It is spring, moonless night in the small town,
starless and bible-black, the cobblestreets silent and the hunched,
courters'-and-rabbits' wood limping invisible down to the
sloeblack, slow, black, crowblack, fishingboatbobbing sea.
The houses are blind as moles (though moles see fine to-night
in the snouting, velvet dingles) or blind as Captain Cat
there in the muffled middle by the pump and the town clock,
the shops in mourning, the Welfare Hall in widows' weeds.
And all the people of the lulled and dumbfound town are
sleeping now.
มันเป็นฤดูใบไม้ผลิเดือนมืดในเมืองเล็ก ๆ
Starless และพระคัมภีร์ดำ cobblestreets เงียบและโน้ม,
ไม้ courters' และกระต่าย 'คลานที่มองไม่เห็นลงไป
sloeblack ช้า, สีดำ, crowblack, fishingboatbobbing ทะเล
บ้าน ตาบอดเป็นตุ่น (แม้ว่าตุ่นเห็นดีที่จะคืน
ใน snouting, Dingles กำมะหยี่) หรือตาบอดเป็นกัปตันแมว
มีในกลางลำคอโดยการปั๊มและนาฬิกาเมือง
ร้านค้าในระหว่างการไว้ทุกข์, สวัสดิการฮอลล์ในวัชพืชแม่ม่าย '
และทุกคนของเมืองวางใจและ dumbfound จะ
นอนตอนนี้
การแปล กรุณารอสักครู่..
มันเป็นฤดูใบไม้ผลิคืนเดือนมืดในเมืองเล็กๆ
ดาวสีดำและคัมภีร์ไบเบิล , cobblestreets เงียบและโก่ง
courters ' และ ' ไม้กระต่ายขาเป๋มองไม่เห็นลงไป
sloeblack , ช้า , สีดำ , crowblack fishingboatbobbing
, ทะเล บ้านคนตาบอดไฝ ( แม้ว่าไฝเห็นได้คืน
ใน snouting หยี่ dingles ) หรือตาบอดเป็นกัปตันแมว
มีในอู้อี้กลางปั๊มและเมืองนาฬิกา
ร้านค้าไว้ทุกข์ , ห้องโถงสังคมสงเคราะห์ใน Widows ' วัชพืช .
และทุกคนของการสังหารหมู่เมือง
และกล่อมหลับแล้ว
การแปล กรุณารอสักครู่..