Translation is a complicated process. However, a translator who is concerned with transferring the meaning will find that the receptor language has a way in which the desired meaning can be expressed, even
though it may be very different from the source language form. In the early days, men like Cicero and Horace
insisted that one must translate the general sense and force of the language. Literal translations were laughed
out of court. Horace stated that a faithful translator will not translate word-for-word. Jerome said that two things
are necessary for a good translation – an adequate understanding of the original language (the source language)
and an adequate command of the language into which one is translating (the receptor language).