Having a look at Table 4 above, we can see that nearly 75% of the part การแปล - Having a look at Table 4 above, we can see that nearly 75% of the part ไทย วิธีการพูด

Having a look at Table 4 above, we

Having a look at Table 4 above, we can see that nearly 75% of the participants expressed
positive thoughts regarding item. The culture course seems to have succeeded in
accomplishing a task with some humanizing effect.
Theme 4: Contribution to Prospective Teaching Profession
The last item of the questionnaire is the only open ended one. When asked if and how the
culture class would contribute to the participants’ prospective teaching career almost all of
them had to say something. The responses can be grouped in six points. Below, we will deal
with these points, citing some of the participants’ verbatim remarks at the introduction of each
point.
Point 1: Teaching language is also teaching culture
ƒ I will be able to teach not only the language but also the culture.
ƒ Could you think of any language without culture?
After the introduction of the Direct Method into the English Language teaching, cultural
elements began to be considered as an important aspect of learning the language, and in our
age, cultural background knowledge is accepted as a must in teaching language. As
Thanasoulas (2001) points, it should be reiterated that language teaching is culture teaching,
and someone involved in teaching language is also involved in teaching culture at the same
time. Language does not exist in a vacuum, so language learners should be aware of the
context in which the target language is used i.e., they should also learn about the target
culture. In this respect, Crystal (1997) well supports this statement: “Language has no
independent existence: it exists only in the brains and mouths and ears and hands and eyes of
its user.” The participants in this study, aware of the inevitability of teaching culture in a
language course, believe that they would be well equipped to teach a language course due to
the culture class they attended.
Point 2: Familiarization with the target society
ƒ I will be able to answer the questions of my prospective students about
English/American societies.
ƒ I will be able to answer the questions of my prospective students about cultural topics.
As a second benefit of the culture class, we also mentioned that however course books
provide real life situations, learners, lacking insights about the target culture, have difficulty
in associating these situations with real people (Kitao, 2000). Therefore, learners may think
that they are studying the language of some fictive people. However, learners learn concrete
facts more easily than abstract ones; if they know that they are dealing with a genuine and not
virtual reality, that they are studying a language spoken by real people, then studying the
language will become much easier. ELT students attending culture classes will easily provide
background information for their prospective students thereby rendering the grammar or other
language related classes more enjoyable, interesting, and attractive. Moreover, when learners’
needs and curiosity in their field are satisfied by the teacher, learners will thus respect the
authority and the competence of the teacher, which can be viewed as rather conducive to their
language learning.
Point 3: Assistance in teaching grammar
ƒ I will be able to teach grammar more efficiently.
ƒ While teaching grammar I will be able to provide genuine examples from the lives of
English and American people.
Some participants believe that besides other benefits, a culture class would help them in
teaching grammar. That while teaching grammatical structures and other grammatical items
they would provide their prospective students with examples taken from real life. Teaching
grammar, as well known, may sometimes become problematic because one can not make a
one-to-one translation of one language into another. Furthermore, Sapir-Whorf hypothesis
implies that there are certain thoughts of an individual in one language that cannot be
understood by those who use another language (Chandler, 1994). Therefore, dealing with
grammar problems, teachers’ ability to explain the new grammatical items referring to life of
the target language society will help them have students overcome comprehension problems
regarding grammatical structures.
Point 4: Enhancing communicative competence in L2
ƒ My communicative competence has improved.
ƒ I had the opportunity to use the L2 a lot; thus I feel more confident in speaking
English.
While discussing the language proficiency, linguists often make a distinction between
linguistic competence and linguistic performance. Chomsky (1965) defines linguistic
competence as what one knows about the language while linguistic performance is one’s
actual language use. Communicative competence, on the other hand, is a concept introduced
by Hymes (1972), and discussed widely in the field of language learning and teaching.
According Hymes (1972) the speakers of a language need more than grammatical competence
in order to be able to communicate effectively in a language. They also need to know how
language is used by members of a speech community to accomplish their purposes.
Communicative competence has mainly two aspects: linguistic and pragmatic. Cultural
competence falls in the category of pragmatic aspect of communicative competence. It could
be described as the ability to understand behavior from the perspective of the members of a
culture, and thus behave in a way that would be understood by members of the culture in the
intended way. It, therefore, involves understanding of all aspects of a culture, but particularly
the social structure, the values and beliefs of the people, and the way things are assumed to be
done. Lado (1957) argued that lack of cultural competence in the target language would surely
lead to transfer from the native language to the target language. Consequently, L2 students 80
would express idiosyncratic utterances leading to inappropriate utterances even though the
grammatical structures may be appropriate.1
The participants here were well aware of the fact
that by attending culture classes their communicative competence would be improved and that
they would become not only efficient readers and listeners but also efficient speakers and
writers.
Point 5: Expanding vocabulary
ƒ Cultural knowledge will play a facilitator role in my teaching and learning new
lexical items.
ƒ My vocabulary was expanded significantly due to the culture class.
Vocabulary learning has often been one of the major issues in the study of L2. No matter how
well learners learn grammar, no matter how successfully sounds of L2 are mastered, without
words, expressing a wide range of meanings during communication in an L2 cannot take
place in any meaningful way. Therefore, L2 learners need to know as much vocabulary as
possible and be able to use it appropriately. Culture classes do not only help learners enrich
vocabulary repertoire but also aid them in using the newly acquired words. Studying culture, a
learner becomes familiarized with specific words used in a given context. Without paying due
attention to English politics, for instance, comprehending terms such as The House of
Commons, The House of Lords, The Civil Service, and The Ombudsman may be rather
difficult. Furthermore, one of the techniques in teaching and learning is to make use of the
mnemonics. Most of the cultural issues being concrete in nature will be the pegs with which
the new vocabulary is associated. Using the peg technique (Thompson, 2003), learners
associate a newly encountered word with an already acquired one leading to minimization of
fossilization of potential misusage of such a new word.
Point 6: Providing information prior to a visit to the UK or the USA
ƒ In case I visit Britain or the USA, I will not have a culture shock.
ƒ If I take some of the courses from a university in the UK attending the
Socrates/Erasmus program, I will adapt to the differences in Britain or the USA more
easily.
One of the motives for studying an L2 is that people sometimes have to go abroad, especially
due to business, and meet people from different nationalities. It is not practical and
economical to communicate with others through a simultaneous translator.
With the introduction of the SOCRATES/ERASMUS Student Exchange Program2
it has
become much easier for a student to visit an EU country. If students did not know what a DIY
(Do-it-Yourself) shop sells they would be left to their devices to discover what DIY shops are
for. Providing information about such stores may greatly ease the life of such students. If they
did not know what leisure the English have, they may feel perplexed to observe people
engaged in activities quite different to theirs. We believe that such students have the right to
access information about the target society prior to such visits, and one major way of
acquiring such information is through the language.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
มีตา 4 ตารางข้างต้น เราจะเห็นว่า เกือบ 75% ของผู้เข้าร่วมแสดงความคิดที่เป็นบวกเกี่ยวกับสินค้า ประเพณีวัฒนธรรมน่าจะ ประสบความสำเร็จในทำงานกับบางผล humanizingรูปที่ 4: มีส่วนทำให้ผู้สนใจสอนอาชีพรายการสุดท้ายของแบบสอบถามจะเปิดเฉพาะสิ้นสุดหนึ่ง เมื่อถามถ้า และวิธีการวัฒนธรรมชั้นจะช่วยให้ผู้เข้าร่วมคาดหวังสอนอาชีพเกือบทั้งหมดพวกเขาก็จะบอกอะไร สามารถจัดกลุ่มการตอบสนองใน 6 จุด ด้านล่าง เราจะแจกจุดเหล่านี้ อ้างถึงหมายเหตุระเบียบวาระการประชุมผู้เข้าร่วมที่แนะนำแต่ละแห่งจุดจุดที่ 1: การสอนภาษาจะสอนวัฒนธรรมฉันจะสอนไม่เพียงแต่ภาษา แต่ยังวัฒนธรรมคุณสามารถคิดใด ๆ ภาษาไม่มีวัฒนธรรมหลังจากแนะนำวิธีการโดยตรงเป็นภาษาอังกฤษที่สอน วัฒนธรรมองค์ประกอบเริ่มต้นถือว่าเป็นลักษณะสำคัญ ของการเรียนรู้ภาษา และในของเราอายุ พื้นหลังทางวัฒนธรรมความรู้เป็นที่ยอมรับเป็นในการสอนภาษา เป็นThanasoulas (2001) จุด ควรจะย้ำว่า การสอนภาษาที่สอนวัฒนธรรมและผู้เกี่ยวข้องในการสอนภาษาในการสอนวัฒนธรรมที่เหมือนกันเวลา ภาษาไม่มีอยู่ในสุญญากาศ เพื่อเรียนภาษาควรตระหนักถึงการบริบทในภาษาเป้าหมายที่ใช้เช่น พวกเขายังควรเรียนรู้เกี่ยวกับเป้าหมายวัฒนธรรม ประการนี้ คริสตัล (1997) ดีสนับสนุนงบนี้: "ภาษาไม่มีมีชีวิตอิสระ: มันอยู่ในสมอง และปาก และหู และมือ และสายตาเท่านั้นผู้ใช้" ผู้เข้าร่วมในการศึกษานี้ มายโดยกล่าวสอนวัฒนธรรมในการภาษาหลักสูตร เชื่อว่า พวกเขาจะดีพร้อมที่จะสอนหลักสูตรภาษาเนื่องชั้นวัฒนธรรมร่วมจุดที่ 2: ปฐมนิเทศกับสังคมเป้าหมายฉันจะสามารถตอบคำถามของนักเรียนของฉันคาดหวังเกี่ยวกับสังคมอังกฤษ/อเมริกันฉันจะตอบคำถามของนักเรียนของฉันมีแนวโน้มเกี่ยวกับหัวข้อวัฒนธรรมเป็นสวัสดิการที่สองชั้นวัฒนธรรม เรายังกล่าวว่า อย่างไรก็ตาม หลักสูตรหนังสือให้ชีวิต เรียน ขาดความเข้าใจเกี่ยวกับวัฒนธรรมเป้าหมาย มีปัญหาในการเชื่อมโยงกรณีนี้กับคนจริง (Kitao, 2000) ดังนั้น ผู้เรียนอาจคิดว่าว่า พวกเขากำลังเรียนภาษาบางคน fictive อย่างไรก็ตาม ผู้เรียนเรียนรู้คอนกรีตข้อเท็จจริงได้ง่ายกว่าคน บทคัดย่อ ถ้าพวกเขารู้ว่า พวกเขากำลังเผชิญกับความแท้ และไม่ความเป็นจริงเสมือน ว่า พวกเขาเรียนภาษาที่พูด โดยคนจริง แล้ว การศึกษาภาษาจะง่ายมาก จะให้นักเรียน ELT เข้าคลาวัฒนธรรมข้อมูลเบื้องหลังของนักศึกษามีแนวโน้มที่แสดงไวยากรณ์หรืออื่น ๆภาษาที่เกี่ยวข้องกับการเรียนสนุกมากขึ้น น่าสนใจ และน่าสนใจ นอกจากนี้ เมื่อผู้เรียนneeds and curiosity in their field are satisfied by the teacher, learners will thus respect theauthority and the competence of the teacher, which can be viewed as rather conducive to theirlanguage learning.Point 3: Assistance in teaching grammarƒ I will be able to teach grammar more efficiently.ƒ While teaching grammar I will be able to provide genuine examples from the lives ofEnglish and American people.Some participants believe that besides other benefits, a culture class would help them inteaching grammar. That while teaching grammatical structures and other grammatical itemsthey would provide their prospective students with examples taken from real life. Teachinggrammar, as well known, may sometimes become problematic because one can not make aone-to-one translation of one language into another. Furthermore, Sapir-Whorf hypothesisimplies that there are certain thoughts of an individual in one language that cannot beunderstood by those who use another language (Chandler, 1994). Therefore, dealing withgrammar problems, teachers’ ability to explain the new grammatical items referring to life ofthe target language society will help them have students overcome comprehension problemsregarding grammatical structures.Point 4: Enhancing communicative competence in L2ƒ My communicative competence has improved.ƒ I had the opportunity to use the L2 a lot; thus I feel more confident in speakingEnglish.While discussing the language proficiency, linguists often make a distinction betweenlinguistic competence and linguistic performance. Chomsky (1965) defines linguisticcompetence as what one knows about the language while linguistic performance is one’sactual language use. Communicative competence, on the other hand, is a concept introducedby Hymes (1972), and discussed widely in the field of language learning and teaching.According Hymes (1972) the speakers of a language need more than grammatical competencein order to be able to communicate effectively in a language. They also need to know howlanguage is used by members of a speech community to accomplish their purposes.Communicative competence has mainly two aspects: linguistic and pragmatic. Culturalcompetence falls in the category of pragmatic aspect of communicative competence. It couldbe described as the ability to understand behavior from the perspective of the members of aculture, and thus behave in a way that would be understood by members of the culture in theintended way. It, therefore, involves understanding of all aspects of a culture, but particularlythe social structure, the values and beliefs of the people, and the way things are assumed to bedone. Lado (1957) argued that lack of cultural competence in the target language would surelylead to transfer from the native language to the target language. Consequently, L2 students 80would express idiosyncratic utterances leading to inappropriate utterances even though thegrammatical structures may be appropriate.1 The participants here were well aware of the factthat by attending culture classes their communicative competence would be improved and thatthey would become not only efficient readers and listeners but also efficient speakers andwriters.Point 5: Expanding vocabularyƒ Cultural knowledge will play a facilitator role in my teaching and learning newlexical items.ƒ My vocabulary was expanded significantly due to the culture class.Vocabulary learning has often been one of the major issues in the study of L2. No matter howwell learners learn grammar, no matter how successfully sounds of L2 are mastered, withoutwords, expressing a wide range of meanings during communication in an L2 cannot takeplace in any meaningful way. Therefore, L2 learners need to know as much vocabulary aspossible and be able to use it appropriately. Culture classes do not only help learners enrichvocabulary repertoire but also aid them in using the newly acquired words. Studying culture, alearner becomes familiarized with specific words used in a given context. Without paying dueattention to English politics, for instance, comprehending terms such as The House ofCommons, The House of Lords, The Civil Service, and The Ombudsman may be ratherdifficult. Furthermore, one of the techniques in teaching and learning is to make use of themnemonics. Most of the cultural issues being concrete in nature will be the pegs with which
the new vocabulary is associated. Using the peg technique (Thompson, 2003), learners
associate a newly encountered word with an already acquired one leading to minimization of
fossilization of potential misusage of such a new word.
Point 6: Providing information prior to a visit to the UK or the USA
ƒ In case I visit Britain or the USA, I will not have a culture shock.
ƒ If I take some of the courses from a university in the UK attending the
Socrates/Erasmus program, I will adapt to the differences in Britain or the USA more
easily.
One of the motives for studying an L2 is that people sometimes have to go abroad, especially
due to business, and meet people from different nationalities. It is not practical and
economical to communicate with others through a simultaneous translator.
With the introduction of the SOCRATES/ERASMUS Student Exchange Program2
it has
become much easier for a student to visit an EU country. If students did not know what a DIY
(Do-it-Yourself) shop sells they would be left to their devices to discover what DIY shops are
for. Providing information about such stores may greatly ease the life of such students. If they
did not know what leisure the English have, they may feel perplexed to observe people
engaged in activities quite different to theirs. We believe that such students have the right to
access information about the target society prior to such visits, and one major way of
acquiring such information is through the language.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
มีดูที่ตารางที่ 4 ข้างต้นเราจะเห็นว่าเกือบ 75%
ของผู้เข้าร่วมแสดงความคิดในเชิงบวกเกี่ยวกับรายการ หลักสูตรวัฒนธรรมที่ดูเหมือนว่าจะประสบความสำเร็จในการบรรลุงานกับบางผลมนุษย. ธีมที่ 4: เงินสมทบในอนาคตการเรียนการสอนวิชาชีพรายการสุดท้ายของแบบสอบถามเป็นเพียงเปิดสิ้นสุดวันที่หนึ่ง เมื่อถามว่าและวิธีการที่ระดับวัฒนธรรมจะนำไปสู่การเข้าร่วมการเรียนการสอนในอนาคตอาชีพเกือบทั้งหมดของพวกเขามีบางสิ่งบางอย่างที่จะบอกว่า การตอบสนองที่สามารถจัดกลุ่มในหกจุด ด้านล่างเราจะจัดการกับจุดเหล่านี้อ้างบางส่วนของคำต่อคำพูดของผู้เข้าร่วมในการแนะนำของแต่ละจุด. จุดที่ 1: การเรียนการสอนภาษานอกจากนี้ยังสอนวัฒนธรรม?? ผมจะสามารถที่จะสอนไม่เพียง แต่ภาษา แต่ยังวัฒนธรรม. ?? คุณอาจจะคิดว่าของภาษาโดยไม่ต้องวัฒนธรรมใด ๆหลังจากการแนะนำของวิธีตรงเข้าไปในการเรียนการสอนภาษาอังกฤษทางวัฒนธรรมองค์ประกอบเริ่มที่จะถือได้ว่าเป็นสิ่งสำคัญของการเรียนรู้ภาษาและในของเราอายุความรู้พื้นฐานทางวัฒนธรรมที่ได้รับการยอมรับเป็นต้องในการเรียนการสอนภาษา ในฐานะที่เป็นThanasoulas (2001) จุดที่มันควรจะย้ำว่าการเรียนการสอนการเรียนการสอนภาษาวัฒนธรรมและคนที่มีส่วนร่วมในการเรียนการสอนภาษามีส่วนร่วมในการเรียนการสอนวัฒนธรรมที่เดียวกันเวลา ภาษาไม่อยู่ในสูญญากาศเพื่อให้ผู้เรียนภาษาควรจะตระหนักถึงบริบทซึ่งในภาษาเป้าหมายที่ใช้คือพวกเขาก็ควรที่จะเรียนรู้เกี่ยวกับเป้าหมายวัฒนธรรม ในแง่นี้คริสตัล (1997) ดีรองรับคำสั่งนี้: "ภาษาไม่มีอิสระอยู่มันมีอยู่เฉพาะในสมองและปากและหูและมือและสายตาของผู้ใช้." มีส่วนร่วมในการศึกษาครั้งนี้ตระหนักถึงความจำเป็นของ วัฒนธรรมการเรียนการสอนในหลักสูตรภาษาเชื่อว่าพวกเขาจะได้รับการพร้อมที่จะสอนหลักสูตรภาษาอันเนื่องมาจากระดับวัฒนธรรมที่พวกเขาเข้าร่วม. จุดที่ 2: การทำความคุ้นเคยกับสังคมเป้าหมาย?? ผมจะสามารถที่จะตอบคำถามของนักเรียนที่คาดหวังของฉันเกี่ยวกับอังกฤษ / สังคมอเมริกัน. ?? ผมจะสามารถที่จะตอบคำถามของนักเรียนในอนาคตของฉันเกี่ยวกับเรื่องทางวัฒนธรรม. ในฐานะที่เป็นประโยชน์ที่สองของการเรียนวัฒนธรรมที่เรายังกล่าวว่าหนังสือเรียนอย่างไรให้สถานการณ์ในชีวิตจริงผู้เรียนขาดความรู้ความเข้าใจเกี่ยวกับวัฒนธรรมของเป้าหมายที่มีความยากลำบากในการเชื่อมโยงสถานการณ์เหล่านี้กับคนจริง (Kitao, 2000) ดังนั้นผู้เรียนอาจคิดว่าพวกเขากำลังศึกษาภาษาของคนบางคนนวนิยาย แต่ผู้เรียนได้เรียนรู้ที่เป็นรูปธรรมข้อเท็จจริงได้ง่ายกว่าคนที่เป็นนามธรรม ถ้าพวกเขารู้ว่าพวกเขาจะจัดการกับของแท้และไม่เป็นจริงเสมือนว่าพวกเขากำลังศึกษาภาษาที่พูดโดยคนจริงแล้วการศึกษาภาษาจะกลายเป็นเรื่องง่าย ELT นักเรียนเข้าชั้นเรียนได้อย่างง่ายดายวัฒนธรรมจะให้ข้อมูลพื้นฐานสำหรับนักเรียนที่คาดหวังของพวกเขาจึงแสดงไวยากรณ์หรืออื่นๆภาษาที่เกี่ยวข้องกับการเรียนที่สนุกสนานมากขึ้นน่าสนใจและน่าสนใจ นอกจากนี้เมื่อผู้เรียนต้องการและความอยากรู้อยากเห็นในสาขาของตนมีความพึงพอใจโดยครูผู้สอนผู้เรียนจึงจะเคารพในอำนาจและความสามารถของครูที่สามารถมองได้ว่าค่อนข้างเอื้อต่อการของพวกเขาเรียนรู้ภาษา. จุดที่ 3: การให้ความช่วยเหลือในไวยากรณ์การเรียนการสอน? ? ผมจะสามารถที่จะสอนไวยากรณ์ได้อย่างมีประสิทธิภาพ. ?? ขณะที่การสอนไวยากรณ์ฉันจะสามารถที่จะให้ตัวอย่างของแท้จากชีวิตของภาษาอังกฤษและประชาชนชาวอเมริกัน. ผู้เข้าร่วมบางคนเชื่อว่านอกเหนือจากผลประโยชน์อื่น ๆ ระดับวัฒนธรรมจะช่วยให้พวกเขาในไวยากรณ์การเรียนการสอน ว่าในขณะที่การเรียนการสอนโครงสร้างไวยากรณ์และรายการอื่น ๆ ไวยากรณ์ที่พวกเขาจะให้นักเรียนในอนาคตของพวกเขาที่มีตัวอย่างที่นำมาจากชีวิตจริง การเรียนการสอนไวยากรณ์เป็นที่รู้จักกันดีบางครั้งอาจจะกลายเป็นปัญหาเพราะหนึ่งไม่สามารถทำอย่างใดอย่างหนึ่งต่อหนึ่งการแปลภาษาหนึ่งไปยังอีก นอกจากนี้-Sapir Whorf สมมุติฐานแสดงให้เห็นว่ามีความคิดบางอย่างของแต่ละบุคคลในภาษาหนึ่งที่ไม่สามารถเข้าใจได้โดยผู้ที่ใช้ภาษาอื่น(แชนด์เลอ, 1994) ดังนั้นการจัดการกับปัญหาไวยากรณ์ความสามารถของครูที่จะอธิบายรายการไวยากรณ์ใหม่หมายถึงชีวิตของสังคมภาษาเป้าหมายจะช่วยให้พวกเขามีนักเรียนเอาชนะปัญหาความเข้าใจเกี่ยวกับโครงสร้างไวยากรณ์. จุดที่ 4: การเสริมสร้างความสามารถในการสื่อสาร L2 ?? การสื่อสารของฉันได้ดีขึ้น. ?? ผมได้มีโอกาสที่จะใช้ L2 จำนวนมากนั้น ทำให้ผมรู้สึกมั่นใจมากขึ้นในการพูดภาษาอังกฤษ. ขณะที่คุยความสามารถทางภาษาที่นักภาษาศาสตร์มักจะทำให้ความแตกต่างระหว่างความสามารถทางภาษาและประสิทธิภาพการทำงานของภาษา ชัม (1965) กำหนดภาษาสามารถเป็นสิ่งที่เรารู้เกี่ยวกับภาษาในขณะที่ประสิทธิภาพการทำงานของภาษาเป็นหนึ่งของการใช้ภาษาที่เกิดขึ้นจริง การสื่อสารบนมืออื่น ๆ ที่เป็นแนวความคิดที่นำมาโดยHymes (1972) และกล่าวถึงกันอย่างกว้างขวางในด้านการเรียนรู้ภาษาและการเรียนการสอน. ตาม Hymes (1972) ลำโพงของภาษาต้องมากกว่าความสามารถทางไวยากรณ์ในเพื่อที่จะสามารถในการสื่อสารอย่างมีประสิทธิภาพในภาษา พวกเขายังจำเป็นต้องรู้วิธีภาษาที่ใช้โดยสมาชิกของชุมชนการพูดเพื่อให้บรรลุวัตถุประสงค์ของพวกเขา. สามารถสื่อสารส่วนใหญ่มีสองด้าน: ภาษาและในทางปฏิบัติ วัฒนธรรมความสามารถตกอยู่ในหมวดหมู่ของด้านในทางปฏิบัติของความสามารถการสื่อสาร มันอาจจะอธิบายเป็นความสามารถในการทำความเข้าใจพฤติกรรมจากมุมมองของสมาชิกของที่วัฒนธรรมและทำให้ประพฤติในทางที่จะเข้าใจได้โดยสมาชิกของวัฒนธรรมในที่ทางที่ตั้งใจไว้ จึงเกี่ยวข้องกับความเข้าใจในทุกแง่มุมของวัฒนธรรม แต่โดยเฉพาะอย่างยิ่งโครงสร้างทางสังคมค่านิยมและความเชื่อของผู้คนและสิ่งที่จะถือว่าได้รับการทำ Lado (1957) เป็นที่ถกเถียงกันว่าการขาดความสามารถทางวัฒนธรรมในภาษาเป้าหมายก็จะนำไปสู่การถ่ายโอนจากภาษาพื้นเมืองภาษาเป้าหมาย ดังนั้นนักเรียน L2 80 จะแสดงคำพูดที่มีนิสัยแปลกที่นำไปสู่คำพูดที่ไม่เหมาะสมแม้ว่าโครงสร้างไวยากรณ์อาจจะ appropriate.1 ผู้เข้าร่วมที่นี่ก็ตระหนักดีถึงความจริงที่ว่าด้วยการเข้าร่วมชั้นเรียนวัฒนธรรมการสื่อสารของพวกเขาจะได้รับการปรับปรุงให้ดีขึ้นและที่พวกเขาจะกลายเป็นไม่เพียงผู้อ่านที่มีประสิทธิภาพและฟัง แต่ยังลำโพงที่มีประสิทธิภาพและนักเขียน. จุดที่ 5: คำศัพท์ขยาย?? ความรู้ทางวัฒนธรรมที่จะมีบทบาทในการอำนวยความสะดวกการเรียนการสอนและการเรียนรู้ใหม่ของฉันศัพท์รายการ. ?? คำศัพท์ที่ฉันได้มีการขยายอย่างมีนัยสำคัญเนื่องจากการระดับวัฒนธรรม. การเรียนรู้คำศัพท์ที่ได้รับมักจะเป็นหนึ่งในประเด็นสำคัญในการศึกษาของ L2 ไม่ว่าวิธีการที่ดีผู้เรียนได้เรียนรู้ไวยากรณ์ไม่ว่าเสียงที่ประสบความสำเร็จของ L2 จะเข้าใจโดยไม่ต้องคำแสดงความหลากหลายของความหมายในระหว่างการสื่อสารในL2 ไม่สามารถใช้สถานที่ในลักษณะที่มีความหมายใดๆ ดังนั้นผู้เรียน L2 จำเป็นต้องรู้คำศัพท์มากที่สุดเท่าที่เป็นไปได้และสามารถที่จะใช้งานได้อย่างเหมาะสม วัฒนธรรมการเรียนไม่เพียง แต่ช่วยให้ผู้เรียนเสริมสร้างบุคลิกคำศัพท์แต่ยังช่วยให้พวกเขาในการใช้คำพูดที่ได้มาใหม่ การศึกษาวัฒนธรรมการเรียนกลายเป็นคุ้นเคยกับคำเฉพาะที่ใช้ในบริบทที่กำหนด โดยไม่ต้องจ่ายเนื่องจากความสนใจกับการเมืองภาษาอังกฤษเช่นคำที่เข้าใจเช่นที่บ้านของคอมมอนส์สภาขุนนางที่ราชการและผู้ตรวจการแผ่นดินอาจจะค่อนข้างยาก นอกจากนี้หนึ่งในเทคนิคในการเรียนการสอนและการเรียนรู้ที่จะทำให้การใช้งานของขนส่ง ส่วนใหญ่ของปัญหาทางวัฒนธรรมที่เป็นรูปธรรมในธรรมชาติจะตอกที่คำศัพท์ใหม่ที่มีความเกี่ยวข้อง การใช้เทคนิคตรึง (ธ อมป์สัน, 2003) ผู้เรียนเชื่อมโยงคำที่พบใหม่ที่มีมาแล้วหนึ่งที่นำไปสู่การลดปริมาณของกลไกของmisusage ที่อาจเกิดขึ้นเช่นคำใหม่. จุดที่ 6: การให้ข้อมูลก่อนที่จะไปเยือนสหราชอาณาจักรหรือสหรัฐอเมริกา?? ในกรณีที่ฉันเยี่ยมชมหรือสหราชอาณาจักรสหรัฐอเมริกาฉันจะไม่ต้องช็อกวัฒนธรรม. ?? ถ้าผมใช้บางส่วนของหลักสูตรจากมหาวิทยาลัยในสหราชอาณาจักรเข้าร่วมที่โสกราตีส / โปรแกรมราสมุสผมจะปรับให้เข้ากับความแตกต่างในสหราชอาณาจักรหรือประเทศสหรัฐอเมริกามากขึ้นได้อย่างง่ายดาย. หนึ่งในแรงจูงใจในการศึกษา L2 คือคนที่บางครั้งต้องเดินทางไปต่างประเทศ โดยเฉพาะอย่างยิ่งเนื่องจากการทางธุรกิจและการพบปะผู้คนจากต่างเชื้อชาติ มันไม่ได้ในทางปฏิบัติและประหยัดในการสื่อสารกับผู้อื่นผ่านการแปลพร้อมกัน. ด้วยการแนะนำของโสกราตีส / ราสมุสแลกเปลี่ยนนักศึกษา Program2 จะได้กลายเป็นเรื่องง่ายสำหรับนักเรียนที่จะเยี่ยมชมประเทศสหภาพยุโรป หากนักเรียนไม่ได้รู้ว่าสิ่งที่ DIY (Do-It-Yourself) ร้านขายพวกเขาจะปล่อยให้อุปกรณ์ของพวกเขาที่จะค้นพบสิ่งที่ร้านค้า DIY เป็นสำหรับ ให้ข้อมูลเกี่ยวกับร้านค้าดังกล่าวอย่างมากอาจบรรเทาชีวิตของนักเรียนดังกล่าว หากพวกเขาไม่ทราบว่าภาษาอังกฤษที่เดินทางมาพักผ่อนมีพวกเขาอาจจะรู้สึกงงที่จะสังเกตเห็นคนที่มีส่วนร่วมในกิจกรรมที่แตกต่างกันไปของพวกเขา เราเชื่อว่านักเรียนดังกล่าวมีสิทธิที่จะเข้าถึงข้อมูลเกี่ยวกับสังคมเป้าหมายก่อนที่จะเข้ารับการตรวจดังกล่าวและวิธีหนึ่งที่สำคัญของการได้มาซึ่งข้อมูลดังกล่าวผ่านทางภาษา
















































































































การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
มีดูที่ตารางที่ 4 ข้างต้น เราจะเห็นได้ว่าเกือบ 75% ของผู้เข้าร่วมแสดง
ความคิดในเชิงบวกเกี่ยวกับรายการ วัฒนธรรมแน่นอนดูเหมือนว่าจะประสบความสำเร็จในการบรรลุงานบางอย่าง

humanizing ผล ชุด 4 : บริจาคให้วิชาชีพครูในอนาคต
รายการสุดท้ายของแบบสอบถามปลายเปิด คือ เพียงหนึ่ง เมื่อถามว่า ทำไม
ชั้นวัฒนธรรม จะมีส่วนช่วยให้ผู้เรียนผู้สอนอาชีพเกือบทั้งหมดของ
เขาต้องพูดบางอย่าง ตอบสามารถแบ่งออกเป็นหกจุด ด้านล่างเราจะจัดการ
กับจุดเหล่านี้ โดยบางส่วนของผู้เข้าร่วม ' คำพูดทุกคำที่แนะนำ

แต่ละจุด จุดที่ 1 : สอนภาษาด้วย
การสอนวัฒนธรรมเจ้าจะต้องสอนไม่เฉพาะภาษาแต่ยังวัฒนธรรม .
เจ้าที่คุณสามารถคิดของภาษาใด ๆโดยไม่ต้องวัฒนธรรม
หลังจากการแนะนำวิธีโดยตรงในการสอนภาษา องค์ประกอบทางวัฒนธรรม
เริ่มจะถือเป็นลักษณะสำคัญของการเรียนรู้ภาษา และในยุคของเรา
ความรู้ภูมิหลังทางวัฒนธรรมได้รับการยอมรับเป็นต้องในการสอนภาษา โดย
thanasoulas ( 2001 ) คะแนน มันควรจะกล่าวว่าการสอนภาษาสอนวัฒนธรรม
และใครบางคนเกี่ยวข้องกับการสอนภาษา ก็มีส่วนร่วมในการสอนวัฒนธรรมในเวลาเดียวกัน

ภาษาไม่ได้อยู่ในสูญญากาศ ดังนั้นผู้เรียนภาษาควรจะตระหนักถึง
ในบริบทที่ใช้ภาษาเป้าหมายคือพวกเขาควรจะเรียนรู้เกี่ยวกับวัฒนธรรมเป้าหมาย

ในส่วนนี้คริสตัล ( 1997 ) ดีสนับสนุนข้อความนี้ : " ภาษาไม่มี
อิสระมีอยู่ : มันมีอยู่แค่สมองกับปากและหูและมือและตา
ผู้ใช้ . " ผู้เข้าร่วมในการศึกษานี้ ได้ตระหนักถึงความการสอนวัฒนธรรมใน
หลักสูตรภาษา เชื่อว่า พวกเขาจะพร้อมที่จะสอนภาษาหลักสูตรเนื่องจากวิชาวัฒนธรรมเข้า

.
2 จุด :คุ้นเคยกับเป้าหมายสังคม
เจ้าจะสามารถตอบคำถามของผู้สนใจศึกษาเกี่ยวกับ

ภาษาอังกฤษ / อเมริกันสังคม เจ้าก็จะสามารถตอบคำถามของผู้สนใจศึกษาเกี่ยวกับเรื่องวัฒนธรรม
เป็นประโยชน์ที่สองของวัฒนธรรม เรียน เรา กล่าวว่า อย่างไรก็ตามหนังสือหลักสูตร
ให้สถานการณ์ ชีวิตจริงของผู้เรียนขาดข้อมูลเชิงลึกเกี่ยวกับวัฒนธรรมเป้าหมาย มีปัญหาในการสื่อสารกับคนเหล่านี้
สถานการณ์จริง ( kitao , 2000 ) ดังนั้น ผู้เรียนอาจคิดว่า
ที่พวกเขาเรียนภาษาของคนแต่ง . อย่างไรก็ตาม ผู้เรียนได้เรียนรู้ข้อเท็จจริงคอนกรีต
ง่ายกว่าคนนามธรรม ถ้าพวกเขารู้ว่าพวกเขาจะจัดการกับ ของแท้ และไม่ใช่
ความเป็นจริงเสมือนพวกเขาจะศึกษาภาษาของประชาชนจริง ๆแล้วศึกษา
ภาษาจะกลายเป็นง่ายขึ้นมาก การสอนภาษาอังกฤษนักเรียนเข้าเรียน วัฒนธรรมจะสามารถให้ข้อมูลพื้นฐานสำหรับผู้สนใจศึกษา
จึงแสดงไวยากรณ์ หรือภาษาอื่น ๆที่เกี่ยวข้องกับการเรียน
สนุกสนานน่าสนใจมากขึ้นและน่าสนใจ นอกจากนี้ เมื่อผู้เรียน
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: