In this chapter, a summary of the study and discussion of the findings are
presented. Then the application and suggestions for further studies are provided.
This study focused on behaviors and problems in translating English into Thai of
English major students at Rangsit University. To analyzed the data, we had to know about
translation such as definition, types of translation, methods of translation, process of
translation, translation strategies and problems before analyzed the data.
The finding in the first part of this study was the analysis of translation behaviors.
It was found out that most of the respondents had not taken a translation course. Also,
most of them had experience in translating English into Thai. According to their opinion,
most of them considered English grammar and structure as the first rank they always
faced. For the use of dictionaries, it was found out English-Thai dictionaries were most
preferable.
The finding in the second part of this study was the analysis of translation
problems. The finding revealed that the mistake most found in the translated work was
forgetting to translate a word. This problem might be caused by carelessness. In addition,
mistranslation was found. This might be caused by different factors, such as unknown
vocabulary, inefficiency in using dictionaries, inefficiency in transferring the meaning.
According to Hatim and Mason (1992), the basic problems result from inefficiency in
transferring the meaning and unawareness to assess the target text. The problems that the
respondents had made were caused by their carelessness on choosing the right word from the dictionaries. Even they knew the meaning of the word, they did not try to choose the
best word to match the context in the target language. In addition, some of them misspelled
Thai words. This means they were not aware to check if the translated text was correct.