Ebenezer Scrooge awakens in his own house, in his own bedroom, after an eventful night. It is Christmas morning.
A changed man, Scrooge decides to visit his nephew, Fred. Although he’d turned-down a dinner reservation the day before, Uncle Ebenezer knocks on his nephew’s door, surprising all inside.
This image, by Arthur Rackman, illustrates part of the text of a 1915 edition of A Christmas Carol (printed in Britain and published by J.B. Lippincott Company Philadelphia and New York). The text appears between pages 144-45:
He passed the door a dozen times before he had the courage to go up and knock. But he made a dash and did it.
'Is your master at home, my dear?' said Scrooge to the girl. 'Nice girl! Very.'
'Yes, sir.'
'Where is he, my love?' said Scrooge.
'He's in the dining-room, sir, along with mistress. I'll show you upstairs, if you please.'
'Thankee. He knows me,' said Scrooge, with his hand already on the dining-room lock. 'I'll go in here, my dear.'
He turned it gently, and sidled his face in round the door. They were looking at the table (which was spread out in great array); for these young housekeepers are always nervous on such points, and like to see that everything is right.
'Fred!' said Scrooge.
Dear heart alive, how his niece by marriage started! Scrooge had forgotten, for the moment, about her sitting in the corner with the footstool, or he wouldn't have done it on any account.
'Why, bless my soul!' cried Fred, 'who's that?'
'It's I. Your uncle Scrooge. I have come to dinner. Will you let me in, Fred?'
Let him in! It is a mercy he didn't shake his arm off. He was at home in five minutes. Nothing could be heartier. His niece looked just the same. So did Topper when he came. So did the plump sister when she came. So did every one when they came. Wonderful party, wonderful games, wonderful unanimity, won-der-ful happiness!
คนขี่เหนียว Ebenezer ปลุกสภาพเครื่องคอมพิวเตอร์ในบ้านของเขา ในห้องนอนของเขาเอง หลังจากคืนสำคัญ มันเป็นเช้าวันคริสต์มาสคนที่เปลี่ยนแปลง คนขี่เหนียวตัดสินใจไปเยี่ยมหลานชาย Fred แม้ว่าเขามีเปิดลงจองเย็นวันก่อน ลุง Ebenezer knocks ประตูของหลานชาย ประหลาดใจทั้งภายในภาพนี้ โดย Arthur Rackman แสดงส่วนหนึ่งของข้อความของรุ่น 1915 ของอะคริสต์มาสแครอล (พิมพ์ในสหราชอาณาจักร และเผยแพร่ โดย บริษัทหรรษา Lippincott ฟิลาเดลเฟียและนิวยอร์ก) ข้อความปรากฏขึ้นระหว่างหน้า 144-45: เขาผ่านประตูเวลาโหลก่อนที่เขามีความกล้าที่จะขึ้นไป และเคาะ แต่เขาทำเส้นประ และไม่ได้ 'เป็นของคุณต้นที่บ้าน ยาหยี ' คนขี่เหนียวกับหญิงสาวว่า ' สาวสวย มากขึ้น ' ' ใช่ รักกัน ' 'เขา รัก ' กล่าวว่า คนขี่เหนียว ' เขาอยู่ในห้องครัว ที่รัก กับเล็ก ฉันจะแสดงชั้นบน ได้โปรด.' ' Thankee เขารู้ว่าฉัน กล่าวว่า คนขี่เหนียว ด้วยมือของเขาอยู่บนล็อคห้องรับประทานอาหาร 'ฉันจะไปที่นี่ รักของฉัน' เขาเปิดเบา ๆ และ sidled ใบหน้าของเขาในรอบประตู พวกเขาถูกมองในตาราง (ซึ่งถูกแผ่ในอาร์เรย์ดี); สำหรับนันทนาการเด็กเหล่านี้มักประสาทเช่นคะแนน และอยากเห็นว่า ทุกอย่างถูกต้อง "Fred ' กล่าวว่า คนขี่เหนียว รักหัวใจที่มีชีวิตอยู่ วิธีเริ่มต้นหลานสาวของเขา ด้วยการแต่งงาน คนขี่เหนียว ลืม ตอนนี้ เกี่ยวกับเธอนั่งมุมกับ footstool หรือเขาจะไม่ได้ทำมันใน account ใด ๆ 'Why, bless my soul!' cried Fred, 'who's that?' 'It's I. Your uncle Scrooge. I have come to dinner. Will you let me in, Fred?' Let him in! It is a mercy he didn't shake his arm off. He was at home in five minutes. Nothing could be heartier. His niece looked just the same. So did Topper when he came. So did the plump sister when she came. So did every one when they came. Wonderful party, wonderful games, wonderful unanimity, won-der-ful happiness!
การแปล กรุณารอสักครู่..