Subtitling is considerably one crucial type of translation acting as a significant vehicle in transporting communicating messages across cultures. This research aims to investigate translation strategies employed by a Thai subtitler in rendering the English subtitles of the well-NQRZQ7KDLPRYLHµ+HOOR6WUDQJHU¶7KHOLVWRIQRQ-equivalents at word level, occurring when the target language has no direct equivalent for the source-language-word (e.g. ¸ and kick), was primarily analyzed according to the eleven categories pervasively proposed by Baker (1992). Once the non-equivalence was identified, eight translation strategies proposed by Baker were used to detect the strategy exploitation in dealing with those items. The frequency of each translation strategy used was revealed in the form of percentage, including plausible explanation for its usage.