Jamaican creole (known locally as “Patwa”, for patois) was one of the deepest in the Caribbean, partly because of the sheer numbers transported there, and the accent there is still so thick as to be almost undecipherable. Variations of English creoles gradually mixed with other creole forms based on French, Spanish and Portuguese, leading to a diverse range of English varieties throughout the Caribbean islands, as well as adjacent areas of Central and South America. Familiar words like buddy for brother, palaver for trouble, and pikni for child, arose out of these creoles, and words like barbecue, savvy, nitty-gritty, hammock, hurricane, savannah, canoe, cannibal, potato, tobacco and maize were also early introductions into English from the Caribbean, often via Spanish or Portuguese.
ภาษาครีโอลจาเมกา ( ที่รู้จักกันในท้องถิ่นเป็น " patwa " ในภาษาท้องถิ่น ) คือหนึ่งในที่ลึกที่สุดในทะเลแคริบเบียน ส่วนหนึ่งเป็นเพราะอิด ขนส่ง มีตัวเลข และสำเนียงยังคงมีความหนามาก จนเกือบที่อ่านไม่ออก . รูปแบบของภาษาอังกฤษภาษาครีโอลค่อยๆผสมกับภาษาครีโอลรูปแบบอื่น ๆ จากฝรั่งเศส , สเปนและโปรตุเกส ที่นำไปสู่ความหลากหลายของพันธุ์ภาษาอังกฤษทั่วหมู่เกาะคาริบเบียน รวมทั้งพื้นที่ที่อยู่ติดกันของอเมริกากลางและอเมริกาใต้ คำพูดคุ้นๆเหมือนเพื่อนท่าน เจรจากัน สำหรับปัญหา และ pikni สำหรับเด็ก ยกออกจากเหล่านี้ภาษาครีโอลและคำพูดเหมือนบาร์บีคิว , ชาญ Nitty Gritty , เปลญวน , พายุเฮอริเคน , สะวันนา , แคนู , มนุษย์กินคน มันฝรั่ง ยาสูบ ข้าวโพด ต้นและยังแนะนำตัวเป็นภาษาอังกฤษจากแคริบเบียน , มักจะผ่านสเปนหรือโปรตุเกส
การแปล กรุณารอสักครู่..