Several writers of World Englishes literatures seem to use non-English items to mirror their sociolinguistic backgrounds. Code-mixing represents an outstanding strategy in which an interface of indigenous languages and English is used to enrich the bilingualism and multilingualism of literary canons. Majority of Thai writers are monolingual. Meanwhile, a few are bilingual writers, especially overseas graduates, who produce their English works. Although they approximate native or near-native English competence, they point out their local identity in literary texts highlighting a mix of Thai words and expressions. This paper thus aims to examine features of Thai-English code-mixing in an auto-biography, namely “Talk Thai: The Adventures of Buddhist Boy” (2010) by Ira Sukrungruang, a distinctive Thai American author, using Kachru’s (1978) Code-Mixing in World Englishes as a framework. Analysis shows that the writer has used lexical, phrasal and sentential insertions of the Thai language as the main strategies of code-mixing in order to create the textual hybridity and to represent the linguistic uniqueness of a Thai American to the international readership.