In this chapter, a summary of the study and discussion of the findings การแปล - In this chapter, a summary of the study and discussion of the findings ไทย วิธีการพูด

In this chapter, a summary of the s

In this chapter, a summary of the study and discussion of the findings are
presented. Then the application and suggestions for further studies are provided.

This study focused on behaviors and problems in translating English into Thai of
English major students at Rangsit University. To analyzed the data, we had to know about
translation such as definition, types of translation, methods of translation, process of
translation, translation strategies and problems before analyzed the data.

The finding in the first part of this study was the analysis of translation behaviors.
It was found out that most of the respondents had not taken a translation course. Also,
most of them had experience in translating English into Thai. According to their opinion,
most of them considered English grammar and structure as the first rank they always
faced. For the use of dictionaries, it was found out English-Thai dictionaries were most
preferable.

The finding in the second part of this study was the analysis of translation
problems. The finding revealed that the mistake most found in the translated work was
forgetting to translate a word. This problem might be caused by carelessness. In addition,
mistranslation was found. This might be caused by different factors, such as unknown
vocabulary, inefficiency in using dictionaries, inefficiency in transferring the meaning.
According to Hatim and Mason (1992), the basic problems result from inefficiency in
transferring the meaning and unawareness to assess the target text. The problems that the
respondents had made were caused by their carelessness on choosing the right word from the dictionaries. Even they knew the meaning of the word, they did not try to choose the
best word to match the context in the target language. In addition, some of them misspelled
Thai words. This means they were not aware to check if the translated text was correct.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ในบทนี้ สรุปของการศึกษาและอภิปรายผลการวิจัยมีนำเสนอ จากนั้น โปรแกรมประยุกต์และข้อเสนอแนะสำหรับการศึกษาต่อไปไว้การศึกษานี้มุ่งเน้นไปที่พฤติกรรมและปัญหาในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยนักเรียนหลักภาษาอังกฤษมหาวิทยาลัยรังสิต การวิเคราะห์ข้อมูล เราจำเป็นต้องรู้เกี่ยวกับนิยาม ชนิดของการแปล การแปล การแปลแปล แปลกลยุทธ์ และปัญหาก่อนวิเคราะห์ข้อมูลการค้นพบในส่วนแรกของการศึกษานี้เป็นการวิเคราะห์ลักษณะการทำงานแปลมันถูกพบว่า ผู้ตอบส่วนใหญ่ได้ยึดหลักสูตรการแปล ยังส่วนใหญ่มีประสบการณ์ในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ตามความเห็นของพวกเขาที่สุดของพวกเขาถือว่าภาษาอังกฤษไวยากรณ์ และโครงสร้างเป็นอันดับแรกที่พวกเขาเสมอการเผชิญหน้ากัน สำหรับการใช้พจนานุกรม พบออกภาษาอังกฤษไทย พจนานุกรมมากที่สุดดีกว่าค้นหาในส่วนสองของการศึกษานี้เป็นการวิเคราะห์การแปลปัญหา เปิดเผยการค้นพบว่าความผิดพลาดที่พบมากที่สุดในงานแปลลืมที่จะแปลคำ ปัญหานี้อาจเกิดจากความสะเพร่า นอกจากนี้พบ mistranslation ซึ่งอาจมีสาเหตุจากปัจจัยที่แตกต่างกัน เช่นไม่รู้จักคำศัพท์ ขาดประสิทธิภาพในการใช้พจนานุกรม ขาดประสิทธิภาพในการถ่ายโอนความหมายตามนุและเมสัน (1992), ปัญหาพื้นฐานที่เกิดจากการขาดประสิทธิภาพในการถ่ายโอนความหมายและ unawareness เพื่อประเมินข้อความเป้าหมาย ปัญหาที่การผู้ตอบได้ทำเกิดจากความสะเพร่าของพวกเขาในการเลือกคำจากพจนานุกรม แม้พวกเขารู้ความหมายของคำว่า พวกเขาไม่ได้พยายามที่จะเลือกการคำที่ดีที่สุดเพื่อให้ตรงกับบริบทในภาษาเป้าหมาย นอกจากนี้ บางคนสะกดผิดคำไทย ซึ่งหมายความว่า พวกเขาไม่ได้ตระหนักถึงการตรวจสอบว่า ข้อความที่แปลถูกต้อง
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ในบทนี้เป็นบทสรุปของการศึกษาและการอภิปรายผลการวิจัยจะ
นำเสนอ แล้วโปรแกรมและข้อเสนอแนะสำหรับการศึกษาต่อไปจะได้รับบริการ

การศึกษาครั้งนี้มุ่งเน้นไปที่พฤติกรรมและปัญหาในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของ
นักเรียนที่สำคัญภาษาอังกฤษที่มหาวิทยาลัยรังสิต ในการวิเคราะห์ข้อมูลที่เรามีความรู้เกี่ยวกับ
การแปลความหมายเช่นประเภทของการแปลวิธีการของการแปลกระบวนการของการ
แปลกลยุทธ์การแปลและการวิเคราะห์ปัญหาก่อนที่ข้อมูล

การค้นพบนี้ในส่วนแรกของการศึกษาครั้งนี้มีการวิเคราะห์พฤติกรรมการแปล
มันก็พบว่าส่วนใหญ่ของผู้ตอบแบบสอบถามไม่ได้มีหลักสูตรการแปล นอกจากนี้
ส่วนใหญ่ของพวกเขามีประสบการณ์ในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ตามความคิดเห็นของพวกเขา
ส่วนใหญ่ของพวกเขาถือว่าไวยากรณ์ภาษาอังกฤษและโครงสร้างเป็นอันดับแรกพวกเขามักจะ
ต้องเผชิญ สำหรับการใช้งานของพจนานุกรมมันก็พบพจนานุกรมภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยส่วนใหญ่
ที่นิยม

การค้นพบนี้ในส่วนที่สองของการศึกษานี้คือการวิเคราะห์ของการแปล
ปัญหา ผลการวิจัยเผยว่าความผิดพลาดที่พบมากที่สุดในการทำงานแปลที่ถูก
ลืมที่จะแปลคำ ปัญหานี้อาจเกิดจากความประมาท นอกจากนี้
การตีความผิดก็พบว่า ซึ่งอาจเกิดจากปัจจัยที่แตกต่างกันเช่นไม่รู้จัก
คำศัพท์การขาดประสิทธิภาพในการใช้พจนานุกรมการขาดประสิทธิภาพในการถ่ายโอนความหมาย
ตามที่ Hatim และเมสัน (1992) ปัญหาพื้นฐานที่เป็นผลมาจากการขาดประสิทธิภาพใน
การถ่ายโอนความหมายและความไม่รู้ที่จะประเมินข้อความเป้าหมาย ปัญหาที่ว่า
ผู้ตอบแบบสอบถามได้ทำเกิดจากความประมาทของพวกเขาเกี่ยวกับการเลือกคำที่เหมาะสมจากพจนานุกรม แม้พวกเขารู้ว่าความหมายของคำที่พวกเขาไม่ได้พยายามที่จะเลือก
คำที่ดีที่สุดเพื่อให้ตรงกับบริบทในภาษาเป้าหมาย นอกจากนี้บางส่วนของพวกเขาสะกด
คำภาษาไทย ซึ่งหมายความว่าพวกเขาไม่ได้ตระหนักถึงการตรวจสอบว่าข้อความที่แปลได้ถูกต้อง
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ในบทนี้ , สรุปของการศึกษาและอภิปรายผลการวิจัยนำเสนอ แล้วโปรแกรมและคำแนะนำสำหรับการศึกษาต่อ ให้การศึกษาพฤติกรรมและปัญหาในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของนักศึกษาวิชาเอกภาษาอังกฤษ ที่มหาวิทยาลัยรังสิต เพื่อวิเคราะห์ข้อมูล เราต้องรู้เกี่ยวกับแปลเอกสารเช่นความหมายประเภทของการแปล วิธีการแปลภาษา กระบวนการ ของการแปล , การแปลกลยุทธ์และปัญหาก่อนการวิเคราะห์ข้อมูลผลการวิจัยในส่วนแรกของงานวิจัยนี้คือการวิเคราะห์พฤติกรรมแปลพบว่าผู้ตอบแบบสอบถามส่วนใหญ่ไม่เคยแปลแน่นอน นอกจากนี้ส่วนใหญ่ของพวกเขามีประสบการณ์ในการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ตามความเห็นของตนส่วนใหญ่ของพวกเขาพิจารณาไวยากรณ์และโครงสร้างเป็นอันดับแรก พวกเขาเสมอต้องเผชิญ สำหรับการใช้พจนานุกรม พบพจนานุกรม อังกฤษ ไทย ถูกมากที่สุดดีกว่าผลการวิจัยในส่วนที่สองของงานวิจัยนี้คือการวิเคราะห์แปลปัญหา พบว่าผิดมากที่สุดที่พบในการแปลงาน คือลืมในการแปลคำ ปัญหานี้อาจเกิดจากความประมาท นอกจากนี้mistranslation ถูกพบ นี้อาจจะเกิดจากปัจจัยต่าง ๆ เช่น ที่ไม่รู้จักศัพท์ , ประสิทธิภาพในการใช้พจนานุกรม ประสิทธิภาพในการถ่ายทอดความหมายตาม hatim เมสัน ( 1992 ) , ปัญหาพื้นฐาน ผลจากประสิทธิภาพในการถ่ายทอดความหมายและระดับเพื่อประเมินข้อความที่เป้าหมาย ปัญหาว่าผู้ตอบแบบสอบถามได้เกิดจากความประมาทของพวกเขาในการเลือกคำที่ถูกต้องจากพจนานุกรม แม้พวกเขาจะรู้จักความหมายของคำว่า พวกเขาไม่ได้พยายามที่จะเลือกคำที่ดีที่สุดเพื่อให้ตรงกับบริบทในภาษาเป้าหมาย นอกจากนี้บางส่วนของพวกเขาสะกดผิดภาษาไทย ซึ่งหมายความว่าพวกเขาไม่ได้ตระหนักถึงเพื่อตรวจสอบว่าข้อความที่แปลได้ถูกต้อง
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: