Furthermore, a researcher cannot assume that a translation into one la การแปล - Furthermore, a researcher cannot assume that a translation into one la ไทย วิธีการพูด

Furthermore, a researcher cannot as

Furthermore, a researcher cannot assume that a translation into one language will suffi
ce in all areas where that language is spoken. For example, a researcher in Mexico requested
a translation of the word outlet , as in retail outlet , to be used in Venezuela. It was
read by Venezuelans to mean an electrical outlet, an outlet of a river into an ocean, and the
passageway into a patio. Of course the responses were useless—though interesting. Thus,
it will always be necessary for a native speaker of the target country’s language to take the
“fi nal cut” of any translated material.
In all countries all marketing communications, including research questionnaires, must
be written perfectly . If not, consumers and customers will not respond with accuracy, or
even at all. The obvious solution of having questionnaires prepared or reviewed by a native
speaker of the language of the country is frequently overlooked. Even excellent companies
such as American Airlines bring errors into their measurement of customer satisfaction by
using the same questionnaire in Spanish for their surveys of passengers on routes to Spain
and Mexico. A question regarding meal preferences, for example, may cause confusion
because to a Spaniard, orange juice is zumo de naranja , while a Mexican would order jugo
de naranja. These apparently subtle differences are no such things to Spanish speakers.
Marketers use three different techniques, back translation, parallel translation, and decentering,
to help ferret out translation errors ahead of time.
Back Translation. In back translation , the questionnaire is translated from one language
to another, and then a second party translates it back into the original, and the two original
language versions are compared. This process often pinpoints misinterpretations and misunderstandings
before they reach the public. In one study regarding advertising themes, a soft-drink
company wanted to use a very successful Australian advertising theme, “Baby, it’s cold inside,”
in Hong Kong. It had the theme translated from English into Cantonese by one translator and
then retranslated by another from Cantonese into English, in which the statement came out as
“Small mosquito, on the inside it is very cold.” Although “small mosquito” is the colloquial
expression for “small child” in Hong Kong, the intended meaning was lost in translation.
Parallel Translation. Back translations may not always ensure an accurate translation
because of commonly used idioms in both languages. Parallel translation is used to
overcome this problem. In this process, more than two translators are used for the back
translation; the results are compared, differences discussed, and the most appropriate translation
selected. Most recently, researchers have suggested augmenting this process by integrating
pretesting steps and iteratively adapting the translations. 19
Decentering. A third alternative, known as decentering , is a hybrid of back translation.
It is a successive process of translation and retranslation of a questionnaire, each time
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
นอกจากนี้ นักวิจัยไม่สามารถสมมติว่า แปลเป็นภาษาใดภาษาหนึ่งจะ suffice ในทุกพื้นที่ที่พูดภาษา ตัวอย่างเช่น นักวิจัยในเม็กซิโกที่ร้องขอการแปลของเต้าเสียบ word ในร้านค้าปลีก ที่จะใช้ในประเทศเวเนซุเอลา มันเป็นอ่าน โดยประกวดหมายถึงเต้ารับไฟฟ้า เต้ารับน้ำในมหาสมุทร และทางเข้าเฉลียง แน่นอนคำตอบก็ไม่มีประโยชน์ — แต่ ที่น่าสนใจ ดังนั้นมันมักจะจำเป็นสำหรับเจ้าของภาษาของภาษาของประเทศเป้าหมายที่จะให้"เน็ต nal ตัด" วัสดุใด ๆ แปลทุกประเทศ ต้องสื่อสารการตลาดทั้งหมด รวมทั้งงานวิจัยแบบสอบถามสามารถเขียนอย่างสมบูรณ์แบบ ถ้าไม่ ลูกค้าและผู้บริโภคจะตอบสนอง ด้วยความถูกต้อง หรือแม้ทั้งหมด การแก้ปัญหาที่ชัดเจนของแบบสอบถามที่เตรียมไว้ หรือโดยเจ้าของภาษาลำโพงของภาษาของประเทศมักถูกมองข้ามไป บริษัทยอดเยี่ยมแม้เช่นสายการบินอเมริกันนำข้อผิดพลาดในการวัดความพึงพอใจของลูกค้าโดยโดยใช้แบบสอบถามเดียวกันในภาษาสเปนสำหรับการสำรวจของผู้โดยสารในเส้นทางบินไปสเปนและเม็กซิโก คำถามเกี่ยวกับลักษณะอาหาร เช่น อาจทำให้เกิดความสับสนเนื่องจากการต้อง น้ำส้มเป็น zumo de เบรคฟาสท์ เม็กซิกันจะสั่ง jugoทั้งแบบเด เหล่านี้เห็นได้ชัดว่าแตกต่างกันคือ สิ่งดังกล่าวไม่มีที่พูดภาษาสเปนนักการตลาดใช้เทคนิคแตกต่างกันสาม หลังแปล แปลขนาน และ decenteringจะช่วยให้การ์ดคุ้ยเขี่ยออกแปลผิดเวลากลับแปล ในหลังแปล แบบสอบถามที่แปลจากภาษาหนึ่งอีก แล้วสอง พรรคเป็มันกลับเดิม และต้นฉบับที่สองมีการเปรียบเทียบภาษา กระบวนการนี้มักดั้งเดิม misinterpretations และความเข้าใจผิดก่อนที่จะถึงประชาชน ในการศึกษาเกี่ยวกับรูปแบบโฆษณา เครื่องดื่มบริษัทต้องการใช้รูปแบบโฆษณาออสเตรเลียที่ประสบความสำเร็จมาก "เด็ก มันเป็นเย็นภายในในฮ่องกง มันมีแบบแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษากวางตุ้ง โดยหนึ่งแปล และแปลจากภาษากวางตุ้งเป็นภาษาอังกฤษ ที่คำสั่งออกมาเป็นอีกแล้ว"ยุงขนาดเล็ก ด้านใน ก็เย็นมาก" แม้ว่า "ยุงเล็ก" เป็นภาษาพูดนิพจน์สำหรับ "เด็กเล็ก" ในฮ่องกง รอยก็หายไปในการแปลการแปลแบบขนาน หลังแปลอาจไม่เสมอให้แน่ใจว่าการแปลที่ถูกต้องเพราะสำนวนที่ใช้กันทั่วไปในทั้งสองภาษา ใช้ในการแปลแบบขนานเอาชนะปัญหานี้ ในกระบวนการนี้ นักแปลมากกว่าสองที่ใช้สำหรับด้านหลังแปล มีการเปรียบเทียบผลลัพธ์ กล่าวถึงความแตกต่าง และการแปลที่เหมาะสมเลือก เมื่อเร็ว ๆ นี้ นักวิจัยได้แนะนำการเพิ่มกระบวนการนี้ โดยบูรณาการpretesting ขั้นตอน และปรับปรุงต้นปรับการแปล 19Decentering สามทางเลือก เป็น decentering เป็นพันทางแปลหลังมันเป็นกระบวนการต่อเนื่องของการแปลและ retranslation ของแบบสอบถาม แต่ละครั้ง
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
นอกจากนี้นักวิจัยยังไม่สามารถสรุปได้ว่าการแปลเป็นภาษาหนึ่งจะ suffi
CE ในทุกพื้นที่ที่มีภาษาที่เป็นภาษาพูด ยกตัวอย่างเช่นนักวิจัยในเม็กซิโกขอ
แปลของร้านคำว่าในขณะที่ร้านค้าปลีกที่จะใช้ในเวเนซุเอลา มันถูก
อ่านโดย Venezuelans หมายถึงเต้าเสียบเต้าเสียบของแม่น้ำลงไปในมหาสมุทรและ
เดินเข้าไปในลาน แน่นอนคำตอบก็ไร้ประโยชน์แม้ว่าที่น่าสนใจ ดังนั้น
มันจะเป็นสิ่งที่จำเป็นสำหรับเจ้าของภาษาของภาษาในประเทศเป้าหมายที่จะใช้
"ตัด NAL Fi" ของวัสดุการแปลข้อความใด.
ในทุกประเทศทุกการสื่อสารการตลาดรวมถึงการตอบแบบสอบถามการวิจัยจะต้อง
เขียนได้อย่างสมบูรณ์แบบ ถ้าไม่ได้ผู้บริโภคและลูกค้าจะไม่ตอบสนองกับความถูกต้องหรือ
แม้กระทั่งการที่ทุกคน ทางออกที่ชัดเจนของการมีแบบสอบถามเตรียมหรือสอบทานโดยผู้พื้นเมือง
ลำโพงของภาษาของประเทศที่ถูกมองข้ามบ่อย แม้ บริษัท ที่ดีเยี่ยม
เช่นอเมริกันแอร์ไลน์นำข้อผิดพลาดลงไปในการวัดความพึงพอใจของลูกค้าโดย
ใช้แบบสอบถามเดียวกันในภาษาสเปนของพวกเขาสำหรับการสำรวจของผู้โดยสารในเส้นทางไปยังสเปน
และเม็กซิโก คำถามเกี่ยวกับการตั้งค่าอาหารเช่นอาจทำให้เกิดความสับสน
เพราะชาวสเปน, น้ำส้มเป็น ZUMO เด Naranja ขณะที่เม็กซิกันจะสั่ง Jugo
เด Naranja ความแตกต่างที่เห็นได้ชัดเหล่านี้จะไม่สิ่งต่างๆที่จะพูดภาษาสเปน.
นักการตลาดใช้สามเทคนิคที่แตกต่างกลับแปลแปลขนานและ decentering,
เพื่อช่วยให้คุ้ยเขี่ยออกข้อผิดพลาดการแปลก่อนเวลา.
แปลกลับ ในการแปลกลับแบบสอบถามจะถูกแปลจากภาษาหนึ่ง
ไปยังอีกแล้วบุคคลที่สองแปลมันกลับเข้าไปที่เดิมและทั้งสองเดิม
รุ่นภาษาจะเปรียบเทียบ กระบวนการนี้มักจะชี้ตีความและความเข้าใจผิด
ก่อนที่จะเข้าถึงประชาชน ในการศึกษาเกี่ยวกับรูปแบบการโฆษณาเป็นเครื่องดื่ม
บริษัท ต้องการที่จะใช้รูปแบบการโฆษณาออสเตรเลียประสบความสำเร็จมาก "เด็กมันเย็นภายใน"
ในฮ่องกง มันมีรูปแบบที่แปลมาจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาจีนกวางตุ้งโดยหนึ่งในนักแปลและ
แล้ว retranslated อีกจากกวางตุ้งเป็นภาษาอังกฤษซึ่งในคำสั่งที่ออกมาเป็น
"ยุงขนาดเล็กบนภายในมันหนาวมาก." แม้ว่า "ยุงเล็ก" เป็นภาษาพูด
การแสดงออกสำหรับ "เด็กเล็ก" ในฮ่องกงมีความหมายที่ตั้งใจไว้ก็หายไปในการแปล.
แปลขนาน แปลกลับอาจไม่แน่ใจว่าคำแปลที่ถูกต้อง
เพราะสำนวนที่ใช้กันทั่วไปในทั้งสองภาษา แปลขนานจะใช้ในการ
แก้ปัญหานี้ ในขั้นตอนนี้มากกว่าสองนักแปลจะใช้สำหรับการกลับมา
แปล ผลการเปรียบเทียบความแตกต่างของการหารือและการแปลที่เหมาะสมที่สุด
ที่เลือก ส่วนใหญ่เมื่อเร็ว ๆ นี้นักวิจัยมีข้อเสนอแนะการเพิ่มขั้นตอนนี้โดยการบูรณาการ
ขั้นตอนและ pretesting ซ้ำปรับตัวแปล 19
Decentering ทางเลือกที่สามเป็นที่รู้จัก decentering เป็นไฮบริดของการแปลกลับ.
มันเป็นกระบวนการที่ต่อเนื่องของการแปลและการแปลงค่าของแบบสอบถามแต่ละครั้ง
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: