Interpreter: job description
Interpreters convert speech in one language to another, while translators perform a similar function with written text.
What does an interpreter do? Typical employers | Qualifications and training |Key skills
Interpretation divides into three main types: simultaneous, consecutive and liaison. Simultaneous interpretation occurs while the speaker is still talking and it is usually used in large conferences. Consecutive interpretation occurs after the speaker has paused, usually sentence by sentence, and is more suitable for business settings and smaller meetings. Liaison is usually used for public service, such as in a hospital or legal setting, and the interpreter will check the listener understands after each sentence.
Typical responsibilities include:
• attending meetings or conferences
• listening carefully
• comprehending languages
• accurate and succinct reproduction in the specified language
• using technology where appropriate, such as microphones, headphones, telephones, video and the internet
The work involves a considerable amount of travel and your hours will be organised to suit your client.
Typical employers of interpreters
• Translation and interpretation agencies
• Multi-national businesses
• News services
• The European Commission
• The Civil Service
• International bodies such as the United Nations
Most interpreters work freelance via agencies or accredited lists used by the European Union and The Civil Service, although it can be difficult to become established.
Most positions occur in major international cities including London, New York, Paris and Brussels, and attract strong competition. Advertisements appear in newspapers and publications such as The Linguist, both online and in print. Employers such as the EU or MI5 also advertise job openings on their websites. Directories and members lists published by professional institutions can provide useful contact information for networking and speculative applications.
Qualifications and training required
Age24-35 years old.good interpersonal skill.service mind. Dress clean .A good degree in any subject (particularly languages) and proficiency in two or more foreign languages are normally the minimum entrance requirements. A postgraduate interpreting qualification is also frequently necessary. Areas of expertise, such as scientific, economic, technical or legal knowledge can be beneficial, as can fluency in minority and high demand languages.
Key skills
Interpreters need complete fluency in their working languages and the ability to instantly comprehend and convert one language into another. Interpreters also need a good understanding of spoken and colloquial language. In liaison and consecutive translation, a good memory is particularly helpful. Equally, excellent concentration and the ability to think quickly are essential. Those working in international conferences should have good political and current affairs awareness. IT skills are also beneficial.
Extra information elsewhere:
• The Institute of Translation and Interpreting (ITI)
• Institute Of Linguists (IOL)
• Find and compare postgraduate study courses on TARGETpostgrad
More help from TARGETjobs:
• Skills and competencies for graduates
ล่าม: รายละเอียดงาน
. ล่ามแปลงเสียงพูดในภาษาหนึ่งไปยังอีกในขณะที่นักแปลดำเนินการฟังก์ชั่นที่คล้ายกับข้อความที่เขียน
อะไรล่ามทำอย่างไร นายจ้างทั่วไป | คุณสมบัติและการฝึกอบรม | ทักษะที่สำคัญ
การแปลความหมายแบ่งออกเป็นสามประเภทหลัก: พร้อมกันและประสานงานติดต่อกัน การตีความพร้อมกันที่เกิดขึ้นในขณะที่ลำโพงยังคงพูดคุยและก็มักจะถูกนำมาใช้ในการประชุมขนาดใหญ่ การตีความติดต่อกันเกิดขึ้นหลังจากที่ลำโพงได้หยุดชั่วคราวมักประโยคโดยประโยคและมีความเหมาะสมมากขึ้นสำหรับการตั้งค่าและการประชุมทางธุรกิจที่มีขนาดเล็ก ประสานงานมักจะใช้สำหรับการให้บริการสาธารณะเช่นในโรงพยาบาลหรือการตั้งค่าตามกฎหมายและล่ามจะตรวจสอบผู้ฟังเข้าใจหลังจากที่แต่ละประโยค.
ทั่วไปรวมถึงความรับผิดชอบ:
•เข้าร่วมการประชุมหรือการประชุม
•ฟังอย่างระมัดระวัง
•ภาษาที่เข้าใจ
•การทำสำเนาถูกต้องและรวบรัดใน ภาษาที่ระบุ
•การใช้เทคโนโลยีที่เหมาะสมเช่นไมโครโฟน, หูฟัง, โทรศัพท์, วิดีโอและอินเทอร์เน็ต
ที่เกี่ยวข้องกับการทำงานเป็นจำนวนมากในการเดินทางและเวลาของคุณจะได้รับการจัดให้เหมาะสมกับลูกค้าของคุณ.
นายจ้างทั่วไปของล่าม
แปล•และหน่วยงานการตีความ
• ธุรกิจข้ามชาติ
•บริการข่าว
•คณะกรรมาธิการยุโรป
•ข้าราชการพลเรือน
•หน่วยงานระหว่างประเทศเช่นสหประชาชาติ
ล่ามส่วนใหญ่จะทำงานอิสระผ่านทางหน่วยงานที่ได้รับการรับรองหรือรายการที่ใช้โดยสหภาพยุโรปและข้าราชการพลเรือนแม้ว่ามันอาจเป็นเรื่องยากที่จะกลายเป็นที่ยอมรับ .
ตำแหน่งส่วนใหญ่เกิดขึ้นในเมืองระหว่างประเทศที่สำคัญรวมทั้งลอนดอน, นิวยอร์ก, ปารีสและกรุงบรัสเซลส์และดึงดูดการแข่งขันที่รุนแรง โฆษณาที่ปรากฏในหนังสือพิมพ์และสิ่งพิมพ์เช่นนักภาษาศาสตร์ทั้งออนไลน์และในการพิมพ์ นายจ้างเช่นสหภาพยุโรปหรือ MI5 ยังเปิดงานโฆษณาบนเว็บไซต์ของตน ไดเรกทอรีและรายชื่อสมาชิกที่ตีพิมพ์โดยสถาบันมืออาชีพสามารถให้ข้อมูลที่ติดต่อที่มีประโยชน์สำหรับเครือข่ายและการประยุกต์ใช้การเก็งกำไร.
คุณสมบัติผู้สมัครงานและการฝึกอบรมที่จำเป็น
Age24-35 ปีใจความสัมพันธ์ระหว่างบุคคล old.good skill.service แต่งตัวสะอาดในระดับที่ดีในขณะนี้ A ในเรื่องใด ๆ (โดยเฉพาะอย่างยิ่งภาษา) และความสามารถในการที่สองหรือภาษาต่างประเทศอื่น ๆ เป็นปกติข้อกำหนดในการเข้าขั้นต่ำ วุฒิการศึกษาระดับปริญญาโทการตีความนี้ยังจำเป็นบ่อย พื้นที่ของความเชี่ยวชาญเช่นวิทยาศาสตร์, เศรษฐกิจ, ความรู้ทางเทคนิคหรือทางกฎหมายจะเป็นประโยชน์ที่สามารถคล่องแคล่วในชนกลุ่มน้อยและภาษาความต้องการสูง.
ทักษะที่สำคัญ
ล่ามต้องคล่องแคล่วสมบูรณ์ในภาษาของพวกเขาในการทำงานและความสามารถที่จะเข้าใจได้ทันทีและแปลงภาษาหนึ่งไปยังอีก . ล่ามยังต้องมีความเข้าใจที่ดีของภาษาพูดและภาษา ในการประสานงานและการแปลติดต่อกันเป็นความทรงจำที่ดีเป็นประโยชน์อย่างยิ่ง พอ ๆ กันความเข้มข้นที่ดีเยี่ยมและความสามารถในการคิดได้อย่างรวดเร็วมีความจำเป็น ผู้ที่ทำงานในการประชุมระหว่างประเทศควรมีความตระหนักในเรื่องการเมืองและกระแสที่ดี ทักษะไอทียังมีประโยชน์.
ข้อมูลเพิ่มเติมอื่น ๆ :
•สถาบันการแปลและล่าม (ITI)
•สถาบันภาษาศาสตร์ (IOL)
•ค้นหาและเปรียบเทียบหลักสูตรการศึกษาระดับปริญญาโทใน TARGETpostgrad
ความช่วยเหลือเพิ่มเติมจาก TARGETjobs:
•ทักษะและความสามารถสำหรับผู้สำเร็จการศึกษา
การแปล กรุณารอสักครู่..
