Several writers of World Englishes literatures seem to use non-English การแปล - Several writers of World Englishes literatures seem to use non-English ไทย วิธีการพูด

Several writers of World Englishes

Several writers of World Englishes literatures seem to use non-English items to mirror their sociolinguistic backgrounds. Code-mixing represents an outstanding strategy in which an interface of indigenous languages and English is used to enrich the bilingualism and multilingualism of literary canons. Majority of Thai writers are monolingual. Meanwhile, a few are bilingual writers, especially overseas graduates, who produce their English works. Although they approximate native or near-native English competence, they point out their local identity in literary texts highlighting a mix of Thai words and expressions. This paper thus aims to examine features of Thai-English code-mixing in an auto-biography, namely “Talk Thai: The Adventures of Buddhist Boy” (2010) by Ira Sukrungruang, a distinctive Thai American author, using Kachru’s (1978) Code-Mixing in World Englishes as a framework. Analysis shows that the writer has used lexical, phrasal and sentential insertions of the Thai language as the main strategies of code-mixing in order to create the textual hybridity and to represent the linguistic uniqueness of a Thai American to the international readership.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
นักเขียนหลายของโลก Englishes literatures ดูเหมือนจะ ใช้ไม่ใช่ภาษาอังกฤษกับพื้นหลังของ sociolinguistic ผสมรหัสแสดงถึงกลยุทธ์โดดเด่นในการใช้อินเทอร์เฟซภาษาพื้นเมืองและภาษาอังกฤษแก่สองภาษาและ multilingualism ของวรรณกรรมชื่อ ส่วนใหญ่ของนักเขียนไทย monolingual ในขณะเดียวกัน ไม่กี่เป็นสองภาษาเขียน โดยเฉพาะอย่างยิ่งต่างบัณฑิต ผู้ผลิตของพวกเขาทำงานภาษาอังกฤษ แม้ว่าความสามารถภาษาอังกฤษที่ดั้งเดิม หรือใกล้กับพื้นประมาณพวกเขา พวกเขาชี้ลักษณะเฉพาะของท้องถิ่นในวรรณกรรมข้อความเน้นผสมคำไทยและนิพจน์ เอกสารนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อตรวจสอบคุณลักษณะของภาษารหัสผสมในตัวอัตโนมัติประวัติ คือ "พูดคุย:เดอะผจญภัยของพุทธหนุ่มไทย" (2010) ดังนั้น โดยไอร่า Sukrungruang ผู้โดดเด่นไทยอเมริกันเขียน ใช้ของ Kachru (1978 แชมป์ร่วม) รหัสผสมในโลก Englishes เป็นกรอบ วิเคราะห์แสดงว่า ผู้เขียนได้ใช้เกี่ยวกับคำศัพท์ phrasal และ sentential แทรกภาษาไทยเป็นกลยุทธ์หลักของรหัสผสม เพื่อสร้าง hybridity ข้อความ และแสดงเอกลักษณ์ของความเป็นไทยอเมริกันภาษาศาสตร์เพื่อผู้อ่านต่างชาติ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
นักเขียนหลายวรรณกรรมโลก Englishes ดูเหมือนจะใช้รายการที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษเพื่อสะท้อนภูมิหลัง sociolinguistic ของพวกเขา รหัสผสมแสดงให้เห็นถึงกลยุทธ์ที่โดดเด่นในการที่อินเตอร์เฟซภาษาพื้นเมืองและภาษาอังกฤษที่ใช้ในการเสริมสร้างทวิและการสื่อสารของศีลวรรณกรรม ส่วนใหญ่ของนักเขียนไทยเป็นภาษาเดียว ในขณะที่มีไม่กี่นักเขียนสองภาษาโดยเฉพาะผู้สำเร็จการศึกษาในต่างประเทศซึ่งเป็นผู้ผลิตงานภาษาอังกฤษ แม้ว่าพวกเขาจะใกล้เคียงกับชาวพื้นเมืองหรือใกล้พื้นเมืองความรู้ภาษาอังกฤษที่พวกเขาชี้ให้เห็นตัวตนของท้องถิ่นของพวกเขาในหนังสือตำราการเน้นการผสมผสานของคำไทยและการแสดงออก บทความนี้จึงมีวัตถุประสงค์เพื่อตรวจสอบคุณสมบัติของไทยภาษาอังกฤษรหัสผสมในรถยนต์ชีวประวัติคือ "คุยไทย: การผจญภัยของเด็กชายชาวพุทธ" (2010) โดยไอรา Sukrungruang เป็นที่โดดเด่นของไทยนักเขียนชาวอเมริกันใช้กัชรูของ (1978) รหัสสินค้า -Mixing โลก Englishes เป็นกรอบ การวิเคราะห์แสดงให้เห็นว่านักเขียนที่มีการใช้คำศัพท์วลีและแทรก sentential ภาษาไทยเป็นกลยุทธ์หลักของรหัสผสมเพื่อสร้าง hybridity ต้นฉบับเดิมและจะเป็นตัวแทนของความเป็นเอกลักษณ์ของภาษาไทยอเมริกันผู้อ่านระหว่างประเทศ
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
นักเขียนหลายอังกฤษโลกวรรณกรรมที่ดูเหมือนจะใช้ภาษาอังกฤษไม่ใช่ภาษารายการกระจกของพื้นหลัง รหัสผสมที่เป็นกลยุทธ์ที่อินเตอร์เฟซภาษาพื้นเมือง และภาษาอังกฤษที่ใช้เพื่อเพิ่ม bilingualism multilingualism วรรณกรรมและศีล . ส่วนใหญ่ของนักเขียนไทยที่ใช้ . ในขณะที่ไม่กี่เขียนสองภาษาบัณฑิต โดยเฉพาะในต่างประเทศ ที่ผลิตงานภาษาอังกฤษของพวกเขา แม้ว่าพวกเขาจะประมาณพื้นเมืองหรือใกล้ความสามารถภาษาอังกฤษ พวกเขาชี้ให้เห็นเอกลักษณ์ท้องถิ่นของตนในวรรณกรรมเน้นการผสมคำและการแสดงออก งานวิจัยนี้จึงมีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาคุณสมบัติของ อังกฤษ ไทย รหัสผสมในรถยนต์ชีวประวัติ คือ " พูดไทยการผจญภัยของพุทธ บอย " ( 2010 ) โดยไอรา sukrungruang , โดดเด่น ไทย นักเขียนชาวอเมริกัน ใช้ kachru ( 1978 ) รหัสผสมในอังกฤษโลกเป็นกรอบ การวิเคราะห์แสดงให้เห็นว่าผู้เขียนใช้ศัพท์กริยาวลี และ sentential แทรกของภาษาไทยเป็นกลยุทธ์หลักของรหัสผสมเพื่อสร้างข้อความ และแสดงถึงเอกลักษณ์ Hybridity ภาษาไทยอเมริกัน readership ที่นานาชาติ
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: