pain intensity measure shown by the VAS and the evaluative total pain  การแปล - pain intensity measure shown by the VAS and the evaluative total pain  ไทย วิธีการพูด

pain intensity measure shown by the


pain intensity measure shown by the VAS and the evaluative total pain intensity (ETPI) index of the standard MPQ (Melzack 1987). Reliability and validity have been addressed
by Melzack (1987) who reported Cronbach’s a of 0Æ74–0Æ82. For Swedish version, the Cronbach’s a was 0Æ73–0Æ89 (Bur- ckhardt & Bjelle 1994), for the Greek version 0.71 (Geor- goudis et al. 2001) and for the Norwegian version 0.74–0.87 (Ljunggren et al. 2007).

Numerical Rating Scale
A commonly used clinical measure of pain is the NRS. It has been used to validly and reliably assess pain (Paice & Cohen 1997). Patients are asked to indicate the intensity of pain by
reporting a number that best represents it. The NRS is easy to administer verbally in a clinical setting and is a familiar clinical tool. Patients were also asked to verbally rate their pain ‘on a scale from 0 to 10, with 0 equal to no pain and 10 equal to worst possible pain’ (Flaherty 1996, Williamson & Hoggart 2005).
Procedures
Translation of the scale items into Turkish
Before beginning the research, permission was received from the tool’s author (Melzack) to use it. The first of the validityreliability studies of the SF-MPQ was the language validity studies. The tool was translated from English to Turkish by four nursing instructors and one English specialist. The five translated versions were compared by the authors, and the researchers developed a common Turkish text from these five Turkish translations. Then, the initial translation into Turkish was back translated into English by English language specialists who know English well and had not see the original English text. The tool’s English statements that had been translated from Turkish into English were compared with the original statements and necessary revisions were made.
Content validity
To test clarity and content validity of the translated version was submitted to a panel consisting of ten specialists in the area of knowledge of the instrument, who were informed of the measures and concept involved. The Turkish version of the tool was shown to eight intensive care nurses and two
physicians for their opinions. These specialists evaluated every item for its distinctiveness, understandability and appropriateness for the purpose. Changes were made in the
statements based on their recommendations and the tool was given its final form. Fourth descriptive adjective ‘sharp’ for pain sensation did not convey an appropriate meaning for the
Turkish population. This word was replaced with another descriptor conveying the same meaning.
Pilot test
Once the translated instrument was developed, a pilot study using subjects selected from the target population was undertaken to test the psychometric properties of equivalency,
reliability and score distribution. The translated version was piloted among 30 patients. Changes in wording recommended by the patients were incorporated in the final version of the tool. The reliability and the construct validity of the Turkish version of the SF-MPQ did not indicate any problematic items in this preliminary testing. Therefore, additional investigations to assess the psychometric performance of the Turkish version of the SF-MPQ were undertaken.
Data collection
The data were collected by the researcher. The subjects participating in the study completed the Turkish version of SF-MPQ and NRS just before the administration of the analgesic in the morning. In addition to these tools, arterial blood pressure of the patients was also measured once in the
morning using a sphygmomanometer (Erka Perfect Aneroid,
Bad Tolz Germany). For test–retest purposes, the instrument
should be administered for the second time at an interval that should not be short enough for subjects to remember the answers given in the first administration but not so long that the respondents would have changed significantly. The recommended interval is between two and six weeks (Patrick & Beery 1991, Tezbasaran 1997, Sencan 2005). For test– retest analysis, a group of at least 30 is recommended (Savasır & Sahin 1997). However, this study was designed to assess was back translated into English by English language spe- short term test–retest reliability because there is a great variability in the experience of pain, and analgesics may
change the intensity of pain from day to day in cancer patients (Swamy et al. 2010). Therefore, in this study, 24 hours following the first administration, the Turkish
version of SF-MPQ and NRS were given to 35 subjects who were willing to take part in the retest. To match the data from the first and second administration of the Turkish
version of SF-MPQ and NRS, pseudonyms were used on the forms insuring confidentiality of participants.
Data analysis
Analysis was conducted using descriptive statistics and appropriate reliability and validity statistical tests using SPSSSPSS 15.0 (SPSS Inc., Chicago, IL, USA). Content validity was assessed using an expert panel. Internal consistency was determined using Cronbach’s a coefficient. Test–retest mea- surement was assessed using Pearson’s correlations and a Wilcoxon’s signed-rank test with a 24-hour interval. Con-
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!

วัดความเข้มที่แสดง โดย VAS และดัชนีความเข้ม (ETPI) ปวด evaluative รวมของ MPQ มาตรฐาน (Melzack 1987) อาการปวด ความน่าเชื่อถือและมีผลบังคับใช้มีการส่ง
โดย Melzack (1987) ที่รายงานของ Cronbach มีของ 0Æ74–0Æ82 สวีเดนรุ่น Cronbach ของเป็น 0Æ73–0Æ89 (&บูร์ ckhardt Bjelle 1994), สำหรับกรีกรุ่น 0.71 (Geor-goudis et al ปี 2001) และ 0.74–0.87 รุ่นนอร์เวย์ (Ljunggren et al. 2007)

มาตราจัดอันดับเป็นตัวเลข
NRS เป็นการวัดทางคลินิกใช้บ่อยของอาการปวด มันถูกใช้เพื่อ validly และได้ประเมินความเจ็บปวด (Paice & 1997 โคเฮน) ผู้ป่วยจะต้องบ่งชี้ความรุนแรงของอาการปวดโดย
รายงานตัวเลขที่แสดงดีที่สุด NRS ต้องดูแลถึงในทางคลินิก และเป็นเครื่องมือทางคลินิกที่คุ้นเคย ผู้ป่วยยังถูกถามถึงอันดับความเจ็บปวดของพวกเขา 'ในระดับ 0 10 ด้วย 0 เท่ากับไม่ปวดและ 10 เท่ากับอาการปวดที่สุดเลวร้ายที่สุด' (Flaherty 1996, Williamson & Hoggart 2005)
ตอน
แปลระดับสินค้าในตุรกี
ก่อนที่จะเริ่มงานวิจัย รับอนุญาตจากผู้เขียนของเครื่องมือ (Melzack) จะใช้ first ของ SF-MPQ ศึกษา validityreliability ได้ศึกษาการใช้ภาษา เครื่องมือที่แปลจากอังกฤษเป็นตุรกี โดยสี่พยาบาลผู้สอนและผู้เชี่ยวชาญภาษาอังกฤษหนึ่ง รุ่น five แปลถูกเปรียบเทียบ โดยผู้เขียน และนักวิจัยพัฒนาข้อความทั่วไปตุรกีจากแปลเหล่านี้ตุรกี five แล้ว แปลภาษาตุรกีเริ่มต้นถูกกลับแปลเป็นภาษาอังกฤษ โดยผู้เชี่ยวชาญภาษาอังกฤษที่รู้ภาษาอังกฤษดี และได้เห็นข้อความต้นฉบับภาษาอังกฤษ ของเครื่องมือคำสั่งภาษาอังกฤษที่ได้รับการแปลจากภาษาตุรกีเป็นภาษาอังกฤษถูกเปรียบเทียบกับคำสั่งเดิม และทำการปรับปรุงที่จำเป็น
เนื้อหาตั้งแต่
เพื่อทดสอบความชัดเจนและเนื้อหา มีผลบังคับใช้ของเวอร์ชันแปลถูกส่งไปยังแผงประกอบด้วยผู้เชี่ยวชาญสิบในพื้นที่ความรู้เครื่องมือ ที่ทราบมาตรการและแนวคิดที่เกี่ยวข้อง รุ่นตุรกีของเครื่องมือที่แสดงให้พยาบาลดูแลเร่งรัด 8 และ 2
แพทย์สำหรับความคิดเห็น ผู้เชี่ยวชาญเหล่านี้ประเมินทุกสินค้า distinctiveness, understandability และความประสงค์ แปลงในการ
งบตามคำแนะนำของพวกเขา และเครื่องมือได้รับรูปแบบ final สี่อธิบายคุณศัพท์ 'คม' ในความรู้สึกเจ็บปวดไม่ได้สื่อความหมายที่เหมาะสมสำหรับการ
ประชากรตุรกี คำนี้ถูกแทนที่ ด้วยอื่นอธิบายถ่ายทอดความหมายเดียวกัน
นำร่องทดสอบ
เมื่อเครื่องมือการแปลได้รับการพัฒนา การศึกษานำร่องที่ใช้หัวข้อที่เลือกจากประชากรเป้าหมายดำเนินการทดสอบ psychometric คุณสมบัติของ equivalency,
ความน่าเชื่อถือและการกระจายของคะแนน รุ่นแปลถูก piloted ระหว่างผู้ป่วย 30 การเปลี่ยนแปลงในข้อความที่แนะนำผู้ป่วยถูกรวมในรุ่น final เครื่องมือ ความน่าเชื่อถือและมีผลบังคับใช้โครงสร้างของรุ่น SF-MPQ ตุรกีไม่ได้ระบุสินค้ามีปัญหาใด ๆ ในการทดสอบเบื้องต้นนี้ ดังนั้น ได้ดำเนินการสอบสวนเพิ่มเติมเพื่อประเมินประสิทธิภาพของรุ่น SF-MPQ ตุรกี psychometric.
รวบรวมข้อมูล
ข้อมูลถูกรวบรวม โดยนักวิจัย เรื่องการมีส่วนร่วมในการศึกษาเสร็จสิ้นรุ่นตุรกี SF MPQ และ NRS ก่อนการบริหารยาระงับปวดที่ในตอนเช้า นอกจากเครื่องมือเหล่านี้ ความดันเลือดของผู้ป่วยถูกวัดเพียงครั้งเดียวในการ
เช้าใช้ sphygmomanometer (Erka สมบูรณ์แบบ Aneroid,
โทลซ์เยอรมนี) ประสงค์ test–retest รูปเครื่องดนตรี
ควรจะปกครองเป็นครั้งที่สองในช่วงที่ไม่ควรสั้นพอเรื่องการจดจำคำตอบที่ให้การบริหาร first แต่ไม่เป็นเวลานานว่า ผู้ตอบจะมีการเปลี่ยนแปลง significantly ช่วงแนะนำอยู่ระหว่าง 2 ถึง 6 สัปดาห์ (แพทริก& Beery 1991, Tezbasaran 1997, Sencan 2005) สำหรับการวิเคราะห์ retest test– ขอแนะนำกลุ่มที่ 30 (Savasır & Sahin 1997) อย่างไรก็ตาม การศึกษานี้ถูกออกแบบมาเพื่อประเมินถูกกลับไปแปลเป็นภาษาอังกฤษ โดยภาษาอังกฤษระยะสั้น spe test–retest ความน่าเชื่อถือ เพราะมีความแปรผันมากในประสบการณ์ของความเจ็บปวด ยาแก้ปวดอาจ
เปลี่ยนวันต่อวันความรุนแรงของอาการปวดในผู้ป่วยโรคมะเร็ง (Swamy et al. 2010) ในการศึกษานี้ ดังนั้น 24 ชั่วโมงต่อดูแล first ตุรกีที่
รุ่น SF MPQ และ NRS ได้รับกับหัวข้อ 35 คนเต็มใจที่จะมีส่วนร่วมในการ retest ให้ตรงกับข้อมูลจากการบริหารงาน first และที่สองของตุรกีที่
รุ่น SF MPQ และ NRS, pseudonyms ใช้บนแบบฟอร์มที่เคย confidentiality ของผู้เข้าร่วม
วิเคราะห์ข้อมูล
วิเคราะห์ได้ดำเนินการโดยใช้สถิติพรรณนาและความเหมาะสมความน่าเชื่อถือและมีผลบังคับใช้สถิติทดสอบโดยใช้ SPSSSPSS 15.0 (โปรแกรม Inc. ชิคาโก IL สหรัฐอเมริกา) ตั้งแต่เนื้อหาถูกประเมินโดยใช้แผงเชี่ยวชาญ ความสอดคล้องภายในได้กำหนดใช้ Cronbach ของ coefficient Test–retest mea surement ถูกประเมินด้วยความสัมพันธ์ของเพียร์สันและทดสอบของ Wilcoxon อันดับลงในช่วงเวลา 24 ชั่วโมง แอร์-
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!

pain intensity measure shown by the VAS and the evaluative total pain intensity (ETPI) index of the standard MPQ (Melzack 1987). Reliability and validity have been addressed
by Melzack (1987) who reported Cronbach’s a of 0Æ74–0Æ82. For Swedish version, the Cronbach’s a was 0Æ73–0Æ89 (Bur- ckhardt & Bjelle 1994), for the Greek version 0.71 (Geor- goudis et al. 2001) and for the Norwegian version 0.74–0.87 (Ljunggren et al. 2007).

Numerical Rating Scale
A commonly used clinical measure of pain is the NRS. It has been used to validly and reliably assess pain (Paice & Cohen 1997). Patients are asked to indicate the intensity of pain by
reporting a number that best represents it. The NRS is easy to administer verbally in a clinical setting and is a familiar clinical tool. Patients were also asked to verbally rate their pain ‘on a scale from 0 to 10, with 0 equal to no pain and 10 equal to worst possible pain’ (Flaherty 1996, Williamson & Hoggart 2005).
Procedures
Translation of the scale items into Turkish
Before beginning the research, permission was received from the tool’s author (Melzack) to use it. The first of the validityreliability studies of the SF-MPQ was the language validity studies. The tool was translated from English to Turkish by four nursing instructors and one English specialist. The five translated versions were compared by the authors, and the researchers developed a common Turkish text from these five Turkish translations. Then, the initial translation into Turkish was back translated into English by English language specialists who know English well and had not see the original English text. The tool’s English statements that had been translated from Turkish into English were compared with the original statements and necessary revisions were made.
Content validity
To test clarity and content validity of the translated version was submitted to a panel consisting of ten specialists in the area of knowledge of the instrument, who were informed of the measures and concept involved. The Turkish version of the tool was shown to eight intensive care nurses and two
physicians for their opinions. These specialists evaluated every item for its distinctiveness, understandability and appropriateness for the purpose. Changes were made in the
statements based on their recommendations and the tool was given its final form. Fourth descriptive adjective ‘sharp’ for pain sensation did not convey an appropriate meaning for the
Turkish population. This word was replaced with another descriptor conveying the same meaning.
Pilot test
Once the translated instrument was developed, a pilot study using subjects selected from the target population was undertaken to test the psychometric properties of equivalency,
reliability and score distribution. The translated version was piloted among 30 patients. Changes in wording recommended by the patients were incorporated in the final version of the tool. The reliability and the construct validity of the Turkish version of the SF-MPQ did not indicate any problematic items in this preliminary testing. Therefore, additional investigations to assess the psychometric performance of the Turkish version of the SF-MPQ were undertaken.
Data collection
The data were collected by the researcher. The subjects participating in the study completed the Turkish version of SF-MPQ and NRS just before the administration of the analgesic in the morning. In addition to these tools, arterial blood pressure of the patients was also measured once in the
morning using a sphygmomanometer (Erka Perfect Aneroid,
Bad Tolz Germany). For test–retest purposes, the instrument
should be administered for the second time at an interval that should not be short enough for subjects to remember the answers given in the first administration but not so long that the respondents would have changed significantly. The recommended interval is between two and six weeks (Patrick & Beery 1991, Tezbasaran 1997, Sencan 2005). For test– retest analysis, a group of at least 30 is recommended (Savasır & Sahin 1997). However, this study was designed to assess was back translated into English by English language spe- short term test–retest reliability because there is a great variability in the experience of pain, and analgesics may
change the intensity of pain from day to day in cancer patients (Swamy et al. 2010). Therefore, in this study, 24 hours following the first administration, the Turkish
version of SF-MPQ and NRS were given to 35 subjects who were willing to take part in the retest. To match the data from the first and second administration of the Turkish
version of SF-MPQ and NRS, pseudonyms were used on the forms insuring confidentiality of participants.
Data analysis
Analysis was conducted using descriptive statistics and appropriate reliability and validity statistical tests using SPSSSPSS 15.0 (SPSS Inc., Chicago, IL, USA). Content validity was assessed using an expert panel. Internal consistency was determined using Cronbach’s a coefficient. Test–retest mea- surement was assessed using Pearson’s correlations and a Wilcoxon’s signed-rank test with a 24-hour interval. Con-
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!

ความปวดวัดแสดงโดย vas และการประเมินความปวด ( etpi ) ดัชนีของ mpq มาตรฐาน ( melzack 1987 ) ความน่าเชื่อถือและความเที่ยงตรงได้ให้ความสนใจ
โดย melzack ( 1987 ) ที่รายงานว่ามีค่าเป็น 0 – 0 กู้กู้ 74 82 รุ่นสวีเดน มีค่าเป็น 0 – 0 กู้กู้ 73 89 ( หนาม - ckhardt & bjelle 1994 ) สำหรับชาวกรีกรุ่น 0.71 ( geor - goudis et al .2544 ) และนอร์เวย์ ( รุ่น 0.74 0.87 ( ljunggren et al . 2007 )


เชิงตัวเลขมาตราส่วนที่ใช้กันทั่วไปคลินิกวัดความเจ็บปวดเป็นข้าง . มันถูกใช้ไปอย่างมีเหตุผลและได้ประเมินความเจ็บปวด ( พิส&โคเฮน 1997 ) ผู้ป่วยจะถูกถามเพื่อบ่งชี้ความรุนแรงของความเจ็บปวดโดย
รายงานหมายเลขที่ดีที่สุดแทนมันที่ข้างง่ายบริหารด้วยวาจาในการตั้งค่าทางคลินิกและคลินิกที่คุ้นเคยเครื่องมือ ผู้ป่วยยังถามด้วยวาจาคะแนนความเจ็บปวดของพวกเขาบนสเกลจาก 0 ถึง 10 , 0 เท่ากับไม่มีความเจ็บปวดและ 10 เท่ากับความเจ็บปวดที่เลวร้ายที่สุดที่เป็นไปได้ ' ( ที่ตั้ง 1996 วิลเลียมสัน& hoggart 2005 )

ขั้นตอนการแปลระดับรายการในตุรกี
ก่อนเริ่มการวิจัยได้รับอนุญาตจากผู้เขียนของเครื่องมือ ( melzack ) ที่จะใช้มัน จึง validityreliability แรกของการศึกษาของ sf-mpq เป็นภาษาเชิงการศึกษา เครื่องมือแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาตุรกีโดยสี่อาจารย์พยาบาล และผู้เชี่ยวชาญ เป็นภาษาอังกฤษ จึงได้แปลรุ่นมาเปรียบเทียบ โดยผู้เขียนและนักวิจัยพัฒนาร่วมกัน จึงได้ข้อความจากตุรกีตุรกีแปล แล้วเริ่มต้นแปลภาษาตุรกีเป็นภาษาอังกฤษแปลเป็นภาษาอังกฤษโดยผู้เชี่ยวชาญผู้ที่รู้ภาษาอังกฤษได้ดีและได้เห็นข้อความต้นฉบับภาษาอังกฤษ .ของเครื่องมือภาษาอังกฤษ งบที่ได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษ จากการเปรียบเทียบกับงบเดิมที่จำเป็นและการแก้ไขได้

เพื่อทดสอบความตรงตามเนื้อหาชัดเจนและตรวจสอบความตรงเชิงเนื้อหาของฉบับแปลถูกส่งไปยังแผงประกอบด้วยสิบผู้เชี่ยวชาญในพื้นที่ของความรู้เกี่ยวกับเครื่องดนตรีที่รับทราบมาตรการและแนวคิดที่เกี่ยวข้องรุ่นที่ตุรกีเครื่องมือเป็นแปดพยาบาลไอซียู 2
แพทย์สำหรับความคิดเห็นของพวกเขา ผู้เชี่ยวชาญเหล่านี้ประเมินทุกรายการของเด่น ความเข้าใจง่ายและความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์ การเปลี่ยนแปลงเกิดขึ้นใน
งบตามข้อเสนอแนะของพวกเขาและได้รับการถ่ายทอดระบบเครื่องมือแบบฟอร์มคุณศัพท์บรรยายที่สี่ ' คม ' เพทนาความเจ็บปวดไม่ได้ ถ่ายทอดความหมายเหมาะสมสำหรับ
ประชากรตุรกี คำๆ นี้ถูกแทนที่ด้วยอีกหัวเรื่องการสื่อความหมายเดียวกัน นักบินทดสอบ

เมื่อแปลและพัฒนา การศึกษานำร่องการใช้กลุ่มตัวอย่างเลือกมาจากประชากรเป้าหมายมีจุดมุ่งหมายเพื่อทดสอบคุณสมบัติไซโครเมตริกของเทียบเท่า
,ความน่าเชื่อถือและการกระจายของคะแนน แปลรุ่นถูกขับใน 30 คน การเปลี่ยนแปลงในการแนะนำผู้ป่วยรวมอยู่จึง นัล รุ่นของเครื่องมือ ความน่าเชื่อถือและความถูกต้องของการสร้างรุ่นของ sf-mpq ไม่ได้ระบุใด ๆที่มีปัญหารายการในการทดสอบเบื้องต้นนี้ ดังนั้นการสอบสวนเพิ่มเติมเพื่อประเมินประสิทธิภาพคุณภาพของรุ่นตุรกีของ sf-mpq การทางการศึกษา เก็บข้อมูล

รวบรวมข้อมูล โดยผู้วิจัย กลุ่มตัวอย่างที่เข้าร่วมในการศึกษาเสร็จสิ้นรุ่นของตุรกี และ sf-mpq ข้างก่อนการบริหารยาระงับปวดในตอนเช้า นอกจากนี้เครื่องมือเหล่านี้ความดันโลหิตในหลอดเลือดของผู้ป่วยมีวัดนึงใน
ตอนเช้าใช้ sphygmomanometer ( erka สมบูรณ์แบบ Aneroid
บาด โทลซ์ , เยอรมนี ) ทดสอบและสอบซ่อมมีเครื่องดนตรี
ควรบริหารเป็นครั้งแรกในช่วงเวลาที่ไม่ควรสั้น เพียงพอสำหรับคนจำตอบให้ในงาน แต่ไม่ยาวนัก จึงตัดสินใจเดินทางไปที่ผู้ตอบแบบสอบถามจะต้องเปลี่ยน signi จึงลดลงอย่างมีนัยสําคัญเมื่อ . แนะนำช่วงเวลาระหว่างสองและหกสัปดาห์ ( แพทริค &กลิ่นเบียร์ 1991 tezbasaran 1997 sencan 2005 ) ทดสอบ - ทดสอบวิเคราะห์กลุ่มของอย่างน้อย 30 แนะนำ ( ซาวาสı R &ลาก 1997 ) อย่างไรก็ตาม การศึกษาครั้งนี้ มีวัตถุประสงค์เพื่อประเมินกลับไปแปลเป็นภาษาอังกฤษโดยเอสพี - สั้น–ทดสอบภาษาอังกฤษเทอมสอบซ่อมความน่าเชื่อถือเพราะมีความแปรปรวนมากในประสบการณ์ของความเจ็บปวดและ analgesics อาจ
เปลี่ยนความเข้มของความเจ็บปวดจากวันในผู้ป่วยมะเร็ง ( Swamy et al . 2010 ) ดังนั้นในการศึกษานี้24 ชั่วโมงตามจึงตัดสินใจเดินทางไปงานรุ่นตุรกี
ของ sf-mpq ข้างและได้รับถึง 35 คน ซึ่งเป็นเต็มใจที่จะมีส่วนร่วมในการสอบซ่อม . เพื่อให้ตรงกับข้อมูลจากจึงตัดสินใจเดินทางและประการที่สองการบริหารรุ่น ตุรกีและ sf-mpq
ของข้าง นามแฝงที่ใช้ในรูปแบบประกันหลอกจึง dentiality ของผู้เข้าร่วม

การวิเคราะห์ข้อมูลการวิเคราะห์การทดลองใช้สถิติเชิงพรรณนาและความน่าเชื่อถือความเหมาะสมและความถูกต้องการทดสอบทางสถิติโดยใช้ spssspss 15.0 ( SPSS Inc , ชิคาโก , IL , USA ) เนื้อหาประเมินโดยใช้ผู้เชี่ยวชาญแผง ใช้วิเคราะห์ความสอดคล้องภายในเท่ากับเป็น coef จึง cient .ทดสอบและสอบซ่อม กฟน. - surement ถูกประเมินโดยใช้ค่าสัมประสิทธิ์สหสัมพันธ์ของ Wilcoxon signed Rank Test กับช่วงเวลา 24 ชั่วโมง คอน -
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: