The roses of Isfahan in their mossy sheaths,The jasmines of Mosul, the orange blossomHave a fragrance less fresh and a scent less sweet,O pale Leilah, than your soft breath!Your lips are of coral and your light laughterRings brighter and sweeter than running water,Than the blithe wind rocking the orange-tree boughs,Than the singing bird by its mossy nest …O Leilah, ever since on light wingsAll kisses have flown from your sweet lips,The pale orange-tree fragrance is spent,And the heavenly scent of moss-clad roses …Oh! may your young love, that airy butterfly,Wing swiftly and gently to my heart once more,To scent again the orange blossom,The roses of Isfahan in their mossy sheaths!
ดอกกุหลาบของอิสฟาฮันปกคลุมไปด้วยมอส<br>ดอกมะลิจากโมซูล ดอกส้ม<br>มีกลิ่นไม่ค่อยสดและกลิ่นไม่ค่อยหวาน,<br>อ่า ไลลาซีด ลมหายใจอ่อนกว่าคุณ!<br><br>ริมฝีปากของคุณเป็นสีปะการังและรอยยิ้มเบาๆของคุณ<br>สดใสและหวานกว่าน้ําไหล,<br>เขย่ากิ่งก้านของต้นส้มเร็วกว่าลม,<br>กว่านกที่ร้องเพลงข้างรังที่เต็มไปด้วยมอสสีเขียว...<br><br>อ่า ไลล่า ตั้งแต่มีปีกเบา<br>จูบทั้งหมดบินออกจากริมฝีปากหวานของคุณ,<br>กลิ่นหอมของต้นส้มจางหายไป,<br>ดอกกุหลาบปกคลุมไปด้วยมอสเปล่งกลิ่นหอมของสวรรค์...<br><br>โอ้ ! ขอให้คนรักหนุ่มสาวของคุณ, ผีเสื้อเบา,<br>อีกครั้งอย่างรวดเร็วและอ่อนโยนบินไปที่หัวใจของฉัน,<br>ได้กลิ่นดอกไม้สีส้มอีกครั้ง<br>กุหลาบของอิสฟาฮันปกคลุมไปด้วยมอส!
การแปล กรุณารอสักครู่..