Prepositions and the acquisition of English prepositionsEnglish prepos การแปล - Prepositions and the acquisition of English prepositionsEnglish prepos ไทย วิธีการพูด

Prepositions and the acquisition of

Prepositions and the acquisition of English prepositions
English prepositions are notoriously difficult to learn, and even ESL/EFL
students with high level of English proficiency have difficulty with the use of prepositions
(Celce-Murcia & Larsen-Freeman, 1999). According to Celce-Murcia and
Larsen-Freeman, a reason for this difficulty is that prepositions do not always match
up well from one language to another. For Thai students, English prepositions can be
especially difficult because there are many instances where a preposition is needed in
English when it is not needed in Thai.
Example: English I waited for you.
Thai ฉัน คอย เธอ
(Chan koy ter)
I waited you.
In other cases, a preposition is needed in English, but in Thai a different part of
speech is needed.
Example English Mother made this cake for me.
Thai แม่ ทำ เค้ก ให้ ฉัน
(Mae tum cake hai chan)
Mother made cake give me.
50 ÇÒÃÊÒÃÁ¹ØÉÂÈÒÊμÃ� ÁËÒÇÔ·ÂÒÅѹàÃÈÇà »‚·Õè 7 ©ºÑº·Õè 3 »ÃШíÒà´×͹ ¡Ñ¹ÂÒ¹ - ¸Ñ¹ÇÒ¤Á 2553
Kao (2001) distinguishes pseudo-prepositions from genuine prepositions,
explaining that the former type (as in rely on, or wait for) is only dummy grammatical
forms and has no real meaning in the sentence, while the latter type may be used to
show spatial relations or movements between words in a sentence (as in on/under/near/
beside the desk or went in/toward/through/by the building) and the change of one
preposition to another will essentially change the meaning. Since pseudo-prepositions
are arbitrary and have no form-meaning relationship, Kao asserts that these prepositions
are hard to learn and usually take quite a long time to learn because learners need
to rely heavily on their memorization and storage. Kao’s study (2001) suggests that
formal instruction could improve learners’ performance of these language features.
The acquisition of English prepositions has been studied by some scholars.
For example, Kao (2001) examined the acquisition of English prepositional verbs
by Japanese EFL learners focusing on the acquisition of prepositional stranding and
pied piping and found that learners tended to omit prepositions where they felt those
prepositions were communicatively redundant. Besides, the learners obviously chose
preposition stranding and used pied-piping more in relative clauses than in questions.
Due to the nature of pseudo-prepositions as mentioned above, teachers often
find it hard to introduce these prepositions to ESL/EFL learners. No rules can be
stated, nor will explicit instruction fulfill the learners’ needs and help them to acquire
these prepositions. For this reason, providing the learners with a great number of
enhanced instances of prepositional uses to allow the learners to get as much exposure
to the target features as possible may help draw the learners’ attention to these
features (Kao, 2001) and may eventually lead to the acquisition of these prepositions.
Furthermore, encouraging students to notice these linguistic features and raising their
consciousness of the existence of these features may help strengthen their learning.
This research was then conducted to investigate the effects of input enhancement on
the acquisition of English pseudo-prepositions used after verbs and adjectives of Thai
college students.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
การกำหนดและการซื้อกิจการของประโยคภาษาอังกฤษประโยคภาษาอังกฤษได้ฉาวโฉ่ยากเรียนรู้ และแม้กระทั่ง ESL/EFLนักเรียนที่ มีทักษะภาษาอังกฤษในระดับสูงมีปัญหากับการใช้ประโยค(Celce-มูร์เซียและเสน-Freeman, 1999) ตาม Celce มูร์เซีย และฟรีแมนเสน เหตุผลสำหรับปัญหานี้คือ ว่า น้อง ๆ เสมอตรงกับเช่นจากภาษาหนึ่งไปยังอีก สำหรับนักเรียนไทย ประโยคภาษาอังกฤษได้โดยเฉพาะอย่างยิ่งยากเนื่องจากมีหลายกรณีคำวิเศษณ์ ไม่จำเป็นในเมื่อไม่จำเป็นภาษาไทยภาษาอังกฤษตัวอย่าง: อังกฤษที่ฉันรอไทยฉันคอยเธอ(Ter หาดรอบ ๆ ชาน)ฉันรอคุณในกรณีอื่น ๆ คำวิเศษณ์จำเป็นต้อง เป็นภาษาอังกฤษ แต่ ในภาษาไทยที่แตกต่างกันเป็นส่วนหนึ่งของคำพูดเป็นสิ่งจำเป็นตัวอย่างภาษาอังกฤษแม่ทำเค้กนี้ให้ฉันไทยแม่ทำเค้กให้ฉัน(แม่ตูมเค้กไฮจัน)แม่ทำเค้กค่ะ50 ÇÒÃÊÒÃÁ¹ØÉÂÈÒÊΜÃÁËÒÇÔ· ÂÒÅѹàÃÈÇû'· กรอก 7 © ºÑº· กรอก 3 » ÃШíÒà´×͹¡Ñ¹ÂÒ¹ - ¸Ñ¹ÇÒ¤Á 2553เขา (2001) หลอกน้อง ๆ ที่แตกต่างจากประโยคของแท้อธิบายว่า ชนิดเดิม (ในพึ่ง หรือรอ) เป็นเพียงหุ่นไวยากรณ์แบบฟอร์ม และไม่มีจริงความหมายในประโยค ในขณะที่ประเภทหลังอาจนำไปใช้แสดงความสัมพันธ์เชิงพื้นที่หรือการเคลื่อนไหวระหว่างคำในประโยค (เช่นบน/ใต้/ใกล้ /ข้าง ๆ โต๊ะทำงาน หรือผ่านไปใน/ต่อ/ผ่าน/อาคาร) และการเปลี่ยนแปลงอย่างใดอย่างหนึ่งวิเศษณ์อื่นจะเปลี่ยนแปลงความหมายเป็นหลัก ตั้งแต่น้อง ๆ หลอกมีกำหนด และไม่มีความหมายแบบฟอร์มความสัมพันธ์ Kao asserts ที่น้อง ๆ เหล่านี้ยากที่จะเรียนรู้ และมักจะใช้เวลาค่อนข้างนานในการเรียนรู้ เพราะผู้เรียนต้องการพึ่งพาท่องจำและเก็บ การศึกษาของเขา (2001) แสดงให้เห็นว่าทางการเรียนการสอนสามารถปรับปรุงประสิทธิภาพการทำงานของนักเรียนคุณลักษณะภาษาเหล่านี้ซื้อของประโยคภาษาอังกฤษได้รับการศึกษา โดยนักวิชาการบางคนเช่น Kao (2001) ตรวจสอบกิจการคำกริยาภาษาอังกฤษ prepositionalโดยผู้เรียน EFL ญี่ปุ่นเน้นซื้อ prepositional stranding และpied ท่อ และพบว่า ผู้เรียนมีแนวโน้มการ ละเว้นประโยคที่พวกเขารู้สึกว่าผู้ประโยคซ้ำซ้อน communicatively เรียนชัดเลือกวิเศษณ์ stranding และใช้ pied-ท่อเพิ่มเติมในประโยคขยายข้อมากกว่าข้อคำถามเนื่องจากธรรมชาติของน้อง ๆ หลอกดังกล่าวข้างต้น ครูมักจะพบว่ามันยากที่จะแนะนำน้อง ๆ เหล่านี้เรียน ESL/EFL กฎไม่สามารถระบุไว้ หรือจะคำชัดเจนตอบสนองความต้องการของผู้เรียน และช่วยให้พวกเขาได้รับน้อง ๆ เหล่านี้ ด้วยเหตุนี้ ให้ผู้เรียนที่ มีจำนวนมากเพิ่มอินสแตนซ์ของ prepositional ใช้เพื่อให้ผู้เรียนจะได้รับแสงมากถึงเป้าหมายได้อาจช่วยดึงความสนใจของนักเรียนเหล่านี้คุณสมบัติ (Kao, 2001) และในที่สุดอาจทำให้การซื้อของน้อง ๆ เหล่านี้นอกจากนี้ การส่งเสริมให้นักเรียนสังเกตคุณลักษณะเหล่านี้ภาษา และยกตนจิตสำนึกของการมีอยู่ของคุณลักษณะเหล่านี้อาจช่วยเสริมสร้างการเรียนรู้การวิจัยครั้งนี้แล้วดำเนินการตรวจสอบผลกระทบของการเพิ่มอินพุตบนซื้อของอังกฤษหลอกน้อง ๆ ใช้หลังคำกริยาและคุณศัพท์ของไทยนักศึกษาวิทยาลัย
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
คำบุพบทและการซื้อของภาษาอังกฤษคำบุพบท
คำบุพบทภาษาอังกฤษเป็นอย่างฉาวโฉ่ยากที่จะเรียนรู้และแม้กระทั่ง ESL / EFL
นักเรียนที่มีระดับสูงของความสามารถทางภาษาอังกฤษมีความยากลำบากกับการใช้คำบุพบท
(Celce-มูร์เซียและเสน-Freeman, 1999) ตามที่ Celce-มูร์เซียและ
เสนฟรีแมนเหตุผลสำหรับปัญหานี้คือคำบุพบทไม่เคยตรงกับ
ได้ดีจากภาษาหนึ่งไปยังอีก สำหรับนักเรียนไทย, คำบุพบทภาษาอังกฤษอาจจะ
ยากโดยเฉพาะอย่างยิ่งเพราะมีหลายกรณีที่คำบุพบทเป็นสิ่งจำเป็นใน
ภาษาอังกฤษเมื่อมันไม่จำเป็นต้องเป็นภาษาไทย.
ตัวอย่าง: ภาษาอังกฤษฉันรอสำหรับคุณ.
ไทยฉันคอยเธอ
(จัน koy เธอ)
ฉันรอคุณ .
ในกรณีอื่น ๆ คำบุพบทเป็นสิ่งจำเป็นในภาษาอังกฤษ แต่ในภาษาไทยเป็นส่วนหนึ่งที่แตกต่างกันของ
คำพูดเป็นสิ่งจำเป็น.
ตัวอย่างภาษาอังกฤษแม่ทำเค้กนี้สำหรับฉัน.
ไทยแม่ทำเค้กให้ฉัน
(เค้กแม่ Tum Hai จัง)
แม่ทำเค้กให้ฉัน .
50 ÇÒÃÊÒÃÁ¹ØÉÂÈÒÊμÃÁËÒÇÔ·ÂÒÅѹàÃÈÇû· OE 7 ©ºÑº· OE 3 »ÃШíÒà'×﹡ѹÂÒ¹ - ¸Ñ¹ÇÒ¤Á 2553
Kao (2001) ที่แตกต่างหลอกคำบุพบทจากคำบุพบทแท้
อธิบายว่าอดีตชนิด ( ในขณะที่พึ่งพาหรือรอให้) เป็นเพียงหุ่นไวยากรณ์
รูปแบบและมีความหมายที่แท้จริงในประโยคในขณะที่ประเภทหลังอาจนำมาใช้เพื่อ
แสดงความสัมพันธ์เชิงพื้นที่หรือการเคลื่อนไหวระหว่างคำในประโยค (ในขณะที่บน / ใต้ / ใกล้ /
ข้างโต๊ะหรือเดินเข้า / ไปยัง / ผ่าน / โดยอาคาร) และการเปลี่ยนแปลงของหนึ่ง
คำบุพบทไปยังอีกเป็นหลักจะเปลี่ยนความหมาย ตั้งแต่หลอกคำบุพบท
มีพลการและไม่มีความสัมพันธ์รูปแบบความหมายเขาอ้างว่าคำบุพบทเหล่านี้
ยากที่จะเรียนรู้และมักจะใช้เวลาค่อนข้างนานในการเรียนรู้ของผู้เรียนเพราะต้อง
พึ่งพาการท่องจำและการเก็บรักษาของพวกเขา การศึกษาเก่าของ (2001) แสดงให้เห็นว่า
การเรียนการสอนอย่างเป็นทางการสามารถปรับปรุงประสิทธิภาพการเรียนรู้ของคุณสมบัติภาษาเหล่านี้.
เข้าซื้อกิจการของคำบุพบทภาษาอังกฤษได้รับการศึกษาโดยนักวิชาการบางคน.
ตัวอย่างเช่นเขา (2001) ตรวจสอบการซื้อกิจการของคำกริยาบุพบทภาษาอังกฤษ
โดยการเรียนการสอนภาษาอังกฤษญี่ปุ่นมุ่งเน้น ในการซื้อ stranding บุพบทและ
ท่อ Pied และพบว่าผู้เรียนมีแนวโน้มที่จะละเว้นคำบุพบทที่พวกเขารู้สึกว่าบรรดา
คำบุพบทเป็นซ้ำซ้อน communicatively นอกจากนี้ผู้เรียนอย่างเห็นได้ชัดเลือก
stranding บุพบทและใช้ Pied-ท่ออื่น ๆ ในญาติเบ็ดเตล็ดกว่าในคำถาม.
เนื่องจากลักษณะของการหลอกคำบุพบทดังกล่าวข้างต้นครูมักจะ
พบว่ามันยากที่จะแนะนำคำบุพบทเหล่านี้เพื่อเรียน ESL / EFL ไม่มีกฎสามารถ
ระบุหรือการสอนที่ชัดเจนจะตอบสนองความต้องการของผู้เรียนและช่วยให้พวกเขาที่จะได้รับ
คำบุพบทเหล่านี้ ด้วยเหตุนี้การให้ผู้เรียนที่มีจำนวนมากของ
อินสแตนซ์ที่เพิ่มขึ้นของการใช้บุพบทที่จะอนุญาตให้ผู้เรียนเพื่อให้ได้รับมากที่สุดเท่า
ที่จะคุณลักษณะเป้าหมายที่เป็นไปได้อาจจะช่วยดึงดูดความสนใจของผู้เรียนเหล่านี้
คุณลักษณะ (Kao, 2001) และอาจจะในที่สุด นำไปสู่การเข้าซื้อกิจการของคำบุพบทเหล่านี้.
นอกจากนี้ส่งเสริมให้นักเรียนทราบคุณลักษณะของภาษาเหล่านี้และการเพิ่มของพวกเขา
มีจิตสำนึกของการดำรงอยู่ของคุณสมบัติเหล่านี้อาจจะช่วยเสริมสร้างการเรียนรู้ของพวกเขา.
การวิจัยครั้งนี้ได้ดำเนินการแล้วในการตรวจสอบผลกระทบของการเพิ่มประสิทธิภาพของการป้อนข้อมูลใน
การเข้าซื้อกิจการของภาษาอังกฤษ หลอกใช้หลังคำบุพบทคำกริยาและคำคุณศัพท์ไทย
นักศึกษา
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
คําบุพบทและการเข้าซื้อกิจการของคำบุพบทภาษาอังกฤษคําบุพบทภาษาอังกฤษเป็นอย่างฉาวโฉ่ยากที่จะเรียนรู้และแม้กระทั่ง ESL / EFLนักเรียนที่มีระดับความสามารถทางภาษาอังกฤษ มีปัญหากับการใช้คำบุพบท( celce มูร์เซีย & Larsen Freeman , 1999 ) ตาม celce มูร์เซียและลาร์เซน ฟรีแมน เหตุผลสำหรับปัญหานี้คือไม่เสมอตรงกับคำบุพบทขึ้นจากภาษาหนึ่งไปยังอีก สำหรับนักเรียนไทย คําบุพบทภาษาอังกฤษ สามารถโดยเฉพาะอย่างยิ่งยากเพราะมีหลายครั้งที่คำบุพบทจำเป็นภาษาอังกฤษเมื่อมันไม่ได้ใช้ในไทยตัวอย่าง : ฉันรอคุณไทยฉันคอย You( ชานก้อยเธอ )ฉันรอคุณในกรณีอื่น ๆ , คําบุพบทในภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย แต่ในส่วนของต่าง ๆการพูด คือ ต้องการตัวอย่างแม่ภาษาอังกฤษทำเค้กให้ผมไทยแม่ทำเค้กให้ฉัน( เค้กตั้มแม่ฮาย ชาน )แม่ทำเค้กให้ผม50 ÇÒÃÊÒÃÁ¹ØÉÂÈÒÊμÃ�ÁËÒÇÔ·ÂÒÅѹàÃÈÇû‚·Õè 7 ©ºÑº·Õè 3 »ÃШíÒà´×͹¡Ñ¹ÂÒ¹ - ¸Ñ¹ÇÒ¤Á 2553เก่า ( 2001 ) แตกต่างจากคำบุพบทคำบุพบท เทียมแท้อธิบายว่า ประเภทเดิม ( เช่นในการพึ่งพาหรือรอคอย ) เป็นเพียงหุ่นเชิด ไวยากรณ์รูปแบบและไม่มีความหมายในประโยค ส่วนประเภทหลัง อาจจะใช้แสดงทักษะความสัมพันธ์ หรือการเคลื่อนไหวระหว่างคำในประโยค ( เช่น / ใต้ / / ใกล้ข้างโต๊ะหรือเข้าไป / ต่อ / ผ่าน / โดยอาคาร ) และการเปลี่ยนแปลงของหนึ่งบุพบทอื่นเป็นหลักจะเปลี่ยนความหมาย เนื่องจากคำเทียมเป็นเผด็จการและไม่มีรูปแบบ ความหมาย ความสัมพันธ์ เขายืนยันว่า คำเหล่านี้ยากที่จะเรียนรู้และมักจะใช้เวลาค่อนข้างนาน เพราะผู้เรียนต้องเรียนรู้การพึ่งพาอาศัยของการสะท้อนและการจัดเก็บ เก่าเรียน ( 2001 ) ชี้ให้เห็นว่าโรงเรียนสอนสามารถปรับปรุงประสิทธิภาพของผู้เรียน คุณลักษณะของภาษาเหล่านี้การเข้าซื้อกิจการของคำบุพบทภาษาอังกฤษ มีการศึกษาโดยนักวิชาการบางคน .ตัวอย่างเช่น ข้าว ( 2001 ) ตรวจสอบการได้มาของบุพบทคำกริยาภาษาอังกฤษโดย ญี่ปุ่น ผู้เรียนภาษาอังกฤษเน้นการเข้าซื้อกิจการของ stranding บุพบทและดท่อ และพบว่า ผู้เรียนมีแนวโน้มที่จะละเว้นคำที่พวกเขารู้สึกเหล่านั้นคำบุพบท คือ communicatively ) นอกจากนี้ ผู้เรียนก็เลือกstranding บุพบทและใช้ท่อในส่วนญาติกว่า Pied ในคำถามเนื่องจากธรรมชาติของคำบุพบทเทียมดังกล่าวข้างต้น ครูบ่อยๆมันยากที่จะแนะนำบุพบทเหล่านี้ผู้เรียน ESL / EFL . ไม่มีกฎ สามารถกล่าวว่า จะไม่มีการสอนที่ชัดเจน ตอบสนองความต้องการของผู้เรียน และช่วยให้พวกเขาที่จะได้รับบุพบทเหล่านี้ ด้วยเหตุนี้ การให้ผู้เรียนเป็นจำนวนมากเพิ่มกรณีใช้บุพบทให้ผู้เรียนได้รับแสงมากไปยังเป้าหมาย คุณสมบัติ เป็นไปได้อาจจะช่วยดึงดูดความสนใจของผู้เรียน เพื่อเหล่านี้คุณสมบัติ ( เกา , 2001 ) และในที่สุดอาจนำไปสู่การได้มาของคำเหล่านี้นอกจากนี้ การส่งเสริมให้นักเรียนสังเกตคุณสมบัติหลักเหล่านี้และเพิ่มพวกเขาสติของการดำรงอยู่ของ คุณสมบัติเหล่านี้จะช่วยเสริมสร้างการเรียนรู้ของตนเองการวิจัยครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาผลของแล้วเพิ่มเข้าการใช้คำบุพบท คำกริยาและคำคุณศัพท์หลังหลอกภาษาอังกฤษไทยนักเรียนวิทยาลัย
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: