Mid Tone: This is a normal tone and pitch in spoken English. Not much more needs to be said, other than it’s how we speak most of the time. You would think this might be the easiest tone for non-native speakers to replicate in Thai, seeing as it’s said in the normal tone of your voice. Sadly, this is not the case. Without thinking, native English speakers tend to inflect word endings with subtle changes in tone. Most people hafta really work at saying a mid tone Thai word with a long vowel and a live ending correctly, because in English we automatically change the ending sound.
Low Tone: This tone is used in English typically for non-committal types of single word answers. You wife asks you to take out the garbage while you’re watching football. You answer “sure”, but in a lower tone than your normal voice. It conveys that you got what she said but you’re not gonna jump up and take out the trash this second. This tone is used a lot in English for statements where there’s an understanding of what was being said, but the reply shows no commitment either for or against. In Thai, this is a tone you can pretty much give a pass to as I’ve found it can sound a lot like a middle tone in spoken Thai without loss in understanding.
Falling Tone: This is a tone we use in English to express regret, or sympathy with something that’s said to us. A friend says his dog was hit by a car and the reply is, “Ohhh, is it okay?” That first word, “Ohhh” is said with a falling tone and conveys your sympathy to the speaker in just that single falling toned word. This tone in Thai is a critical one to wrap your head around. You should practice the falling toned Thai words used in daily dialogs.
High Tone: This tone is a little trickier to explain on how we use it in English, but we most definitely do. The reason it’s trickier is that the high tone in Thai starts at a pitch higher than your normal spoken voice and then goes up even higher from there. In English it’s used to express surprise, shock, mild outrage or a degree of incredulity when speaking. Someone says, “hey man your car just got backed into in the parking lot”. Your response is, “what!?” The word starts high and goes even higher on the ending. It’s my experience that this and the low tone are possibly the least critical of the tones to master in Thai, and they can be blurred in spoken Thai with little loss of comprehension.
Rising Tone: This tone is used when asking questions in English. It is especially evident on single word questions, “what?” or “right?”. I’m sure this is why most foreigners don’t have problems replicating this tone when using the question word ไหม seeing as it’s also (by blind luck) a rising tone. You must use this tone correctly when you’re speakin’ Thai to Thais as they exhibit very little forgiveness in foreigners getting this tone wrong. Again, I suggest you go thru words in daily dialogs that use this tone. Work on getting it to sound right. Speaking rising tone Thai words with another tone is something which can send you off script faster than you would even believe possible
โทนสีกลาง: นี้เป็นเสียงปกติและระยะห่างในการพูดภาษาอังกฤษ ไม่มากยิ่งต้องการกล่าวว่า อื่นมากกว่าวิธีพูดของเรา คุณคิดว่า อาจเป็นเสียงที่ง่ายที่สุดสำหรับภาษาการจำลองแบบในไทย เห็นเป็นมันบอกว่า โทนเสียงของคุณปกติ เศร้า นี้ไม่ได้กรณี โดยไม่คิด ภาษาอังกฤษเป็นภาษามักจะ ลงท้ายคำ มีการเปลี่ยนแปลงที่ลึกซึ้งในโทนทำให้โค้ง คนส่วนใหญ่จริง ๆ hafta ทำงานที่บอกว่า เสียงสามัญเป็นคำไทย ด้วยสระยาวและแบบสดสิ้นสุดอย่างถูกต้อง เนื่องจากในภาษาไทย เราเปลี่ยนเสียงสิ้นสุดเสียงต่ำ: โทนนี้ใช้ภาษาอังกฤษโดยทั่วไปสำหรับทราบรายชนิดของคำคำเดียวคำตอบ ภรรยาของคุณขอให้คุณที่จะออกจากขยะในขณะที่คุณกำลังรับชมฟุตบอล คุณตอบ "แน่นอน" แต่ ในเสียงต่ำกว่าเสียงปกติของคุณ มันสื่อว่า คุณมีอะไรที่เธอกล่าวว่า แต่ที่คุณกำลังจะกระโดดขึ้น และนำออกจากถังขยะนี้สอง เสียงนี้จะใช้มากในภาษาอังกฤษสำหรับงบที่มีมีความเข้าใจในการพูด แต่การตอบแสดงความมุ่งมั่นไม่สำหรับ หรือกับ ในไทย นี้เป็นโทนสีคุณสามารถให้สวยมากผ่านไป ตามเจอเสียงมากโทนสีกลางที่พูดภาษาไทยโดยไม่สูญเสียในความเข้าใจFalling Tone: This is a tone we use in English to express regret, or sympathy with something that’s said to us. A friend says his dog was hit by a car and the reply is, “Ohhh, is it okay?” That first word, “Ohhh” is said with a falling tone and conveys your sympathy to the speaker in just that single falling toned word. This tone in Thai is a critical one to wrap your head around. You should practice the falling toned Thai words used in daily dialogs.High Tone: This tone is a little trickier to explain on how we use it in English, but we most definitely do. The reason it’s trickier is that the high tone in Thai starts at a pitch higher than your normal spoken voice and then goes up even higher from there. In English it’s used to express surprise, shock, mild outrage or a degree of incredulity when speaking. Someone says, “hey man your car just got backed into in the parking lot”. Your response is, “what!?” The word starts high and goes even higher on the ending. It’s my experience that this and the low tone are possibly the least critical of the tones to master in Thai, and they can be blurred in spoken Thai with little loss of comprehension.เสียงจัตวา: เสียงนี้จะใช้เมื่อถามคำถามในภาษาอังกฤษ ได้ชัดโดยเฉพาะอย่างยิ่งในคำคำเดียวคำถาม "อะไร" หรือ "ถูก ต้องหรือไม่ ผมแน่ใจว่าทำไมชาวต่างชาติส่วนใหญ่ไม่มีปัญหาการจำลองแบบนี้เสียงเมื่อใช้ไหมคำถามเห็นนั้นเป็น (โดยตาบอดโชค) เป็นเสียงจัตวา คุณต้องใช้โทนนี้อย่างถูกต้องเมื่อคุณกำลัง speakin' ไทยที่คนไทยเป็นพวกเขาแสดงบาปน้อยมากในชาวต่างชาติที่ได้รับเสียงนี้ไม่ถูกต้อง อีกครั้ง คำแนะนำผ่านคำในกล่องโต้ตอบรายวันที่ใช้เสียงนี้ ทำงานในการให้เสียงขวา เสียงจัตวาพูดคำไทยโทนอื่นเป็นสิ่งที่สามารถส่งออกสคริปต์เร็วกว่าคุณก็เชื่อไปได้
การแปล กรุณารอสักครู่..
