This study claims that arab es students writing in english transfer L1 การแปล - This study claims that arab es students writing in english transfer L1 ไทย วิธีการพูด

This study claims that arab es stud

This study claims that arab es students writing in english transfer L1 rhetorical modes of text organization into their english compositions. Fifty academic research papers were analyzed in terms of the transition words and cohesive device used, on the assumption that differences at the level of these language forms reflect differences at the higher level of rhetorical text organization. The hypothesis is stated in two sub-parts. In the first, it is claimed that, as in L1 native texts, the student english composition use a predominantly additive mode of propositional development. In the second part, it is claimed that, as in L1 native texts propositional connectivity is established in the students compositions largely through repetition of the same noun, as opposed to the use of grammatical cohesion.
The result of the analysis provide strong statistical support for both sub-part of the hypothesis. Overall, additive transition words are more commonly used in the compositions than other types of transition words.
Further, the repetition of the same noun is statistically more frequent as a cohesive device than grammatical cohesion. An attempt is made to explain the rhetorical modes used in the students compositions as well as in native arabic texts with reference to arab culture.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
This study claims that arab es students writing in english transfer L1 rhetorical modes of text organization into their english compositions. Fifty academic research papers were analyzed in terms of the transition words and cohesive device used, on the assumption that differences at the level of these language forms reflect differences at the higher level of rhetorical text organization. The hypothesis is stated in two sub-parts. In the first, it is claimed that, as in L1 native texts, the student english composition use a predominantly additive mode of propositional development. In the second part, it is claimed that, as in L1 native texts propositional connectivity is established in the students compositions largely through repetition of the same noun, as opposed to the use of grammatical cohesion. The result of the analysis provide strong statistical support for both sub-part of the hypothesis. Overall, additive transition words are more commonly used in the compositions than other types of transition words.Further, the repetition of the same noun is statistically more frequent as a cohesive device than grammatical cohesion. An attempt is made to explain the rhetorical modes used in the students compositions as well as in native arabic texts with reference to arab culture.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
การศึกษาครั้งนี้อ้างว่านักเรียนอาหรับ es เขียนภาษาอังกฤษโหมดการถ่ายโอนวาทศิลป์ L1 ขององค์กรข้อความลงในองค์ประกอบภาษาอังกฤษของพวกเขา ห้าสิบเอกสารงานวิจัยทางวิชาการที่ได้มาวิเคราะห์ในแง่ของคำการเปลี่ยนแปลงและอุปกรณ์เหนียวที่ใช้บนสมมติฐานว่าความแตกต่างในระดับของรูปแบบภาษาเหล่านี้สะท้อนให้เห็นถึงความแตกต่างในระดับสูงขององค์กรข้อความวาทศิลป์ สมมติฐานที่ระบุไว้ในสองส่วนย่อย ในครั้งแรกก็จะอ้างว่าเป็นในตำราพื้นเมือง L1 องค์ประกอบนักเรียนอังกฤษใช้โหมดสารเติมแต่งส่วนใหญ่ของการพัฒนาประพจน์ ในส่วนที่สองก็จะอ้างว่าเป็นในตำราพื้นเมือง L1 เชื่อมต่อประพจน์ได้ก่อตั้งขึ้นในองค์ประกอบนักเรียนส่วนใหญ่ผ่านการซ้ำซ้อนของคำนามเดียวกันเมื่อเทียบกับการใช้งานของการทำงานร่วมกันทางไวยากรณ์.
ผลของการวิเคราะห์ทางสถิติที่ให้การสนับสนุนที่แข็งแกร่งสำหรับการ ทั้งสองส่วนย่อยของสมมติฐาน โดยรวมคำพูดการเปลี่ยนแปลงสารเติมแต่งที่มีการใช้กันอย่างแพร่หลายในองค์ประกอบกว่าชนิดอื่น ๆ ของคำการเปลี่ยนแปลง.
นอกจากนี้การทำซ้ำของคำนามเดียวกันเป็นสถิติบ่อยมากขึ้นเป็นอุปกรณ์เหนียวกว่าการทำงานร่วมกันทางไวยากรณ์ พยายามที่จะอธิบายโหมดโวหารที่ใช้ในการเขียนเรียงความนักเรียนเช่นเดียวกับในตำราภาษาอาหรับพื้นเมืองมีการอ้างอิงถึงวัฒนธรรมอาหรับ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
การศึกษานี้อ้างว่า ES อาหรับนักเรียนเขียนภาษาอังกฤษโอน L1 วาทศิลป์โหมดองค์กรข้อความเป็นเรียงความภาษาอังกฤษ เอกสารวิจัยทางวิชาการ 50 วิเคราะห์ในแง่ของการเปลี่ยนคำและสำหรับอุปกรณ์ที่ใช้ สันนิษฐานว่า ความแตกต่างในระดับของรูปแบบของภาษาเหล่านี้สะท้อนให้เห็นถึงความแตกต่างในระดับขององค์กรของข้อความเชิงโวหารสมมติฐานที่ระบุไว้ในสองย่อยส่วน ในตอนแรก จะอ้างว่าเป็นตำราพื้นเมือง L1 , องค์ประกอบภาษาอังกฤษ นักเรียนส่วนใหญ่เป็นแบบใช้โหมดของการพัฒนาเชิงประพจน์ . ในส่วนที่สอง จะอ้างว่าเป็นตำราพื้นเมือง L1 ข้อเสนอการเชื่อมต่อถูกก่อตั้งขึ้นในนักเรียน องค์ประกอบส่วนใหญ่ผ่านการทำซ้ำของคำนามเหมือนกันตรงข้ามกับการใช้ไวยากรณ์ในระดับ .
ผลของการวิเคราะห์ทางสถิติที่แข็งแกร่งให้การสนับสนุนทั้งย่อยส่วนหนึ่งของสมมติฐาน โดยรวม เสริมการเปลี่ยนคำที่ใช้บ่อยในองค์ประกอบกว่าชนิดอื่น ๆของคำเปลี่ยนแปลง .
เพิ่มเติม คำนามเดียวกันมีความถี่เป็นอุปกรณ์ที่น่าสนใจกว่าการทำงานร่วมกันตามหลักไวยากรณ์ .มีการพยายามที่จะอธิบายและโหมดที่ใช้ในการประกอบ ตลอดจนนักเรียนในพื้นเมืองอาหรับข้อความที่มีการอ้างอิงถึงวัฒนธรรมอาหรับ
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: