Double A International (Hong Kong) LimitedEmployment AgreementEmployee การแปล - Double A International (Hong Kong) LimitedEmployment AgreementEmployee ไทย วิธีการพูด

Double A International (Hong Kong)

Double A International (Hong Kong) Limited

Employment Agreement

Employee Name: Mr. Lam Kam Long
Position: Channel Development Executive
Country: Hong Kong


THIS EMPLOYMENT AGREEMENT (the “Agreement”) is made at ____________________on May 19th, 2015 by and between:

(a) Double A International (Hong Kong) Limited, having the registered office located at 9/F, The Cameron, No.33 Cameron Road, Tsim sha Tsui, Kowloon, Hong Kong (hereinafter referred to as the “Company”) of one part; and

(b) Mr. Lam Kam Long, a holder of [nationality] identity card no. [●], having a residential address at Rua Da Saude, No.76, Edf. Lok Hong, BL-3, 6-AND-J, Macau (hereinafter referred to as the “Employee”) of the other part.

WHEREAS, the Company agrees to employ the Employee, and the Employee agrees to work for the Company.

THEREFORE, both parties have entered into this Agreement to specify the terms and conditions of such employment as follows:

1. Generality

1.1 The Company hereby employs the Employee to work for the Company as Chanel Development Executive. The relevant job description is described in Annex 1 attached hereto. The Employee agrees and accepts that such job description may be changed, modified, or altered by the Company at its discretion from time to time.

1.2 Throughout the Term of Employment (as hereinafter defined), the Employee shall devote the Employee’s full time, attention, energy and intelligence and perform duty with diligence and working with utmost of the Employee’s ability for the Company’s progressiveness. The Employee shall not, without consent of the Company, be engaged in any other businesses, or companies, regardless of whether such activity is as competitor of the Company, or pursue for profit, gain, or other pecuniary advantage or not.

1.3 The Company reserves the rights to transfer the Employee’s duty or, position or to transfer the Employee to work in other place(s) belonging to the network of the businesses of the Company at any appropriate time and at the Company’s sole discretion. Whereby, the Employee will be informed by verbal and/or written notification in advance. In case of transfer, the Employee’s services and other entitled benefits will be carried over to the new company.

1.4 The Company’s business operation days are from Mondays to Fridays. The business operations hours are from 9:00 a.m. to 6:00 p.m. Saturdays and Sundays shall be weekly days off. The Company reserves the right to change the business operation days and hours to match future business requirements.

2. Term of Employment

Subject to the termination provisions set forth below, this Agreement shall become effective on May 19th, 2015 and the employment is deemed to commence on the same date (the “Term of Employment”).

3. Remuneration

3.1 The salary for the Employee in return of working for the Company under this Agreement shall be HKD17,475.73 (MOP18,000) per month, payable at regular payroll periods of the Company.

3.2 The Employee shall be eligible for a Channel Development Monthly Incentive (CDMI) of HKD7,281.55 (MOP7,500) per month. The actual amount of CDMI to be paid to the Employee will be subject to the Employee’s performance against the monthly performance targets approved by the Employee’s immediate supervisor.

3.3 A monthly allowance shall be HKD970.87 (MOP1,000) per month and will be provided to cover home office expenses for the purposes of business operation in Macau. Allowance for Home Office covers: (1) Workstation space, desk, chair, filing cabinet etc.; (2) Facilities – Laptop, fax machine, printer, copier etc.; (3) Utilities – Electricity, water etc.; (4) Office Supplies – stationery, A4 paper, inkjet etc.; (5) Telecommunications – broadband etc. Other relevant remuneration package is described in Annex 2 attached hereto.

4. Probation Period

4.1 The Employee agrees that the Employee’s employment under this Agreement shall be subject to a probation period of 3 months (hereinafter referred to as the “Probation Period”), commencing from May 19th, 2015 and ending on August 18th, 2015. Both parties agree that the Probation Period may be extended at discretion of the Company, and such extension shall be made in writing.

4.2 The Employee agrees that the Employee’s employment during the Probation Period shall be evaluated by the Human Resources Department of the Company or any delegated Human Resources Department of the Company’s affiliate.

4.3 During the Probation Period, the Company reserves the right to terminate this Agreement without any advance notice, if the Employee’s performance is not satisfactory or up to the expected standard of the Company, without compensation whatsoever given.

5. Tax Liability and Others

The Employee agrees that, throughout the Employee’s employment, the Employee will be liable for personal income tax and other charges in accordance with relevant employment laws, rules, and regulations of the country of employment and agrees that the Company is entitled to deduct and withhold any amounts from the salary and other monies paid to the Employee, in order to comply with the said rules and reputations and to submit such amounts to the Revenue Department or Social Security Fund and/or others Funds as required by the applicable laws from the Employee’s benefit.

6. Work Rules & Regulations and Code of Conduct

6.1 During the Term of Employment, the Employee shall strictly comply with the provisions stipulated in the Work Rules & Regulations and the Code of Conduct of the Company (hereinafter respectively referred to as the “Work Rules & Regulations” and the “Code of Conduct”), as may be in effect from time to time.

6.2 The Employee agrees that breach or violation of any provision of the Work Rules & Regulations and the Code of Conduct is deemed material breach or violation of this Agreement.

7. Allowed Leaves

7.1 Subject to working continuously for one full year, the Employee shall be entitled to annual vacation with pay for 10 days per year. Any leave must be taken in the year in which the Employee is entitled to take such leave. If the leave is not so taken, the leave shall be forfeited.

7.2 The Employee shall be entitled to sick leaves for actual illness with pay, not to exceed 24 days per year.

7.3 In the event that the Employee cannot perform the duties because of the Employee’s illness or incapacity for a period of more than 30 days, it shall be deemed that the Employee is “permanently disabled”, and the Company shall be entitled to adopt any of the following options:

(a) The Company may stop paying salary, or even other benefits as deemed appropriate; or

(b) The Company may terminate this Agreement as specified in Clause 10.4 of this Agreement.

7.4 Both parties agree that if the number of days specified in Clause 7.1, Clause 7.2 and Clause 7.3 are less than those proscribed by the laws of Hong Kong, such number of days shall be adjusted in accordance with such applicable laws.

8. Holidays

The Employee entitled statutory holidays 12 days per year in accordance with laws of Hong Kong and entitled extra holidays 3 days per year (The Buddha’s Birthday, Macau SARE Day, The first weekday after Christmas Day). If 3 extra holidays are Saturday or Sunday, company does not provide any compensation to employee.


9. Restrictive Covenants

9.1 Return of Company Property

All records, files, memoranda, reports, customer information, clients lists, documents, equipment relation to the business of the Company, which the Employee prepares, possesses or comes into contact with, during the employment period, shall remain the sole property of the Company. The Employee agrees that upon the termination of this Agreement, the Employee shall provide to the Company all documents, papers, files or other material in the Employee’s possession and control that are connected with or delivered from the Employee’s services to the Company. The Employee agrees that the Company owns all work products, patents, copyrights and other material produced by the Employee during the Employee’s employment with the Company.

9.2 Confidential Information

The Employee shall not any time, whether during the Term of Employment or following the termination of this Agreement, for any reason whatsoever, directly or indirectly, disclose or furnish to any entity, firm, corporation, or person, except as otherwise required by law, any confidential or proprietary information of the Company with respect to any aspects of its operations, business or clients. “Confidential or proprietary information” shall mean information generally unknown to the public to which the Employee gains access by reason of the employment by the Company and includes, but not limited to, information relating to all present, or potential customers, business and marketing plans, sales, trading and financial data and strategies and operational costs.

10. Termination
10.1 After the Probation Period, the Company or the Employee may terminate this Agreement at any time by giving a written notice to other party on or before any salary payment date in order to take termination effect at the following salary payment date or pay the equivalent of one month of the Employee’s salary base in lieu of such advance notice. In any case, the notice of termination need not be longer than three months.

10.2 If the Employee is absent from work, without any reason or prior notice to the Employee’s immediate supervisor for 3 consecutive workdays or more, it shall be deemed to be abandonment of the Employee’s duty and the Company may terminate this Agreement immediately, without compensation or notice thereof to be given to the Employee.

10.3 If the Employee breaches or violates any provision of this Agreement or any of those specified in the Work Rules & Regulations or the Code of Conduct, the Company may terminate this Agreement immediately, without compensation or
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
คู่ที่นานาชาติ (Hong Kong) จำกัดข้อตกลงการจ้างงานพนักงานชื่อ: นายลำกำยาวตำแหน่ง: สถานีพัฒนาบริหารประเทศ: Hong Kongข้อตกลงจ้างนี้ ("ข้อตกลง") ทำที่ ___on 19 may, 2015 โดย และระหว่าง:(ก) ห้อง A อินเตอร์เนชั่นแนล (Hong Kong) จำกัด มีสำนักงานจดทะเบียนที่อยู่ 9/F เดอะ Cameron จู Cameron Road จิมซาจุ่ย เกาลูน Hong Kong (ซึ่งต่อไปนี้เรียกว่า "บริษัท") ของส่วนหนึ่ง และ(ข) นายลำกำยาว ใส่หมายเลขบัตรประจำตัวประชาชน [เชื้อชาติ] [●], มีที่อยู่อาศัยในเรือดา Saude, No.76, Edf Lok Hong, BL-3, 6- และ-J มาเก๊า (ซึ่งต่อไปนี้เรียกว่า "ลูกจ้าง") ของส่วนอื่น ๆใน ขณะที่ บริษัทตกลงที่จะจ้างพนักงาน พนักงานตกลงที่จะทำงานในบริษัทดังนั้น ทั้งสองฝ่ายเข้าไปในข้อตกลงนี้เพื่อระบุข้อกำหนดและเงื่อนไขของการจ้างงานดังกล่าวเป็นดังนี้:1. generality 1.1 บริษัทขอใช้พนักงานทำงานในบริษัทเป็นชาแนลพัฒนาบริหาร งานที่เกี่ยวข้องอธิบายไว้ในเอกสารแนบ 1 แนบ hereto พนักงานตกลง และยอมรับว่า งานดังกล่าวอาจเปลี่ยนแปลง แก้ไข หรือเปลี่ยนแปลง โดยบริษัทด้วยดุลพินิจของเวลา 1.2 ตลอดระยะของจ้างงาน (ตามที่ซึ่งต่อไปนี้กำหนดไว้), พนักงานจะทุ่มเทของพนักงานเต็มเวลา ความสนใจ พลังงาน และข่าวกรอง และทำหน้าที่กับเพียรและทำงานกับอย่างเต็มความสามารถของพนักงานในบริษัท progressiveness พนักงานจะไม่ ไม่ได้รับความยินยอมของบริษัท จะหมกมุ่นหรืออื่นใดธุรกิจ บริษัท ไม่ว่ากิจกรรมดังกล่าวจะเป็นคู่แข่งของบริษัท หรือทำกำไร กำไร หรือประโยชน์อื่น ๆ เงิน หรือไม่ 1.3 บริษัทขอสงวนสิทธิ์ใน การโอนย้ายของพนักงานภาษีหรือ ตำแหน่ง หรือโอนย้ายพนักงานไปทำงานใน place(s) อื่น ๆ ของเครือข่ายธุรกิจของบริษัทตลอดเวลาที่เหมาะสม และดุลยพินิจของบริษัท โดย พนักงานจะทราบ ด้วยวาจา หรือเป็นลายลักษณ์อักษรแจ้งให้ทราบล่วงหน้า กรณีโอนย้าย การบริการของพนักงานและผลประโยชน์อื่น ๆ รับจะดำเนินการผ่านไปยังบริษัทใหม่ 1.4 ของบริษัทดำเนินการวันที่จากวันจันทร์วันศุกร์ ชั่วโมงการดำเนินงานธุรกิจจะตั้งแต่ 9:00 น.-18:00 น.วันเสาร์ และวันอาทิตย์จะประจำสัปดาห์วันหยุด บริษัทขอสงวนสิทธิ์ในการเปลี่ยนแปลงวันดำเนินการและเวลาให้ตรงกับความต้องการของธุรกิจในอนาคต 2. เงื่อนไขการจ้างงาน ตั้งไว้ด้านล่างอาจ มีการเลิกจ้าง บทบัญญัติ ข้อตกลงนี้จะมีผลในวันที่ 19 พฤษภาคม 2015 และถือว่าเป็นการจ้างงานจะเริ่มในวันเดียวกัน ("ระยะเวลาการจ้างงาน")3. ค่าตอบแทน 3.1 เงินเดือนสำหรับพนักงานกลับร่วมงานกับบริษัทภายใต้ข้อตกลงนี้จะได้ HKD17, 475.73 (MOP18, 000) ต่อเดือน เจ้าหนี้ในรอบระยะเวลาค่าจ้างปกติของบริษัท 3.2 พนักงานจะมีสิทธิได้รับสำหรับเป็นช่องทางพัฒนาเดือนจูงใจ (CDMI) ของ HKD7, 281.55 (MOP7, 500) ต่อเดือน ยอดเงินจริงของ CDMI จะต้องจ่ายให้กับพนักงานจะต้องปฏิบัติของพนักงานกับเป้าหมายประสิทธิภาพรายเดือนที่ได้รับอนุมัติ โดยพนักงานผู้ควบคุมทันที 3.3 เบี้ยเลี้ยงรายเดือนการจะ HKD970.87 (MOP1, 000) ต่อเดือน และจะให้ครอบคลุมค่าใช้จ่ายในบ้านสำหรับวัตถุประสงค์ของการดำเนินธุรกิจในมาเก๊า ครอบคลุมค่าใช้จ่ายสำหรับบ้านสำนักงาน: (1) พื้นที่เวิร์กสเตชัน โต๊ะ เก้าอี้ ตู้ฯลฯ (2) สิ่งอำนวยความสะดวก – แล็ปท็อป เครื่องโทรสาร เครื่องพิมพ์ เครื่องถ่ายเอกสารฯลฯ (3) น้ำสาธารณูปโภค – ไฟฟ้า ฯลฯ ., (4) สำนักงานเครื่องเขียน กระดาษ A4 อิงค์เจ็ทฯลฯ (5) โทรคมนาคม – บรอดแบนด์อื่น ๆ แพคเกจค่าตอบแทนที่เกี่ยวข้องอื่นอธิบายไว้ในเอกสารแนบ 2 แนบ hereto4. ช่วงทดลองงาน 4.1 พนักงานตกลงว่า จ้างงานของพนักงานภายใต้ข้อตกลงนี้จะ มีระยะเวลาทดลองงาน 3 เดือน (ซึ่งต่อไปนี้เรียกว่า "ช่วงทดลองงาน"), นั้นจาก 19 may, 2015 และสิ้นสุดในวันที่ 18 สิงหาคม 2015 ทั้งสองฝ่ายยอมรับว่า อาจจะขยายระยะเวลาทดลองงานในดุลพินิจของบริษัท และส่วนขยายดังกล่าวจะต้องกระทำในการเขียน 4.2 พนักงานตกลงว่า จ้างงานของพนักงานในระหว่างรอบระยะเวลาทดลองงานจะถูกประเมิน โดยฝ่ายทรัพยากรบุคคลของบริษัทหรือแผนกทรัพยากรบุคคลมอบหมายของบริษัทในเครือของบริษัท 4.3 บริษัทขอสงวนสิทธิ์ในการยุติข้อตกลงนี้โดยไม่แจ้งเตือนใด ๆ ล่วงหน้า ถ้าไม่พอใจของพนักงานประสิทธิภาพ หรือมาตรฐานที่คาดไว้ของบริษัท โดยไม่มีค่าเลยให้ในระหว่างระยะเวลาทดลองงาน5. ภาษีความรับผิดชอบและอื่น ๆ พนักงานตกลงว่า พนักงานจ้าง พนักงานจะรับผิดชอบส่วนบุคคลภาษีเงินได้และค่าธรรมเนียมอื่น ๆ ตามกฎหมายการจ้างงานที่เกี่ยวข้อง และกฎระเบียบของประเทศการจ้างงาน และตกลงว่า บริษัทจะได้รับ การหักหักณที่จ่ายจำนวนใด ๆ จากเงินเดือนและภาษีอากรอื่น ๆ จ่ายให้กับพนักงาน การปฏิบัติตามกฎดังกล่าวและย่อม และส่งยอดเงินดังกล่าวให้กับกรมสรรพากรหรือกองทุนสังคม หรืออื่น ๆ เงินตามกฎหมายจากผลประโยชน์ของพนักงาน 6. งานกฎ และระเบียบข้อบังคับ และจรรยาบรรณ 6.1 ในช่วงระยะเวลาจ้าง พนักงานจะเคร่งครัดปฏิบัติตามบทบัญญัติที่กำหนดไว้ใน กฎการทำงาน และระเบียบข้อบังคับ และจรรยาบรรณของบริษัท (ซึ่งต่อไปนี้ตามลำดับเรียกว่า "งานกฎและข้อบังคับ" และ "จรรยาบรรณ"), อาจจะมีผลเวลา 6.2 พนักงานตกลงว่า ละเมิดหรือการละเมิดบทบัญญัติใด ๆ ของงานกฎ และระเบียบข้อบังคับ และจรรยาบรรณถือว่าเป็นวัสดุละเมิดหรือการละเมิดข้อตกลงนี้7. อนุญาตใบ 7.1 ขึ้นเพื่อทำงานอย่างต่อเนื่องสำหรับปีหนึ่ง พนักงานมีสิทธิพักผ่อนประจำปีกับค่าจ้าง 10 วันต่อปี ต้องดำเนินการใด ๆ ปล่อยให้ในปีที่พนักงานมีสิทธิลาดังกล่าวจะ ถ้าออกจากนั้นใช้ จะมี forfeited ออกจาก 7.2 ที่พนักงานจะได้รับใบป่วยป่วยจริงด้วยค่าจ้าง การไม่ให้เกิน 24 วันต่อปี 7.3 ในกรณีที่พนักงานไม่สามารถปฏิบัติหน้าที่เนื่องจากการเจ็บป่วยของพนักงานหรือ incapacity เป็นระยะเวลามากกว่า 30 วัน มันจะถือว่าพนักงานว่า "คนพิการอย่างถาวร" และบริษัทมีสิทธินำมาใช้ตัวเลือกต่อไปนี้: (ก) บริษัทอาจหยุดการจ่ายเงินเดือน หรือประโยชน์อื่น ๆ แม้เป็นสมควร หรือ (ข) บริษัทอาจยุติข้อตกลงนี้ตามที่ระบุในอนุประโยค 10.4 ของข้อตกลงนี้ 7.4 ทั้งสองฝ่ายตกลงว่า จำนวนวันที่ระบุไว้ในส่วน 7.1, 7.2 อนุประโยค และอนุประโยค 7.3 น้อยกว่าผู้ proscribed ตามกฎหมายของ Hong Kong จำนวนวันดังกล่าวจะถูกปรับตามกฎหมายดังกล่าว8. วันหยุดThe Employee entitled statutory holidays 12 days per year in accordance with laws of Hong Kong and entitled extra holidays 3 days per year (The Buddha’s Birthday, Macau SARE Day, The first weekday after Christmas Day). If 3 extra holidays are Saturday or Sunday, company does not provide any compensation to employee.9. Restrictive Covenants 9.1 Return of Company PropertyAll records, files, memoranda, reports, customer information, clients lists, documents, equipment relation to the business of the Company, which the Employee prepares, possesses or comes into contact with, during the employment period, shall remain the sole property of the Company. The Employee agrees that upon the termination of this Agreement, the Employee shall provide to the Company all documents, papers, files or other material in the Employee’s possession and control that are connected with or delivered from the Employee’s services to the Company. The Employee agrees that the Company owns all work products, patents, copyrights and other material produced by the Employee during the Employee’s employment with the Company.9.2 Confidential InformationThe Employee shall not any time, whether during the Term of Employment or following the termination of this Agreement, for any reason whatsoever, directly or indirectly, disclose or furnish to any entity, firm, corporation, or person, except as otherwise required by law, any confidential or proprietary information of the Company with respect to any aspects of its operations, business or clients. “Confidential or proprietary information” shall mean information generally unknown to the public to which the Employee gains access by reason of the employment by the Company and includes, but not limited to, information relating to all present, or potential customers, business and marketing plans, sales, trading and financial data and strategies and operational costs.10. Termination 10.1 After the Probation Period, the Company or the Employee may terminate this Agreement at any time by giving a written notice to other party on or before any salary payment date in order to take termination effect at the following salary payment date or pay the equivalent of one month of the Employee’s salary base in lieu of such advance notice. In any case, the notice of termination need not be longer than three months. 10.2 If the Employee is absent from work, without any reason or prior notice to the Employee’s immediate supervisor for 3 consecutive workdays or more, it shall be deemed to be abandonment of the Employee’s duty and the Company may terminate this Agreement immediately, without compensation or notice thereof to be given to the Employee. 10.3 If the Employee breaches or violates any provision of this Agreement or any of those specified in the Work Rules & Regulations or the Code of Conduct, the Company may terminate this Agreement immediately, without compensation or
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
คู่ระหว่างประเทศ (ฮ่องกง) จำกัดข้อตกลงการจ้างงานพนักงานชื่อ: นายลำกามยาวตำแหน่ง: ช่องการพัฒนาผู้บริหารประเทศ: ฮ่องกงสัญญาจ้างนี้ ("ข้อตกลง") ที่จะทำ ____________________on 19 พฤษภาคม 2015 โดยระหว่าง: ( ) คู่ระหว่างประเทศ (ฮ่องกง) จำกัด ซึ่งมีสำนักงานจดทะเบียนตั้งอยู่เลขที่ 9 / F, คาเมรอนครั้งที่ 33 คาเมรอนถนน Tsim Sha Tsui, Kowloon, ฮ่องกง (ต่อไปนี้จะเรียกว่า "บริษัท ") เป็นส่วนหนึ่งของ ; และ(ข) นายลำกามยาวถือ [สัญชาติ] ไม่มีบัตรประจำตัวประชาชน [●] มีที่อยู่อาศัยที่ Rua Da Saude, No.76, Edf ล๊ฮ่องกง BL-3, 6-AND-J, มาเก๊า (ต่อไปนี้จะเรียกว่า "ลูกจ้าง") ของส่วนอื่น ๆ . แต่ทว่า บริษัท ฯ ตกลงที่จะจ่ายค่าจ้างให้พนักงานและลูกจ้างตกลงจะทำงานให้กับ บริษัท . ดังนั้น ทั้งสองฝ่ายได้ลงนามในข้อตกลงนี้เพื่อระบุข้อกำหนดและเงื่อนไขของการจ้างงานดังกล่าวดังต่อไปนี้: 1 ทั่วไป1.1 บริษัท ขอจ้างพนักงานเพื่อทำงานให้กับ บริษัท ชาแนลเป็นนักบริหาร รายละเอียดงานที่เกี่ยวข้องมีการอธิบายไว้ในภาคผนวก 1 แนบท้ายประกาศนี้ พนักงานเห็นด้วยและยอมรับว่ารายละเอียดงานดังกล่าวอาจจะมีการเปลี่ยนแปลงแก้ไขหรือเปลี่ยนแปลงโดย บริษัท ดุลยพินิจเป็นครั้งคราว. 1.2 ตลอดระยะเวลาของการจ้างงาน (ในขณะที่ต่อไปนี้ที่กำหนดไว้) พนักงานจะทุ่มเทเต็มเวลาของพนักงานให้ความสนใจ พลังงานและสติปัญญาและปฏิบัติหน้าที่ด้วยความรอบคอบและทำงานร่วมกับสูงสุดของความสามารถของพนักงานสำหรับ progressiveness ของ บริษัท ฯ พนักงานจะไม่ได้รับความยินยอมของ บริษัท ฯ มีส่วนร่วมในธุรกิจอื่น ๆ บริษัท หรือไม่ว่ากิจกรรมดังกล่าวจะเป็นคู่แข่งของ บริษัท ฯ หรือดำเนินการเพื่อผลกำไรกำไรหรือประโยชน์ทางการเงินอื่น ๆ หรือไม่. 1.3 บริษัท ขอสงวนสิทธิ์ในการถ่ายโอนการปฏิบัติหน้าที่ของพนักงานหรือตำแหน่งหรือการถ่ายโอนลูกจ้างไปทำงานในสถานที่อื่น ๆ (s) ที่เป็นเครือข่ายของธุรกิจของ บริษัท ฯ ในช่วงเวลาที่เหมาะสมและในดุลยพินิจของ บริษัท ฯ โดยที่พนักงานจะได้รับการแจ้งจากการแจ้งเตือนด้วยวาจาและ / หรือเป็นลายลักษณ์อักษรล่วงหน้า ในกรณีของการถ่ายโอนการให้บริการของพนักงานและผลประโยชน์อื่น ๆ ที่มีสิทธิจะได้รับการดำเนินการไปยัง บริษัท ใหม่. 1.4 วันในการดำเนินธุรกิจของ บริษัท ฯ จากวันจันทร์ถึงศุกร์ การดำเนินธุรกิจที่มีเวลา 9:00-06:00 วันเสาร์และวันอาทิตย์จะเป็นวันรายสัปดาห์ออก บริษัท ฯ ขอสงวนสิทธิ์ในการเปลี่ยนแปลงวันที่ในการดำเนินธุรกิจและชั่วโมงเพื่อให้ตรงกับความต้องการของธุรกิจในอนาคต. 2 ระยะเวลาของการจ้างงานโดยปฏิบัติตามข้อกำหนดการเลิกจ้างที่กำหนดไว้ด้านล่างข้อตกลงนี้จะมีผลบังคับใช้เมื่อวันที่ 19 พฤษภาคม 2015 และการจ้างงานจะถือว่าเริ่มในวันเดียวกัน ("ระยะเวลาของการจ้างงาน"). 3 ค่าตอบแทน3.1 เงินเดือนสำหรับพนักงานในการกลับมาของการทำงานให้กับ บริษัท ที่อยู่ภายใต้ข้อตกลงนี้จะเป็น HKD17,475.73 (MOP18,000) ต่อเดือนจ่ายเงินเดือนในช่วงเวลาปกติของ บริษัท ฯ . 3.2 ลูกจ้างมีสิทธิได้รับการพัฒนาช่องทางรายเดือน แรงจูงใจ (CDMI) ของ HKD7,281.55 (MOP7,500) ต่อเดือน จำนวนเงินที่แท้จริงของ CDMI จะจ่ายให้กับพนักงานจะต้องมีผลการปฏิบัติงานของพนักงานกับเป้าหมายผลการดำเนินงานรายเดือนที่ได้รับอนุมัติจากผู้บังคับบัญชาของพนักงานทันที. 3.3 ค่าตอบแทนรายเดือนจะต้อง HKD970.87 (MOP1,000) ต่อเดือนและจะมีการจัด เพื่อให้ครอบคลุมค่าใช้จ่ายในสำนักงานที่บ้านเพื่อวัตถุประสงค์ในการดำเนินธุรกิจในมาเก๊า ค่าเผื่อโฮมออฟฟิศครอบคลุม (1) พื้นที่ Workstation, โต๊ะเขียนหนังสือ, เก้าอี้, ตู้ ฯลฯ ยื่น .; (2) สิ่งอำนวยความสะดวก - แล็ปท็อปเครื่องโทรสาร, เครื่องพิมพ์, เครื่องถ่ายเอกสาร ฯลฯ .; (3) สาธารณูปโภค - ไฟฟ้า, น้ำ ฯลฯ .; (4) เครื่องใช้สำนักงาน - เครื่องเขียนกระดาษขนาด A4, อิงค์เจ็ท ฯลฯ .; (5) โทรคมนาคม - บรอดแบนด์ ฯลฯ แพคเกจค่าตอบแทนอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องมีการอธิบายไว้ในภาคผนวก 2 แนบ. 4 ระยะเวลาการคุมประพฤติ4.1 ลูกจ้างตกลงว่าการจ้างงานของพนักงานภายใต้ข้อตกลงนี้จะอยู่ภายใต้ระยะเวลาทดลองงาน 3 เดือน (ต่อไปนี้จะเรียกว่า "ระยะเวลาการคุมประพฤติ") เริ่มตั้งแต่วันที่ 19 พฤษภาคม 2015 และสิ้นสุดในวันที่ 18 สิงหาคม 2015 ทั้งสอง บุคคลที่เห็นว่าระยะเวลาการคุมประพฤติอาจจะขยายขึ้นอยู่กับดุลยพินิจของ บริษัท ฯ และการขยายดังกล่าวจะต้องทำเป็นหนังสือ. 4.2 ลูกจ้างตกลงว่าการจ้างงานของพนักงานในช่วงระยะเวลาคุมประพฤติจะต้องได้รับการประเมินโดยฝ่ายทรัพยากรบุคคลของ บริษัท ฯ หรือที่ได้รับมอบหมาย ฝ่ายทรัพยากรบุคคลของ บริษัท ในเครือของ บริษัท ฯ . 4.3 ในระหว่างการคุมประพฤติระยะเวลา บริษัท ฯ ขอสงวนสิทธิ์ในการยกเลิกข้อตกลงนี้โดยไม่ต้องแจ้งให้ทราบล่วงหน้าใด ๆ หากผลการปฏิบัติงานของพนักงานไม่ได้เป็นที่น่าพอใจหรือไม่เกินมาตรฐานที่คาดหวังของ บริษัท ฯ โดยไม่มีค่าตอบแทนที่ได้รับใด ๆ5 ความรับผิดภาษีและอื่น ๆพนักงานยอมรับว่าตลอดการจ้างงานของพนักงานที่พนักงานจะต้องรับผิดชอบภาษีรายได้ส่วนบุคคลและค่าใช้จ่ายอื่น ๆ ตามกฎหมายการจ้างงานที่เกี่ยวข้องและกฎระเบียบของประเทศของการจ้างงานและตกลงว่า บริษัท ฯ มีสิทธิที่จะ หักค่าใช้จ่ายและจำนวนเงินที่หักจากเงินเดือนและเงินอื่นที่จ่ายแก่พนักงานในการสั่งซื้อเพื่อให้สอดคล้องกับกฎระเบียบดังกล่าวและชื่อเสียงในการส่งและจำนวนเงินดังกล่าวให้กับกรมสรรพากรหรือกองทุนประกันสังคมและ / หรือกองทุนอื่น ๆ ตามที่กฎหมายบังคับ จากผลประโยชน์ของพนักงาน. 6 กฎและข้อบังคับการทำงานและจรรยาบรรณ6.1 ในช่วงระยะเวลาของการจ้างงาน, พนักงานอย่างเคร่งครัดจะต้องปฏิบัติตามบทบัญญัติที่กำหนดไว้ในกฎและข้อบังคับการทำงานและจรรยาบรรณของ บริษัท ฯ (ตามลำดับต่อไปนี้เรียกว่า "กฎและข้อบังคับการทำงาน "และ" จรรยาบรรณ ") เช่นอาจจะมีผลบังคับใช้เป็นครั้งคราว. 6.2 ลูกจ้างตกลงว่าการละเมิดหรือการละเมิดบทบัญญัติใด ๆ ของกฎและข้อบังคับการทำงานและจรรยาบรรณถือว่าละเมิดหรือการละเมิดนี้ ข้อตกลง. 7 ใบอนุญาตให้7.1 เรื่องที่จะทำงานอย่างต่อเนื่องเป็นเวลาหนึ่งปีเต็มลูกจ้างมีสิทธิได้รับวันหยุดประจำปีที่มีค่าใช้จ่ายเป็นเวลา 10 วันต่อปี ลาใด ๆ ที่จะต้องดำเนินการในปีที่ลูกจ้างมีสิทธิที่จะลาดังกล่าว ถ้าออกจากที่ไม่ได้นำมาเพื่อการลาจะถูกริบ. 7.2 ลูกจ้างมีสิทธิได้รับใบป่วยสำหรับการเจ็บป่วยที่เกิดขึ้นจริงกับการจ่ายเงินไม่เกิน 24 วันต่อปี. 7.3 ในกรณีที่พนักงานไม่สามารถปฏิบัติหน้าที่เพราะ การเจ็บป่วยของพนักงานหรือไร้ความสามารถเป็นระยะเวลาเกินกว่า 30 วันก็ให้ถือว่าพนักงานเป็น "ถาวรพิการ" และ บริษัท ฯ มีสิทธิที่จะนำมาใช้ตัวเลือกใด ๆ ดังต่อไปนี้(ก) บริษัท อาจหยุดจ่ายเงินเดือน หรือแม้กระทั่งผลประโยชน์อื่น ๆ ตามความเหมาะสม หรือ(ข) บริษัท อาจยกเลิกข้อตกลงนี้ตามที่ระบุไว้ในข้อ 10.4 ของข้อตกลงนี้. 7.4 ทั้งสองฝ่ายเห็นพ้องกันว่าถ้าจำนวนวันที่ระบุไว้ในข้อ 7.1 ข้อ 7.2 และข้อ 7.3 น้อยกว่าผู้ที่ถูกเนรเทศตามกฎหมายของฮ่องกง จำนวนวันดังกล่าวจะมีการปรับเปลี่ยนให้สอดคล้องกับกฎหมายที่ใช้บังคับดังกล่าว. 8 วันหยุดของพนักงานสิทธิวันหยุดตามกฎหมาย 12 วันต่อปีตามกฎหมายของฮ่องกงและได้รับสิทธิพิเศษวันหยุดต่อปีเป็นเวลา 3 วัน (วันเกิดของพระพุทธเจ้ามาเก๊า SARE วันวันแรกหลังจากวันคริสต์มาส) ถ้า 3 วันหยุดพิเศษวันเสาร์หรือวันอาทิตย์ที่ บริษัท ไม่ได้ให้ค่าตอบแทนใด ๆ ให้กับพนักงาน. 9 พันธสัญญาข้อ9.1 การกลับมาของทรัพย์สินของ บริษัททั้งหมดบันทึกไฟล์บันทึกรายงานข้อมูลของลูกค้ารายชื่อลูกค้า, เอกสาร, อุปกรณ์ความสัมพันธ์กับธุรกิจของ บริษัท ซึ่งพนักงานเตรียมครอบครองหรือเข้ามาติดต่อกับในช่วงระยะเวลาการจ้างงาน จะยังคงเป็นสถานที่ให้บริการ แต่เพียงผู้เดียวของ บริษัท ฯ ลูกจ้างตกลงว่าเมื่อมีการยกเลิกข้อตกลงนี้จะต้องให้พนักงานของ บริษัท เอกสารทั้งหมดเอกสารไฟล์หรือวัสดุอื่น ๆ ที่อยู่ในความครอบครองของพนักงานและการควบคุมที่มีการเชื่อมต่อกับการส่งมอบหรือจากการให้บริการของพนักงานที่ บริษัท ฯ ลูกจ้างตกลงว่า บริษัท ฯ เป็นเจ้าของผลงานสิทธิบัตรลิขสิทธิ์และวัสดุอื่น ๆ ที่ผลิตโดยพนักงานในระหว่างการจ้างงานของพนักงานกับ บริษัท . 9.2 ข้อมูลที่เป็นความลับของพนักงานจะไม่ได้ตลอดเวลาไม่ว่าจะเป็นในช่วงระยะเวลาของการจ้างงานหรือต่อไปนี้การสิ้นสุดของ ข้อตกลงนี้ด้วยเหตุผลใด ๆ โดยตรงหรือโดยอ้อมให้เปิดเผยหรือกิจการใด ๆ ที่ บริษัท บริษัท หรือบุคคลยกเว้นตามที่กำหนดโดยกฎหมายใด ๆ ที่เป็นความลับหรือข้อมูลที่เป็นกรรมสิทธิ์ของ บริษัท ฯ ที่เกี่ยวกับด้านใดของการดำเนินงานของตน ธุรกิจหรือลูกค้า "ที่เป็นความลับหรือข้อมูลที่เป็นกรรมสิทธิ์" หมายถึงข้อมูลทั่วไปที่ไม่รู้จักให้ประชาชนที่พนักงานเข้าถึงกำไรโดยเหตุผลของการจ้างงานโดย บริษัท ฯ และรวมถึง แต่ไม่ จำกัด เฉพาะข้อมูลที่เกี่ยวข้องกับทุกคนในปัจจุบันหรือลูกค้าที่มีศักยภาพทางธุรกิจและแผนการตลาด , การขาย, การค้าและข้อมูลทางการเงินและกลยุทธ์การดำเนินงานและค่าใช้จ่าย. 10 สิ้นสุด10.1 หลังจากระยะเวลาการคุมประพฤติหรือพนักงาน บริษัท อาจยกเลิกข้อตกลงนี้ได้ตลอดเวลาโดยให้แจ้งเป็นลายลักษณ์อักษรให้กับบุคคลอื่น ๆ ในหรือก่อนวันที่จ่ายเงินเดือนใด ๆ เพื่อที่จะมีผลการสิ้นสุด ณ วันที่ชำระเงินเงินเดือนต่อไปหรือจ่ายเทียบเท่า หนึ่งเดือนของฐานเงินเดือนของพนักงานแทนการแจ้งให้ทราบล่วงหน้าดังกล่าว ในกรณีใด ๆ แจ้งการบอกเลิกไม่จำเป็นต้องเป็นเวลานานกว่าสามเดือน. 10.2 หากพนักงานจะหายไปจากการทำงานโดยไม่มีเหตุผลใด ๆ หรือแจ้งให้ทราบล่วงหน้าก่อนที่จะมีผู้บังคับบัญชาของพนักงานทันทีเป็นเวลา 3 วันทำการติดต่อกันหรือมากกว่าก็จะถือว่าเป็นละทิ้ง การปฏิบัติหน้าที่ของพนักงานและ บริษัท อาจยกเลิกข้อตกลงนี้ทันทีโดยไม่มีค่าตอบแทนหรือแจ้งให้ทราบล่วงหน้าดังกล่าวจะมอบให้กับพนักงาน. 10.3 หากละเมิดลูกจ้างหรือฝ่าฝืนบทบัญญัติใด ๆ ของข้อตกลงนี้หรือใด ๆ ที่ระบุไว้ในกฎการทำงานและข้อบังคับหรือ จรรยาบรรณของ บริษัท อาจยกเลิกข้อตกลงนี้ทันทีโดยไม่มีค่าตอบแทนหรือ




























































































การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ดั๊บเบิ้ล เอ อินเตอร์เนชั่นแนล ( ฮ่องกง ) จำกัดงานพนักงานสัญญา



ชื่อ : นายลำคำยาว

ประเทศตำแหน่ง : ผู้บริหารฝ่ายพัฒนาช่องทาง : ฮ่องกง


สัญญาการจ้างงานนี้ ( " ข้อตกลง " ) ถูกสร้างขึ้นใน ____________________ ที่ 19 พฤษภาคม 2015 ระหว่าง :

( ) เป็นคู่ International ( ฮ่องกง ) จำกัด มีสำนักงานตั้งอยู่ที่ลงทะเบียน 9 / F , คาเมรอนคาเมรอน 33 ถนนจิมซาจุ่ย เกาลูน ฮ่องกง ( ซึ่งต่อไปนี้เรียกว่า " บริษัท " ) หนึ่งส่วน และ

( B ) นายลำคำนาน ถือสัญชาติ [ บัตร ] ไม่ [ ● ] มีที่อยู่อาศัยที่ภูเรือ ดา saude no.76 EDF , , . โลกฮ่องกง bl-3 6-and-j , มาเก๊า ( ต่อไปนี้เรียกว่า " พนักงาน " ) ของส่วนอื่น ๆ .

ส่วนบริษัทตกลงที่จะจ้างพนักงานและลูกจ้างตกลงทำงานให้กับ บริษัท

เพราะฉะนั้น ทั้งสองฝ่ายต้องป้อนเข้าไปในข้อตกลงนี้เพื่อระบุข้อตกลงและเงื่อนไขของการจ้างงานดังนี้

1 โดยทั่วไปแล้ว

สำหรับ บริษัท ที่มีพนักงานลูกจ้างทำงานให้บริษัทเป็นผู้บริหารการพัฒนา Chanel รายละเอียดงานที่อธิบายไว้ในภาคผนวก 1 แนบท้ายประกาศนี้ลูกจ้างยินยอม และยอมรับว่า งานดังกล่าวอาจมีการเปลี่ยนแปลง แก้ไข หรือเปลี่ยนแปลง โดยขึ้นอยู่กับดุลยพินิจของบริษัทตลอดเวลา

1.2 ตลอดระยะเวลาของการจ้างงาน ( ซึ่งกำหนด ) , พนักงานจะอุทิศเวลาของพนักงานเต็มเวลา ความสนใจพลังงาน และปัญญา และปฏิบัติหน้าที่ด้วยความขยันและทำงานกับที่สุดของความสามารถของพนักงานเพื่อความเป็นไปได้ของบริษัท พนักงานจะไม่ , โดยปราศจากความยินยอมของบริษัทหมั้นในธุรกิจอื่น หรือ บริษัท ไม่ว่ากิจกรรมนั้นจะเป็นคู่แข่งของบริษัท หรือติดตามสำหรับกำไรที่ได้รับ หรืออื่น ๆเกี่ยวกับเงินประโยชน์หรือไม่

13 บริษัทขอสงวนสิทธิที่จะโอนหน้าที่ของพนักงานหรือตำแหน่งหรือการโอนลูกจ้างไปทำงานในสถานที่อื่น ๆ ( s ) ของเครือข่ายของธุรกิจของ บริษัท ที่เหมาะสม และเวลาที่ บริษัท แต่เพียงผู้เดียว . ซึ่งพนักงานจะได้รับการแจ้งโดยวาจาและ / หรือแจ้งเป็นลายลักษณ์อักษรล่วงหน้า ในกรณีของการส่งการบริการของพนักงาน และสิทธิประโยชน์อื่น ๆ จะแบกไปให้ บริษัท ใหม่

1.4 บริษัทดำเนินธุรกิจ วัน ตั้งแต่วันจันทร์ถึงศุกร์ การดำเนินงานธุรกิจชั่วโมงตั้งแต่ 9.00 น. ถึง 18.00 น. วันเสาร์และวันอาทิตย์จะเป็นทุกวันเลย บริษัทฯ ขอสงวนสิทธิ์ในการเปลี่ยนแปลงการดำเนินงานวันและเวลาให้ตรงกับความต้องการของธุรกิจในอนาคต

2 . ระยะเวลาของการจ้างงาน

เรื่องการยกเลิกบทบัญญัติที่กำหนดไว้ด้านล่างนี้ ข้อตกลงนี้จะมีผลบังคับใช้ในวันที่ 19 พฤษภาคม 2015 และการจ้างงานเป็นผู้เริ่มในวันเดียวกัน ( " เงื่อนไขของการจ้างงาน " )

3 ค่าตอบแทน

3.1 เงินเดือนให้พนักงานกลับมาทำงานให้กับ บริษัท ภายใต้ข้อตกลงนี้จะถูก hkd17475.73 ( mop18000 ) ต่อเดือนเจ้าหนี้ที่ช่วงเวลาปกติเงินเดือนของ บริษัท .

3.2 พนักงานจะได้รับการพัฒนาช่องทางรายเดือนกระตุ้น ( cdmi ) ของ hkd7281.55 ( mop7500 ) ต่อเดือน จำนวนเงินที่แท้จริงของ cdmi ที่จะต้องจ่ายให้กับพนักงานจะขึ้นอยู่กับประสิทธิภาพของพนักงานต่อเดือน เป้าหมายการปฏิบัติงานอนุมัติจากผู้บังคับบัญชาโดยตรง

33 ค่าใช้จ่ายต่อเดือนจะ hkd970.87 ( mop1000 ) ต่อเดือนและจะได้รับเพื่อให้ครอบคลุมค่าใช้จ่ายสำหรับสำนักงานที่บ้านมีการดําเนินธุรกิจในมาเก๊า บริษัทโฮมออฟฟิศ ( 1 ) สถานีครอบคลุมพื้นที่ โต๊ะ เก้าอี้ ตู้เก็บเอกสาร ฯลฯ ( 2 ) เครื่อง–แล็ปท็อป , เครื่อง , เครื่องพิมพ์ , เครื่องถ่ายเอกสาร ฯลฯ เครื่องโทรสาร ; ( 3 ) สาธารณูปโภค ( ไฟฟ้า ประปา ฯลฯ เครื่องเขียนและเครื่องใช้สำนักงาน ( 4 ) ,กระดาษ A4 , อิงค์เจ็ท ฯลฯ และ ( 5 ) การสื่อสารโทรคมนาคมและบรอดแบนด์ ฯลฯ ที่เกี่ยวข้องอื่น ๆแพคเกจค่าตอบแทนที่อธิบายไว้ในภาคผนวก 2 แนบท้าย

4 . ทดลองงาน

4.1 พนักงานตกลงยินยอมให้พนักงานการจ้างงานภายใต้ข้อตกลงนี้จะต้องมีระยะทดลองงาน 3 เดือน ( ซึ่งต่อไปนี้จะเรียกว่า " ระยะเวลา " คุมประพฤติ ) นับแต่วันที่ 19 พฤษภาปี 2015 และจะสิ้นสุดในเดือนสิงหาคม 18 ปี ทั้งสองฝ่ายเห็นพ้องว่าระยะเวลาทดลองงาน อาจขยายขึ้นอยู่กับดุลยพินิจของบริษัท และการจะทำในการเขียน

4 .2 พนักงานเห็นด้วยว่า การจ้างงานของพนักงานในช่วงทดลองงานจะถูกประเมินโดยแผนกทรัพยากรมนุษย์ของ บริษัท ใด ๆที่ได้รับมอบหมาย หรือฝ่ายทรัพยากรมนุษย์ของพันธมิตรของ บริษัท ฯ

4.3 ในช่วงระยะเวลาทดลองงาน บริษัทขอสงวนสิทธิ์ในการยกเลิกข้อตกลงนี้ โดยไม่บอกล่วงหน้าถ้าประสิทธิภาพของพนักงาน ไม่น่าพอใจ หรือถึงมาตรฐานที่คาดหวังของ บริษัท โดยไม่ได้รับค่าตอบแทนใด ๆ .

5 ภาระภาษีและคนอื่น

พนักงานยอมรับว่าตลอดการจ้างงานของพนักงาน พนักงานจะต้องรับผิดชอบต่อภาษีรายได้ส่วนบุคคลและค่าใช้จ่ายอื่น ๆ ให้สอดคล้องกับกฎหมายการจ้างงานที่เกี่ยวข้องกฎและกฎระเบียบของประเทศ การจ้างงาน และตกลงให้บริษัทมีสิทธิที่จะหักและระงับยอดเงินใด ๆจากเงินเดือนและเงินอื่นที่จ่ายให้พนักงาน เพื่อให้สอดคล้องกับกฎระเบียบและย่อมกล่าว และส่งเงินให้กรมสรรพากร หรือ เช่น กองทุนประกันสังคม กองทุน และ / หรือ อื่นๆ ตามที่กฎหมายกําหนด ได้จากผลประโยชน์ของพนักงาน .

6
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: