Today, this poem reminded me of the final line of one of Philip Larkin การแปล - Today, this poem reminded me of the final line of one of Philip Larkin ไทย วิธีการพูด

Today, this poem reminded me of the

Today, this poem reminded me of the final line of one of Philip Larkin’s: “What will survive of us is love” (that’s from An Arundel Tomb.)
Flowers is such a heartbreaking piece. Wendy Cope has an incredible ability to create witty, often funny poems that are also profoundly melancholy. I love the way she uses the simple language of grief and evocative short sentences here, such as “It made me smile and hug you then” and “Now I can only smile.” This poem illustrates so beautifully the way we remember the thoughtfulness, the intentions and attentions of our loved ones, and not the material objects they might lavish upon us. Flowers are a particularly appropriate metaphor here, I feel, because flowers last such a short time. In this poem, the person’s intention to buy flowers for the speaker, and his rather adorable self-conscious doubts that she would want his flowers, is what has endured — this is what will always make the speaker “smile”, even after the person has gone.
And I find this ending so sweet and deeply touching: “look, the flowers you nearly brought/ Have lasted all this while”.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
Today, this poem reminded me of the final line of one of Philip Larkin’s: “What will survive of us is love” (that’s from An Arundel Tomb.)Flowers is such a heartbreaking piece. Wendy Cope has an incredible ability to create witty, often funny poems that are also profoundly melancholy. I love the way she uses the simple language of grief and evocative short sentences here, such as “It made me smile and hug you then” and “Now I can only smile.” This poem illustrates so beautifully the way we remember the thoughtfulness, the intentions and attentions of our loved ones, and not the material objects they might lavish upon us. Flowers are a particularly appropriate metaphor here, I feel, because flowers last such a short time. In this poem, the person’s intention to buy flowers for the speaker, and his rather adorable self-conscious doubts that she would want his flowers, is what has endured — this is what will always make the speaker “smile”, even after the person has gone.And I find this ending so sweet and deeply touching: “look, the flowers you nearly brought/ Have lasted all this while”.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
Today, this poem reminded me of the final line of one of Philip Larkin’s: “What will survive of us is love” (that’s from An Arundel Tomb.)
Flowers is such a heartbreaking piece. Wendy Cope has an incredible ability to create witty, often funny poems that are also profoundly melancholy. I love the way she uses the simple language of grief and evocative short sentences here, such as “It made me smile and hug you then” and “Now I can only smile.” This poem illustrates so beautifully the way we remember the thoughtfulness, the intentions and attentions of our loved ones, and not the material objects they might lavish upon us. Flowers are a particularly appropriate metaphor here, I feel, because flowers last such a short time. In this poem, the person’s intention to buy flowers for the speaker, and his rather adorable self-conscious doubts that she would want his flowers, is what has endured — this is what will always make the speaker “smile”, even after the person has gone.
And I find this ending so sweet and deeply touching: “look, the flowers you nearly brought/ Have lasted all this while”.
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
วันนี้กลอนนี้เตือนฉันของบรรทัดสุดท้ายของฟิลิปลาร์คิน : " สิ่งที่จะอยู่รอด เรารัก " ( นั่นคือจากสุสาน ดาว )
ดอกไม้เป็นเพลงอกหัก เวนดี้รับมือมีความสามารถที่เหลือเชื่อในการสร้างไหวพริบ , บทกวีมักจะตลกที่ยังซึ้งเศร้า . ฉันรักวิธีที่เธอใช้ภาษาง่าย ๆของความเศร้าโศกและประโยคสั้น ๆนี้ที่นี่ such as “It made me smile and hug you then” and “Now I can only smile.” This poem illustrates so beautifully the way we remember the thoughtfulness, the intentions and attentions of our loved ones, and not the material objects they might lavish upon us. Flowers are a particularly appropriate metaphor here, I feel, because flowers last such a short time. In this poem, the person’s intention to buy flowers for the speaker, and his rather adorable self-conscious doubts that she would want his flowers, is what has endured — this is what will always make the speaker “smile”, even after the person has gone.
And I find this ending so sweet and deeply touching: “look, the flowers you nearly brought/ Have lasted all this while”.
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: