Double A International (Hong Kong) Limited
Employment Agreement
Employee Name: Mr. Lam Kam Long
Position: Channel Development Executive
Country: Hong Kong
THIS EMPLOYMENT AGREEMENT (the “Agreement”) is made at ____________________on May 19th, 2015 by and between:
(a) Double A International (Hong Kong) Limited, having the registered office located at 9/F, The Cameron, No.33 Cameron Road, Tsim sha Tsui, Kowloon, Hong Kong (hereinafter referred to as the “Company”) of one part; and
(b) Mr. Lam Kam Long, a holder of [nationality] identity card no. [●], having a residential address at Rua Da Saude, No.76, Edf. Lok Hong, BL-3, 6-AND-J, Macau (hereinafter referred to as the “Employee”) of the other part.
WHEREAS, the Company agrees to employ the Employee, and the Employee agrees to work for the Company.
THEREFORE, both parties have entered into this Agreement to specify the terms and conditions of such employment as follows:
1. Generality
1.1 The Company hereby employs the Employee to work for the Company as Chanel Development Executive. The relevant job description is described in Annex 1 attached hereto. The Employee agrees and accepts that such job description may be changed, modified, or altered by the Company at its discretion from time to time.
1.2 Throughout the Term of Employment (as hereinafter defined), the Employee shall devote the Employee’s full time, attention, energy and intelligence and perform duty with diligence and working with utmost of the Employee’s ability for the Company’s progressiveness. The Employee shall not, without consent of the Company, be engaged in any other businesses, or companies, regardless of whether such activity is as competitor of the Company, or pursue for profit, gain, or other pecuniary advantage or not.
1.3 The Company reserves the rights to transfer the Employee’s duty or, position or to transfer the Employee to work in other place(s) belonging to the network of the businesses of the Company at any appropriate time and at the Company’s sole discretion. Whereby, the Employee will be informed by verbal and/or written notification in advance. In case of transfer, the Employee’s services and other entitled benefits will be carried over to the new company.
1.4 The Company’s business operation days are from Mondays to Fridays. The business operations hours are from 9:00 a.m. to 6:00 p.m. Saturdays and Sundays shall be weekly days off. The Company reserves the right to change the business operation days and hours to match future business requirements.
2. Term of Employment
Subject to the termination provisions set forth below, this Agreement shall become effective on May 19th, 2015 and the employment is deemed to commence on the same date (the “Term of Employment”).
3. Remuneration
3.1 The salary for the Employee in return of working for the Company under this Agreement shall be HKD17,475.73 (MOP18,000) per month, payable at regular payroll periods of the Company.
3.2 The Employee shall be eligible for a Channel Development Monthly Incentive (CDMI) of HKD7,281.55 (MOP7,500) per month. The actual amount of CDMI to be paid to the Employee will be subject to the Employee’s performance against the monthly performance targets approved by the Employee’s immediate supervisor.
3.3 A monthly allowance shall be HKD970.87 (MOP1,000) per month and will be provided to cover home office expenses for the purposes of business operation in Macau. Allowance for Home Office covers: (1) Workstation space, desk, chair, filing cabinet etc.; (2) Facilities – Laptop, fax machine, printer, copier etc.; (3) Utilities – Electricity, water etc.; (4) Office Supplies – stationery, A4 paper, inkjet etc.; (5) Telecommunications – broadband etc. Other relevant remuneration package is described in Annex 2 attached hereto.
4. Probation Period
4.1 The Employee agrees that the Employee’s employment under this Agreement shall be subject to a probation period of 3 months (hereinafter referred to as the “Probation Period”), commencing from May 19th, 2015 and ending on August 18th, 2015. Both parties agree that the Probation Period may be extended at discretion of the Company, and such extension shall be made in writing.
4.2 The Employee agrees that the Employee’s employment during the Probation Period shall be evaluated by the Human Resources Department of the Company or any delegated Human Resources Department of the Company’s affiliate.
4.3 During the Probation Period, the Company reserves the right to terminate this Agreement without any advance notice, if the Employee’s performance is not satisfactory or up to the expected standard of the Company, without compensation whatsoever given.
5. Tax Liability and Others
The Employee agrees that, throughout the Employee’s employment, the Employee will be liable for personal income tax and other charges in accordance with relevant employment laws, rules, and regulations of the country of employment and agrees that the Company is entitled to deduct and withhold any amounts from the salary and other monies paid to the Employee, in order to comply with the said rules and reputations and to submit such amounts to the Revenue Department or Social Security Fund and/or others Funds as required by the applicable laws from the Employee’s benefit.
6. Work Rules & Regulations and Code of Conduct
6.1 During the Term of Employment, the Employee shall strictly comply with the provisions stipulated in the Work Rules & Regulations and the Code of Conduct of the Company (hereinafter respectively referred to as the “Work Rules & Regulations” and the “Code of Conduct”), as may be in effect from time to time.
6.2 The Employee agrees that breach or violation of any provision of the Work Rules & Regulations and the Code of Conduct is deemed material breach or violation of this Agreement.
7. Allowed Leaves
7.1 Subject to working continuously for one full year, the Employee shall be entitled to annual vacation with pay for 10 days per year. Any leave must be taken in the year in which the Employee is entitled to take such leave. If the leave is not so taken, the leave shall be forfeited.
7.2 The Employee shall be entitled to sick leaves for actual illness with pay, not to exceed 24 days per year.
7.3 In the event that the Employee cannot perform the duties because of the Employee’s illness or incapacity for a period of more than 30 days, it shall be deemed that the Employee is “permanently disabled”, and the Company shall be entitled to adopt any of the following options:
(a) The Company may stop paying salary, or even other benefits as deemed appropriate; or
(b) The Company may terminate this Agreement as specified in Clause 10.4 of this Agreement.
7.4 Both parties agree that if the number of days specified in Clause 7.1, Clause 7.2 and Clause 7.3 are less than those proscribed by the laws of Hong Kong, such number of days shall be adjusted in accordance with such applicable laws.
8. Holidays
The Employee entitled statutory holidays 12 days per year in accordance with laws of Hong Kong and entitled extra holidays 3 days per year (The Buddha’s Birthday, Macau SARE Day, The first weekday after Christmas Day). If 3 extra holidays are Saturday or Sunday, company does not provide any compensation to employee.
9. Restrictive Covenants
9.1 Return of Company Property
All records, files, memoranda, reports, customer information, clients lists, documents, equipment relation to the business of the Company, which the Employee prepares, possesses or comes into contact with, during the employment period, shall remain the sole property of the Company. The Employee agrees that upon the termination of this Agreement, the Employee shall provide to the Company all documents, papers, files or other material in the Employee’s possession and control that are connected with or delivered from the Employee’s services to the Company. The Employee agrees that the Company owns all work products, patents, copyrights and other material produced by the Employee during the Employee’s employment with the Company.
9.2 Confidential Information
The Employee shall not any time, whether during the Term of Employment or following the termination of this Agreement, for any reason whatsoever, directly or indirectly, disclose or furnish to any entity, firm, corporation, or person, except as otherwise required by law, any confidential or proprietary information of the Company with respect to any aspects of its operations, business or clients. “Confidential or proprietary information” shall mean information generally unknown to the public to which the Employee gains access by reason of the employment by the Company and includes, but not limited to, information relating to all present, or potential customers, business and marketing plans, sales, trading and financial data and strategies and operational costs.
10. Termination
10.1 After the Probation Period, the Company or the Employee may terminate this Agreement at any time by giving a written notice to other party on or before any salary payment date in order to take termination effect at the following salary payment date or pay the equivalent of one month of the Employee’s salary base in lieu of such advance notice. In any case, the notice of termination need not be longer than three months.
10.2 If the Employee is absent from work, without any reason or prior notice to the Employee’s immediate supervisor for 3 consecutive workdays or more, it shall be deemed to be abandonment of the Employee’s duty and the Company may terminate this Agreement immediately, without compensation or notice thereof to be given to the Employee.
10.3 If the Employee breaches or violates any provision of this Agreement or any of those specified in the Work Rules & Regulations or the Code of Conduct, the Company may terminate this Agreement immediately, without compensation or
คู่ที่นานาชาติ (Hong Kong) จำกัดข้อตกลงการจ้างงานพนักงานชื่อ: นายลำกำยาวตำแหน่ง: สถานีพัฒนาบริหารประเทศ: Hong Kongข้อตกลงจ้างนี้ ("ข้อตกลง") ทำที่ ___on 19 may, 2015 โดย และระหว่าง:(ก) ห้อง A อินเตอร์เนชั่นแนล (Hong Kong) จำกัด มีสำนักงานจดทะเบียนที่อยู่ 9/F เดอะ Cameron จู Cameron Road จิมซาจุ่ย เกาลูน Hong Kong (ซึ่งต่อไปนี้เรียกว่า "บริษัท") ของส่วนหนึ่ง และ(ข) นายลำกำยาว ใส่หมายเลขบัตรประจำตัวประชาชน [เชื้อชาติ] [●], มีที่อยู่อาศัยในเรือดา Saude, No.76, Edf Lok Hong, BL-3, 6- และ-J มาเก๊า (ซึ่งต่อไปนี้เรียกว่า "ลูกจ้าง") ของส่วนอื่น ๆใน ขณะที่ บริษัทตกลงที่จะจ้างพนักงาน พนักงานตกลงที่จะทำงานในบริษัทดังนั้น ทั้งสองฝ่ายเข้าไปในข้อตกลงนี้เพื่อระบุข้อกำหนดและเงื่อนไขของการจ้างงานดังกล่าวเป็นดังนี้:1. generality 1.1 บริษัทขอใช้พนักงานทำงานในบริษัทเป็นชาแนลพัฒนาบริหาร งานที่เกี่ยวข้องอธิบายไว้ในเอกสารแนบ 1 แนบ hereto พนักงานตกลง และยอมรับว่า งานดังกล่าวอาจเปลี่ยนแปลง แก้ไข หรือเปลี่ยนแปลง โดยบริษัทด้วยดุลพินิจของเวลา 1.2 ตลอดระยะของจ้างงาน (ตามที่ซึ่งต่อไปนี้กำหนดไว้), พนักงานจะทุ่มเทของพนักงานเต็มเวลา ความสนใจ พลังงาน และข่าวกรอง และทำหน้าที่กับเพียรและทำงานกับอย่างเต็มความสามารถของพนักงานในบริษัท progressiveness พนักงานจะไม่ ไม่ได้รับความยินยอมของบริษัท จะหมกมุ่นหรืออื่นใดธุรกิจ บริษัท ไม่ว่ากิจกรรมดังกล่าวจะเป็นคู่แข่งของบริษัท หรือทำกำไร กำไร หรือประโยชน์อื่น ๆ เงิน หรือไม่ 1.3 บริษัทขอสงวนสิทธิ์ใน การโอนย้ายของพนักงานภาษีหรือ ตำแหน่ง หรือโอนย้ายพนักงานไปทำงานใน place(s) อื่น ๆ ของเครือข่ายธุรกิจของบริษัทตลอดเวลาที่เหมาะสม และดุลยพินิจของบริษัท โดย พนักงานจะทราบ ด้วยวาจา หรือเป็นลายลักษณ์อักษรแจ้งให้ทราบล่วงหน้า กรณีโอนย้าย การบริการของพนักงานและผลประโยชน์อื่น ๆ รับจะดำเนินการผ่านไปยังบริษัทใหม่ 1.4 ของบริษัทดำเนินการวันที่จากวันจันทร์วันศุกร์ ชั่วโมงการดำเนินงานธุรกิจจะตั้งแต่ 9:00 น.-18:00 น.วันเสาร์ และวันอาทิตย์จะประจำสัปดาห์วันหยุด บริษัทขอสงวนสิทธิ์ในการเปลี่ยนแปลงวันดำเนินการและเวลาให้ตรงกับความต้องการของธุรกิจในอนาคต 2. เงื่อนไขการจ้างงาน ตั้งไว้ด้านล่างอาจ มีการเลิกจ้าง บทบัญญัติ ข้อตกลงนี้จะมีผลในวันที่ 19 พฤษภาคม 2015 และถือว่าเป็นการจ้างงานจะเริ่มในวันเดียวกัน ("ระยะเวลาการจ้างงาน")3. ค่าตอบแทน 3.1 เงินเดือนสำหรับพนักงานกลับร่วมงานกับบริษัทภายใต้ข้อตกลงนี้จะได้ HKD17, 475.73 (MOP18, 000) ต่อเดือน เจ้าหนี้ในรอบระยะเวลาค่าจ้างปกติของบริษัท 3.2 พนักงานจะมีสิทธิได้รับสำหรับเป็นช่องทางพัฒนาเดือนจูงใจ (CDMI) ของ HKD7, 281.55 (MOP7, 500) ต่อเดือน ยอดเงินจริงของ CDMI จะต้องจ่ายให้กับพนักงานจะต้องปฏิบัติของพนักงานกับเป้าหมายประสิทธิภาพรายเดือนที่ได้รับอนุมัติ โดยพนักงานผู้ควบคุมทันที 3.3 เบี้ยเลี้ยงรายเดือนการจะ HKD970.87 (MOP1, 000) ต่อเดือน และจะให้ครอบคลุมค่าใช้จ่ายในบ้านสำหรับวัตถุประสงค์ของการดำเนินธุรกิจในมาเก๊า ครอบคลุมค่าใช้จ่ายสำหรับบ้านสำนักงาน: (1) พื้นที่เวิร์กสเตชัน โต๊ะ เก้าอี้ ตู้ฯลฯ (2) สิ่งอำนวยความสะดวก – แล็ปท็อป เครื่องโทรสาร เครื่องพิมพ์ เครื่องถ่ายเอกสารฯลฯ (3) น้ำสาธารณูปโภค – ไฟฟ้า ฯลฯ ., (4) สำนักงานเครื่องเขียน กระดาษ A4 อิงค์เจ็ทฯลฯ (5) โทรคมนาคม – บรอดแบนด์อื่น ๆ แพคเกจค่าตอบแทนที่เกี่ยวข้องอื่นอธิบายไว้ในเอกสารแนบ 2 แนบ hereto4. ช่วงทดลองงาน 4.1 พนักงานตกลงว่า จ้างงานของพนักงานภายใต้ข้อตกลงนี้จะ มีระยะเวลาทดลองงาน 3 เดือน (ซึ่งต่อไปนี้เรียกว่า "ช่วงทดลองงาน"), นั้นจาก 19 may, 2015 และสิ้นสุดในวันที่ 18 สิงหาคม 2015 ทั้งสองฝ่ายยอมรับว่า อาจจะขยายระยะเวลาทดลองงานในดุลพินิจของบริษัท และส่วนขยายดังกล่าวจะต้องกระทำในการเขียน 4.2 พนักงานตกลงว่า จ้างงานของพนักงานในระหว่างรอบระยะเวลาทดลองงานจะถูกประเมิน โดยฝ่ายทรัพยากรบุคคลของบริษัทหรือแผนกทรัพยากรบุคคลมอบหมายของบริษัทในเครือของบริษัท 4.3 บริษัทขอสงวนสิทธิ์ในการยุติข้อตกลงนี้โดยไม่แจ้งเตือนใด ๆ ล่วงหน้า ถ้าไม่พอใจของพนักงานประสิทธิภาพ หรือมาตรฐานที่คาดไว้ของบริษัท โดยไม่มีค่าเลยให้ในระหว่างระยะเวลาทดลองงาน5. ภาษีความรับผิดชอบและอื่น ๆ พนักงานตกลงว่า พนักงานจ้าง พนักงานจะรับผิดชอบส่วนบุคคลภาษีเงินได้และค่าธรรมเนียมอื่น ๆ ตามกฎหมายการจ้างงานที่เกี่ยวข้อง และกฎระเบียบของประเทศการจ้างงาน และตกลงว่า บริษัทจะได้รับ การหักหักณที่จ่ายจำนวนใด ๆ จากเงินเดือนและภาษีอากรอื่น ๆ จ่ายให้กับพนักงาน การปฏิบัติตามกฎดังกล่าวและย่อม และส่งยอดเงินดังกล่าวให้กับกรมสรรพากรหรือกองทุนสังคม หรืออื่น ๆ เงินตามกฎหมายจากผลประโยชน์ของพนักงาน 6. งานกฎ และระเบียบข้อบังคับ และจรรยาบรรณ 6.1 ในช่วงระยะเวลาจ้าง พนักงานจะเคร่งครัดปฏิบัติตามบทบัญญัติที่กำหนดไว้ใน กฎการทำงาน และระเบียบข้อบังคับ และจรรยาบรรณของบริษัท (ซึ่งต่อไปนี้ตามลำดับเรียกว่า "งานกฎและข้อบังคับ" และ "จรรยาบรรณ"), อาจจะมีผลเวลา 6.2 พนักงานตกลงว่า ละเมิดหรือการละเมิดบทบัญญัติใด ๆ ของงานกฎ และระเบียบข้อบังคับ และจรรยาบรรณถือว่าเป็นวัสดุละเมิดหรือการละเมิดข้อตกลงนี้7. อนุญาตใบ 7.1 ขึ้นเพื่อทำงานอย่างต่อเนื่องสำหรับปีหนึ่ง พนักงานมีสิทธิพักผ่อนประจำปีกับค่าจ้าง 10 วันต่อปี ต้องดำเนินการใด ๆ ปล่อยให้ในปีที่พนักงานมีสิทธิลาดังกล่าวจะ ถ้าออกจากนั้นใช้ จะมี forfeited ออกจาก 7.2 ที่พนักงานจะได้รับใบป่วยป่วยจริงด้วยค่าจ้าง การไม่ให้เกิน 24 วันต่อปี 7.3 ในกรณีที่พนักงานไม่สามารถปฏิบัติหน้าที่เนื่องจากการเจ็บป่วยของพนักงานหรือ incapacity เป็นระยะเวลามากกว่า 30 วัน มันจะถือว่าพนักงานว่า "คนพิการอย่างถาวร" และบริษัทมีสิทธินำมาใช้ตัวเลือกต่อไปนี้: (ก) บริษัทอาจหยุดการจ่ายเงินเดือน หรือประโยชน์อื่น ๆ แม้เป็นสมควร หรือ (ข) บริษัทอาจยุติข้อตกลงนี้ตามที่ระบุในอนุประโยค 10.4 ของข้อตกลงนี้ 7.4 ทั้งสองฝ่ายตกลงว่า จำนวนวันที่ระบุไว้ในส่วน 7.1, 7.2 อนุประโยค และอนุประโยค 7.3 น้อยกว่าผู้ proscribed ตามกฎหมายของ Hong Kong จำนวนวันดังกล่าวจะถูกปรับตามกฎหมายดังกล่าว8. วันหยุดThe Employee entitled statutory holidays 12 days per year in accordance with laws of Hong Kong and entitled extra holidays 3 days per year (The Buddha’s Birthday, Macau SARE Day, The first weekday after Christmas Day). If 3 extra holidays are Saturday or Sunday, company does not provide any compensation to employee.9. Restrictive Covenants 9.1 Return of Company PropertyAll records, files, memoranda, reports, customer information, clients lists, documents, equipment relation to the business of the Company, which the Employee prepares, possesses or comes into contact with, during the employment period, shall remain the sole property of the Company. The Employee agrees that upon the termination of this Agreement, the Employee shall provide to the Company all documents, papers, files or other material in the Employee’s possession and control that are connected with or delivered from the Employee’s services to the Company. The Employee agrees that the Company owns all work products, patents, copyrights and other material produced by the Employee during the Employee’s employment with the Company.9.2 Confidential InformationThe Employee shall not any time, whether during the Term of Employment or following the termination of this Agreement, for any reason whatsoever, directly or indirectly, disclose or furnish to any entity, firm, corporation, or person, except as otherwise required by law, any confidential or proprietary information of the Company with respect to any aspects of its operations, business or clients. “Confidential or proprietary information” shall mean information generally unknown to the public to which the Employee gains access by reason of the employment by the Company and includes, but not limited to, information relating to all present, or potential customers, business and marketing plans, sales, trading and financial data and strategies and operational costs.10. Termination 10.1 After the Probation Period, the Company or the Employee may terminate this Agreement at any time by giving a written notice to other party on or before any salary payment date in order to take termination effect at the following salary payment date or pay the equivalent of one month of the Employee’s salary base in lieu of such advance notice. In any case, the notice of termination need not be longer than three months. 10.2 If the Employee is absent from work, without any reason or prior notice to the Employee’s immediate supervisor for 3 consecutive workdays or more, it shall be deemed to be abandonment of the Employee’s duty and the Company may terminate this Agreement immediately, without compensation or notice thereof to be given to the Employee. 10.3 If the Employee breaches or violates any provision of this Agreement or any of those specified in the Work Rules & Regulations or the Code of Conduct, the Company may terminate this Agreement immediately, without compensation or
การแปล กรุณารอสักครู่..