I have heard about how hard academic writing is, for the average Engli การแปล - I have heard about how hard academic writing is, for the average Engli ไทย วิธีการพูด

I have heard about how hard academi

I have heard about how hard academic writing is, for the average English speakers without university education or non - English speakers. In the article “The needless complexity of academic writing: A new movement Strives for Simplicity”. I agree with the author that on researches they use academic writing style. They live in their own world use very complicated terms and word to confuse the regular reader who needs the information. So it is true that there are problems in academic writing because it is traditional that only people involved at the same level of advanced education or in the same field as the writer will be able to understand. But sometime, I think the researchers or the writers who wrote or will write should have some kindness to other people, do not stick with the traditional too much. Because you wrote it to let people read, why would the writers not want to share their knowledge to average people who is interested in your article or research, what reason for excluding readers in different levels. So most of academic writing often use opaque style that is not easy to understand so if I am a reader I will choose the book that I read and it is easy and understandable to read. But of course sometime it is good when we write to government as in the article says they might need to have their secret language. I agree with the author that the research should be writing style that is transparent that everyone can understand.
Also the article gives an example of opaque writing in the paragraph begin with “the work of the text is to literalize the signifiers” which is impossible to understand for most people I am also the one that cannot understand. It is true that seem to be written to appear very intelligent but at the same time to confuse people about its meaning. So the problem is just there is a long tradition in academic writing to use this opaque writing style. I suppose Busley believes that it would be the advantage of everyone; academics, universities even the general public to go against tradition to use clearer and simple writing style is true, so that they may have to require additional laws.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ฉันได้ยินเกี่ยวกับการเขียนเชิงวิชาการว่าเป็น ลำโพงอังกฤษเฉลี่ย โดยการศึกษาของมหาวิทยาลัย หรือ ไม่ - ภาษาอังกฤษ ในบทความ "ความซับซ้อนรวดเร็วของการเขียนเชิงวิชาการ: การเคลื่อนไหวใหม่ที่มุ่งมั่นในความเรียบง่าย" นั้น ฉันเห็นด้วยกับผู้เขียนว่า ในงานวิจัย มีใช้ลักษณะการเขียนเชิงวิชาการ พวกเขาอาศัยอยู่ในโลกของตนเองใช้เงื่อนไขที่ซับซ้อนมากและคำสับสนผู้อ่านทั่วไปที่ต้องการข้อมูลที่ ดังนั้น มันเป็นความจริงว่า มีปัญหาในการเขียนเชิงวิชาการเนื่องจากเป็นโบราณนั้นเฉพาะบุคคลที่เกี่ยวข้องในระดับเดียวกัน ของการศึกษาขั้นสูง หรือ ในฟิลด์เดียวกันผู้เขียนจะได้เข้าใจ แต่บางครั้ง ฉันคิดว่า นักวิจัยหรือนักเขียนที่เขียน หรือจะเขียนควรมีเมตตาบางคนอื่น ๆ ไม่ติดกับมากเกินไป เพราะคุณเขียนเรื่องให้คนอ่าน ทำไมตัวเขียนไม่อยากจะแบ่งปันความรู้เฉลี่ยคนที่มีความสนใจในบทความหรืองานวิจัย เหตุผลใดยกเว้นการอ่านในระดับต่าง ๆ ดังนั้นส่วนใหญ่วิชาการเขียนมักจะใช้ลักษณะทึบที่ไม่เข้าใจดังนั้นถ้าผมอ่านการ เลือกหนังสือที่อ่านง่าย และก็ง่าย และเข้าใจในการอ่าน แต่แน่นอนว่า sometime ก็ดีเมื่อเราเขียนรัฐบาลในบทความกล่าวว่า พวกเขาอาจจำเป็นต้องมีภาษาลับ ฉันเห็นด้วยกับผู้เขียนว่า การวิจัยควรเป็นลักษณะการเขียนที่โปร่งใสที่ทุกคนสามารถเข้าใจ ยัง ให้บทความตัวอย่างทึบแสงเขียนในย่อหน้าเริ่มต้น ด้วย "การทำงานของข้อความจะ literalize signifiers ที่" ซึ่งเป็นไปไม่ได้สำหรับคนส่วนใหญ่เข้าใจฉันยังไม่เข้าใจ ก็จริงที่ดูเหมือนจะเขียนปรากฏสูง แต่ ในเวลาเดียวกันเพื่อคนเกี่ยวกับความหมาย ดังนั้นปัญหาเป็นเพียง มีเป็นประเพณีที่ยาวนานในการเขียนเชิงวิชาการการใช้ลักษณะการเขียนทึบนี้ ฉันคิดว่า Busley เชื่อว่า มันจะเป็นประโยชน์ของทุกคน นักวิชาการ มหาวิทยาลัยแม้กระทั่งประชาชนทั่วไปไปกับประเพณีการใช้ลักษณะการเขียนที่ชัดเจน และเรียบง่ายเป็นจริง เพื่อให้พวกเขาอาจต้องการเพิ่มเติมกฎหมาย
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ผมเคยได้ยินเกี่ยวกับวิธีการเขียนเชิงวิชาการที่ยากคือสำหรับผู้พูดภาษาอังกฤษได้โดยไม่ต้องเฉลี่ยการศึกษาของมหาวิทยาลัยหรือไม่ - พูดภาษาอังกฤษ ในบทความ "ความซับซ้อนความจำเป็นของการเขียนเชิงวิชาการ: การเคลื่อนไหวใหม่มุ่งมั่นเพื่อความเรียบง่าย" ผมเห็นด้วยกับผู้เขียนงานวิจัยที่เกี่ยวกับการที่พวกเขาใช้รูปแบบการเขียนเชิงวิชาการ พวกเขาอาศัยอยู่ในการใช้งานโลกของตัวเองแง่ความซับซ้อนมากและคำพูดเพื่อสร้างความสับสนให้ผู้อ่านเป็นประจำที่ต้องการข้อมูล ดังนั้นมันเป็นความจริงว่ามีปัญหาในการเขียนเชิงวิชาการเพราะมันเป็นแบบดั้งเดิมที่คนเท่านั้นที่มีส่วนร่วมในระดับเดียวกันของการศึกษาขั้นสูงหรือในสาขาเดียวกันในฐานะนักเขียนจะสามารถที่จะเข้าใจ แต่บางครั้งผมคิดว่านักวิจัยหรือนักเขียนที่เขียนหรือจะเขียนควรมีความเมตตาต่อคนอื่น ๆ ที่ไม่ยึดติดอยู่กับแบบดั้งเดิมมากเกินไป เพราะคุณเขียนเพื่อให้คนอ่านเหตุผลที่นักเขียนจะไม่ต้องการที่จะแบ่งปันความรู้ให้กับคนเฉลี่ยที่มีความสนใจในบทความหรืองานวิจัยของคุณสิ่งที่เหตุผลที่ไม่รวมผู้อ่านในระดับที่แตกต่าง ดังนั้นส่วนใหญ่ของการเขียนเชิงวิชาการมักจะใช้รูปแบบทึบแสงที่ไม่ได้เป็นเรื่องง่ายที่จะเข้าใจดังนั้นถ้าผมอ่านผมจะเลือกหนังสือที่ผมอ่านและมันเป็นเรื่องง่ายและเข้าใจในการอ่าน แต่แน่นอนบางครั้งมันเป็นเรื่องที่ดีเมื่อเราเขียนให้กับรัฐบาลเช่นในบทความกล่าวว่าพวกเขาอาจจะต้องมีภาษาลับของพวกเขา ผมเห็นด้วยกับผู้เขียนว่าการวิจัยควรจะเขียนสไตล์ที่มีความโปร่งใสที่ทุกคนสามารถเข้าใจ.
นอกจากนี้ยังมีบทความให้เห็นตัวอย่างของการเขียนสีขาวขุ่นในวรรคต้นด้วย "การทำงานของข้อความที่จะ literalize signifiers" ซึ่งเป็นไปไม่ได้ เข้าใจสำหรับคนส่วนใหญ่ที่ผมยังเป็นหนึ่งที่ไม่สามารถเข้าใจ มันเป็นความจริงที่ดูเหมือนจะถูกเขียนไปปรากฏที่ฉลาดมาก แต่ในเวลาเดียวกันเพื่อสร้างความสับสนแก่ประชาชนเกี่ยวกับความหมายของมัน ดังนั้นปัญหาที่เกิดขึ้นเป็นเพียงการมีความยาวประเพณีในการเขียนเชิงวิชาการที่จะใช้รูปแบบการเขียนนี้ทึบแสง ฉันคิดว่า Busley เชื่อว่ามันจะเป็นประโยชน์ของทุกคน; นักวิชาการมหาวิทยาลัยแม้กระทั่งประชาชนทั่วไปที่จะไปกับประเพณีการใช้งานที่ชัดเจนและรูปแบบการเขียนที่เรียบง่ายเป็นจริงเพื่อให้พวกเขาอาจจะต้องจำเป็นต้องมีกฎหมายเพิ่มเติม
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ผมเคยได้ยินเกี่ยวกับการเขียนเชิงวิชาการคือแค่ไหน สำหรับการศึกษาในมหาวิทยาลัย หรือ ภาษาอังกฤษ โดยเฉลี่ยที่ไม่พูดภาษาอังกฤษ . ในบทความ " ความซับซ้อนที่ไม่จำเป็นของการเขียนงานวิชาการ : การเคลื่อนไหวใหม่มุ่งมั่นเพื่อความเรียบง่าย " ผมเห็นด้วยกับผู้เขียนว่า ในงานวิจัยที่พวกเขาใช้สไตล์การเขียนเชิงวิชาการพวกเขาอยู่ในโลกของตัวเองมากใช้เงื่อนไขที่ซับซ้อน และสับสน ปกติผู้อ่านที่ต้องการข้อมูล มันเป็นความจริงว่ามีปัญหาในการเขียนเชิงวิชาการ เพราะมันเป็นแบบเฉพาะบุคคลที่เกี่ยวข้องในระดับเดียวกันของการศึกษาขั้นสูง หรือในเขตข้อมูลเดียวกันเป็นนักเขียนจะสามารถเข้าใจ แต่บางครั้งฉันคิดว่า นักวิจัยหรือผู้ที่เขียนหรือจะเขียนควรมีเมตตากับคนอื่น ไม่ยึดติดกับแบบมากเกินไป เพราะคุณเขียนให้คนอื่นอ่าน ทำไมนักเขียนไม่ได้ต้องการที่จะแบ่งปันความรู้กับคนเฉลี่ยเป็นผู้สนใจในบทความหรืองานวิจัยของคุณ มีเหตุผลอะไรที่ทำให้ผู้อ่านในระดับที่แตกต่างกันดังนั้นส่วนใหญ่ของการเขียนทางวิชาการมักจะใช้ลักษณะทึบแสงที่ไม่ง่ายที่จะเข้าใจถ้าผมอ่านผมจะเลือกหนังสือที่ผมอ่านได้ง่ายและเข้าใจได้ อ่าน แต่บางครั้งมันก็ดีที่เราเขียนถึงรัฐบาลในบทความกล่าวว่าพวกเขาอาจจะต้องมีภาษาเฉพาะของตนเองผมเห็นด้วยกับผู้เขียนว่า การวิจัยควรมีลักษณะการเขียนที่โปร่งใสที่ทุกคนสามารถเข้าใจ .
ยังบทความให้ตัวอย่างของทึบแสงเขียนในย่อหน้าเริ่มต้นด้วยการทำงานของข้อความที่จะ literalize เสื้อผ้า " ซึ่งเป็นไปไม่ได้ที่จะเข้าใจมากที่สุดคนหนึ่งที่ผมยังไม่เข้าใจมันเป็นความจริงที่ดูเหมือนจะเขียนให้ปรากฏ ฉลาดมาก แต่ในเวลาเดียวกันเพื่อให้คนสับสนเกี่ยวกับความหมายของมัน ดังนั้น ปัญหาก็มีประเพณียาวนานในการเขียนเชิงวิชาการเพื่อใช้เขียนนี้ทึบแบบ ฉันคิดว่า busley เชื่อว่าจะได้ประโยชน์ทุกคน นักวิชาการมหาวิทยาลัยแม้แต่ประชาชนทั่วไปที่จะต่อต้านประเพณีที่จะใช้สไตล์การเขียนที่ชัดเจนและเรียบง่ายเป็นจริงเพื่อให้พวกเขาอาจจะต้องการ
กฎหมายเพิ่มเติม
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: