uck, fate and superstition are important to the Japanese. Many people buy small charms at temples or shrines, which are then attached to handbags, key chains, mobile phones or hung in cars to bring good luck. Different charms grant different luck, such as exam success or fertility.
Prayers are often written on votive tablets: wooden boards called ema that are hung in their hundreds around temple grounds. At famous temples such as Kyoto's Kiyomizu-dera, you'll see votive tablets written in a variety of languages.
A final way to learn your destiny is to take a fortune slip. Sometimes available in English, a fortune slip rates your future in different areas: success, money, love, marriage, travel and more. If your fortune is poor, tie your slip to a tree branch in the temple grounds; leaving the slip at the temple should improve your luck.
- See more at: https://www.insidejapantours.com/japanese-culture/religion/#sthash.LKSkE2ap.dpuf
อี๋, โชคชะตาและความเชื่อทางไสยศาสตร์มีความสำคัญต่อชาวญี่ปุ่น หลายคนซื้อเสน่ห์เล็ก ๆ ที่วัดหรือศาลเจ้าซึ่งติดอยู่แล้วกระเป๋า, พวงกุญแจ, โทรศัพท์มือถือหรือแขวนในรถยนต์ที่จะนำความโชคดี เสน่ห์ที่แตกต่างกันให้โชคที่แตกต่างกันเช่นการสอบความสำเร็จหรือความอุดมสมบูรณ์. คำอธิษฐานจะเขียนมักจะเกี่ยวกับแท็บเล็ตตามสัญญา: ไม้กระดานเรียกว่า EMA ที่แขวนอยู่ในร้อยของพวกเขารอบบริเวณวัด ที่วัดที่มีชื่อเสียงเช่นเกียวโตวัดคิโยะมิซุคุณจะเห็นแท็บเล็ตตามสัญญาที่เขียนในความหลากหลายของภาษา. วิธีสุดท้ายที่จะเรียนรู้ดวงชะตาของคุณคือการใช้ใบมีโชคลาภ บางครั้งอยู่ในภาษาอังกฤษ, อัตราโชคลื่นอนาคตของคุณในพื้นที่ที่แตกต่าง: ความสำเร็จเงิน, ความรัก, แต่งงาน, การเดินทางและอื่น ๆ ถ้าโชคลาภของคุณเป็นที่น่าสงสารผูกใบของคุณไปยังต้นไม้ในบริเวณวัด; ออกจากสลิปที่วัดควรจะปรับปรุงโชคของคุณ. - ดูเพิ่มเติมได้ที่: https://www.insidejapantours.com/japanese-culture/religion/#sthash.LKSkE2ap.dpuf
การแปล กรุณารอสักครู่..