Reds' Time Bombs Rip Saigon Center

Reds' Time Bombs Rip Saigon Center"

Reds' Time Bombs Rip Saigon Center" blared a headline in The New York Times of January 10, 1952.
Written by Tillman Durdin, a Times reporter in Saigon working in tight collaboration with the CIA, the story called the bombing "one of the most spectacular and destructive single incidents in the long history of revolutionary terrorism" carried out by "agents here of the Vietminh." A blood-chilling photo of the carnage appeared as "Picture of the Week" in the January 28 LIFE magazine, with a caption that asked people to focus on the most gruesome results of this terrorism by the "Viet Minh Communists" : "The bomb blew the legs from under the man in the foreground and left him, bloody and dazed, propped up on the tile sidewalk."
The bombing certainly came at a convenient time for thewarhawks, including LIFE, whose previous week's lead editorial, "Indo-China Is in Danger," was a near panicky call for major U.S. participation in the Vietnam war (which the French were still fighting, with U.S. assistance), because "It's all one war, and our war, whether the front be in Europe, Korea, or Indo-China.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
สีแดงเวลาระเบิดฉีกไซ่ง่อนศูนย์" blared ข่าวใน The New York Times ของ 10 มกราคม 1952เขียน โดย Tillman Durdin เวลาผู้สื่อข่าวในไซ่ง่อนทำงานแน่นร่วมกับ CIA เรื่องราวที่เรียกว่าระเบิด "หนึ่งงดงามมากที่สุด และทำลายเดียวเหตุการณ์ในประวัติศาสตร์ที่ยาวนานของการก่อการร้ายที่ปฏิวัติ" ดำเนินการ โดย "เจ้าหน้าที่ที่นี่ของเวียตมินท์" ภาพถ่ายเลือดหนาวการฆาตกรรมที่ปรากฏเป็น "รูปภาพของสัปดาห์" ในเดือน 28 มกราคมชีวิตนิตยสาร คำอธิบายที่ถามคนเน้นผลลัพธ์สุดสยดสยองของการก่อการร้ายนี้โดย "คอมมิวนิสต์โฮจิมินห์เวียด": "ระเบิด blew ขาอย่างมนุษย์ในเบื้องหน้า และทิ้งเขา เลือด และงุนงง propped ขึ้นบนกระเบื้องสารพัด"ระเบิดแน่นอนมาเวลาสะดวกสำหรับ thewarhawks รวมทั้งชีวิต กองของสัปดาห์ก่อนหน้านี้รอคอย "อินโดจีนอยู่ในอันตราย ถูกเรียก panicky ใกล้สำหรับสหรัฐอเมริกาเข้าร่วมที่สำคัญในสงครามเวียดนาม (ซึ่งฝรั่งเศสก็ยังคงต่อสู้ ด้วยความช่วยเหลือของสหรัฐอเมริกา), เนื่องจาก"มันเป็นหนึ่งสงครามทั้งหมด และสงครามของเรา ว่าหน้าในยุโรป เกาหลี หรืออินโดจีน
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
Reds' Time Bombs Rip Saigon Center" blared a headline in The New York Times of January 10, 1952.
Written by Tillman Durdin, a Times reporter in Saigon working in tight collaboration with the CIA, the story called the bombing "one of the most spectacular and destructive single incidents in the long history of revolutionary terrorism" carried out by "agents here of the Vietminh." A blood-chilling photo of the carnage appeared as "Picture of the Week" in the January 28 LIFE magazine, with a caption that asked people to focus on the most gruesome results of this terrorism by the "Viet Minh Communists" : "The bomb blew the legs from under the man in the foreground and left him, bloody and dazed, propped up on the tile sidewalk."
The bombing certainly came at a convenient time for thewarhawks, including LIFE, whose previous week's lead editorial, "Indo-China Is in Danger," was a near panicky call for major U.S. participation in the Vietnam war (which the French were still fighting, with U.S. assistance), because "It's all one war, and our war, whether the front be in Europe, Korea, or Indo-China.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
สีแดง ' เวลาระเบิดฉีกศูนย์ " ไซ่ง่อนส่งเสียงดังพาดหัวข่าวในหนังสือพิมพ์นิวยอร์กไทม์ส 10 มกราคม 2495 .
เขียนโดย ทิลแมน durdin , เวลานักข่าวในไซ่ง่อนทำงานแน่นความร่วมมือกับซีไอเอ เรื่องราวที่เรียกว่าระเบิด " หนึ่งในที่งดงามที่สุดและทำลายเหตุการณ์เดียวในประวัติศาสตร์ที่ยาวนานของการก่อการร้าย " ปฏิวัติ ที่ดำเนินการโดย " ตัวแทนของ Vietminh ." เลือดเย็นภาพการสังหารปรากฏเป็น " รูปภาพ " ใน 28 มกราคมนิตยสารชีวิต กับคำบรรยายที่ถามคนมุ่งเน้นผลลัพธ์ที่น่ากลัวที่สุดของการก่อการร้ายโดย " คอมมิวนิสต์ " เวียดมินห์ " ระเบิดระเบิดขาจากใต้ชายเบื้องหน้าและทิ้งเขา เลือดและงุนงง , propped ขึ้นบนกระเบื้องทางเท้า "
.ระเบิดแน่นอนมาในเวลาที่สะดวกสำหรับ thewarhawks รวมทั้งชีวิตบรรณาธิการตะกั่วที่สัปดาห์ก่อนหน้าคือ " อินโดจีน อยู่ในอันตราย คือใกล้เรียกกลัวสำหรับสหรัฐอเมริกามีส่วนร่วมในสงครามเวียดนาม ซึ่ง ฝรั่งเศส ยังสู้ ด้วยความช่วยเหลือของสหรัฐอเมริกา ) เพราะ " มันเป็นหนึ่งในสงคราม สงครามของเรา ไม่ว่าด้านหน้าอยู่ในยุโรป เกาหลี หรือ อินโดจีน
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: