤษไทย หวัง มีความช่วยเหลือระหว่างประเทศ ปัญหาเหล่านี้มากมายจะกลายเป็นเป็นสิ่งของผ่านมาอ้างอิง: เทศกาลคริสต์มาส จอร์จ ปี 1998 อธิบายไวยากรณ์ภาษาอังกฤษ มหาวิทยาลัยออกซฟอร์ดกด www.onestopenglish.com; www.hmongstudies.orgผู้เขียน: ริชาร์ดสก็อตต์วันโพสต์: 2006-08-25
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
TEFL ปัญหาที่ต้องเผชิญกับนักศึกษาไทยที่เรียนภาษาอังกฤษGIF ภาษาอังกฤษทำให้ความรู้สึกใด ๆ ที่เกิดภัยพิบัติจะเป็นเครื่องหมายวรรคตอนด้วยขนสัตว์. เอช (ดั๊ก Larson) ก่อนที่จะขุดคุ้ยปัญหาหันหน้าไปทางนักศึกษาไทยที่เรียนภาษาอังกฤษ I? FLL ร่างบางส่วนของบวก นักเรียนหลายคนชอบฝรั่ง (ชาวต่างชาติ) ครูส่วนหนึ่งเป็นเพราะการเรียนการสอนรูปแบบที่เป็นทางการมากขึ้น แต่ยังเป็นเพราะลำโพงของภาษาพื้นเมืองสามารถแก้ไขปัญหาการออกเสียงในทางที่เป็นลำโพงที่ไม่ใช่เจ้าของภาษาไม่ได้ทำได้ นอกจากนี้ยังมีความรู้ช่วงชีวิตของการสนทนาภาษาอังกฤษที่มีความเกี่ยวข้องมากขึ้นกว่าแข็งบางครั้งไม่ค่อยได้ใช้คำศัพท์และโครงสร้างของตำรา เจ้าของภาษาเป็นลูกจ้างในโรงเรียนอย่างกว้างขวางธุรกิจและวิทยาลัยทั่วประเทศไทย ตอนแรกปัญหาหลักหันนักเรียนคืออักษรไทยมีทั้งแตกต่างกับอักษรโรมัน โชคดีที่นี้การเรียนการสอนในโรงเรียนมัธยมศึกษาเพื่อให้คนไทยส่วนใหญ่มีความคุ้นเคยกับอักษรโรมันจากค่อนข้างตั้งแต่อายุยังน้อย พูดภาษาไทยเรียนภาษาอังกฤษมักจะมีปัญหาการออกเสียง / ?? / / ?? / / ?? / / z / / & # 658; / และ / v / เป็นตัวอักษรเหล่านี้สวมฟุตเกิดขึ้นในภาษาพื้นเมืองของพวกเขา พวกเขายังพบว่ามันยากที่จะออกเสียงพยัญชนะกลุ่มเช่น / ดร / / ชั้น / / fr / / SL / / SP / / เซนต์ / และ / sw / นอกจากนี้ผู้เรียนไทยมักจะวางพยัญชนะสุดท้าย (เช่นพวงกลายเป็นขนมปัง) เพื่อแก้ไขข้อผิดพลาดในการออกเสียง 3x3 ขุดเจาะจะใช้ในการร้องเพลง ครูบอกว่าคำว่าปัญหาที่เกิดขึ้นสามครั้งแล้วชั้นเป็นทั้งบอกว่ามันสามครั้งแล้วบอกว่านักเรียนเป็นรายบุคคลจนการออกเสียงที่ถูกต้องถูกนำมาใช้ ไวยากรณ์ไทยแตกต่างกันมากเพราะเป็นภาษาอังกฤษภาษาไทยเป็นภาษาที่เก่งกาจ ดังนั้นคำนามและคำกริยาที่ไม่เปลี่ยนรูปแบบของพวกเขาสำหรับจำนวนเพศกรณีหรือบุคคล แทนที่จะแยกคำที่มีการใช้ การใช้โทนจึงทำให้เกิดความสับสนสำหรับผู้เรียนภาษาไทย นอกจากนี้ในเรื่องกริยาวัตถุโครงสร้างเรื่องและวัตถุที่เหลือมักจะออกมาในไทย บ่อยครั้งที่นักเรียนใช้นี้เป็นภาษาอังกฤษเพื่อให้ประโยคจะกลาย objectless หรือ subjectless มีบทความในนามวลีไทยดังนั้นคำคุณศัพท์เกิดขึ้นหลังจากที่มีการปรับเปลี่ยนคำนาม พลุกพล่านคำคุณศัพท์จำนวนมากในไทยทำตัวเหมือนคำกริยาซึ่งสามารถนำนักเรียนที่จะละเว้นคำกริยา? GTO เป็นอย่างไรชั่วโมงในภาษาอังกฤษ (เช่นอาหารที่ดี) นักเรียนไทยหลายคนต้องทนทุกข์ทรมานจากการเรียนรู้วิธีการที่นำมาใช้ในระบบการศึกษา นักเรียนมีแนวโน้มที่จะเน้นมากของความสนใจของพวกเขาใน memorisation ของกฎไวยากรณ์และคำศัพท์ ดังนั้นนักเรียนมีที่ดีกว่าการอ่านและการเขียนกว่าทักษะการพูดและการฟัง การนำนักเรียนสูงสุดเวลาพูดคุยจะช่วยให้สมดุลอีกครั้งปัญหานี้ เหล่านี้คือบางส่วนของปัญหาที่ต้องเผชิญกับผู้เรียนภาษาอังกฤษของคนไทย หวังว่าด้วยความช่วยเหลือของอีเอสเอวิธีการที่หลายปัญหาเหล่านี้จะกลายเป็นสิ่งที่ผ่านมา. อ้างอิง: เทศกาลคริสต์มาสจอร์จ ปี 1998 อธิบายไวยากรณ์ภาษาอังกฤษ สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัย; www.onestopenglish.com; www.hmongstudies.org ผู้แต่ง: ริชาร์ดสกอตต์วันที่โพสต์: 2006/08/25









การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ปัญหาการสอนภาษาอังกฤษโดยนักเรียนไทยเรียนภาษาอังกฤษ

ผลภาษาอังกฤษมีเหตุผลวิบัติ จะเป็นจุดที่มีขน . H ( ดัคลาร์สัน )

ก่อนที่ delving เป็นปัญหาที่เผชิญหน้ากับนักเรียนไทยเรียนภาษาอังกฤษ ? fll ร่างของแจ้ง นักเรียนหลายคนชอบฝรั่ง ( ชาวต่างชาติ ) ครูส่วนหนึ่งเนื่องจากสไตล์การสอนเป็นกันเองมากแต่ยังเป็นเพราะลำโพงของภาษาแม่สามารถแก้ไขปัญหาการออกเสียงในลักษณะที่ไม่สามารถลำโพงที่ไม่ใช่เจ้าของภาษา . ที่เพิ่มเข้ามานี้ lifetimes ความรู้ภาษาอังกฤษสนทนาที่เกี่ยวข้องกว่าแข็ง บางครั้งใช้ไม่ค่อยได้ คำศัพท์ และโครงสร้างของรา เจ้าของภาษาที่ใช้อย่างกว้างขวางในโรงเรียน , ธุรกิจและวิทยาลัยทั่วประเทศโดยปัญหาหลักหันหน้าไปทางนักเรียนคือตัวอักษรภาษาไทยที่แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิงกับอักษรโรมัน โชคดีที่ถูกสอนในโรงเรียน มัธยมศึกษา ดังนั้นคนไทยส่วนใหญ่คุ้นเคยกับสคริปต์โรมันจากค่อนข้างอายุก่อน คนไทยเรียนภาษาอังกฤษ มักจะมีปัญหาในการออกเสียง / ? ? / / ? ? / / ? ? / / Z / , / & amp ; #แล้ว ; / / v / และตัวอักษรเหล่านี้ไม่ ? ฟุตเกิดขึ้นในภาษาพื้นเมืองของพวกเขาพวกเขายังพบว่ามันยากที่จะออกเสียงอักษรควบเช่น / ดร / , / FL / FR / / / SL / , / SP / , / st / และ / SW / นอกจากนี้ นักเรียนไทยมักจะวางตัวสะกด ( เช่นพวงกลายเป็นขนมปัง ) เพื่อการออกเสียงที่ถูกต้องข้อผิดพลาด 3x3 ไงเจาะที่ใช้ ครูบอกว่า คำว่าปัญหาสามครั้งแล้วเรียนทั้งพูดสามครั้งจากนั้นให้นักเรียนบอกมันที จนกว่าการออกเสียงที่ถูกต้องใช้ ไวยากรณ์ภาษาไทยแตกต่างกันมากกับภาษาอังกฤษ เพราะภาษาไทยเป็นภาษา uninflected . ดังนั้นคำนามและกริยาไม่เปลี่ยนรูปของพวกเขาสำหรับจำนวน เพศ คดี หรือบุคคล แทนการแยกคำที่ใช้ ใช้ inflections จึงสับสนสำหรับผู้เรียนชาวไทย นอกจากนี้ภายในเรื่องกริยาวัตถุโครงสร้างเรื่องวัตถุและมักจะซ้ายออกในไทย นักเรียนมักจะใช้ภาษาอังกฤษ ดังนั้นประโยคที่แสดง objectless หรือ subjectless . ไม่มีบทความในวลีคำนามคำคุณศัพท์ภาษาไทยเกิดขึ้นหลังจากการแก้ไขที่เป็นรูปธรรม . วุ่นวาย , คำคุณศัพท์มากมายในไทยทำตัวเหมือนคำกริยาซึ่งสามารถนำนักเรียนที่จะละเว้นกริยา GTO ครับ H ในภาษาอังกฤษ ( เช่นอาหารที่ดี ) นักเรียนไทยจำนวนมากประสบจากการเรียนรู้วิธีที่รับรองโดยระบบการศึกษา นักเรียนมักจะมุ่งเน้นมากของความสนใจของพวกเขาใน memorisation ของกฎไวยากรณ์และคำศัพท์ ทำให้นักเรียนมีทักษะการอ่านและการเขียนได้ดีกว่าการพูดและทักษะการฟัง การใช้สูงสุดเวลานักเรียนพูดจะช่วยให้สมดุลเป็นปัญหานี้เหล่านี้คือบางส่วนของปัญหาของนักศึกษาไทยที่เรียนภาษาอังกฤษ หวังว่าด้วยความช่วยเหลือของ ESA วิธีการมากของปัญหาเหล่านี้จะกลายเป็นสิ่งที่ผ่านมา

อ้างอิง : เทศกาลคริสต์มาส , จอร์จ 1998 อธิบายหลักไวยากรณ์ภาษาอังกฤษ โรงพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย ; www.onestopenglish.com ; www.hmongstudies . org

เขียน : ริชาร์ดสก็อต

วันที่ประกาศ 2006-08-25
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2026 I Love Translation. All reserved.

E-mail: