Grammar-Translation Method originated in Germany as a result of the historical development of the way of teaching and learning Latin, which had become a dead language for oral communication five hundred years before but continued to be studied as an academic language. The following are the principal characteristics of the Grammar-Translation Method:
1.
The goal of foreign language study is to learn a language in order to read its literature or in order to benefit from the mental discipline and intellectual development that result from foreign-language study. Grammar Translation is a way of studying a language that approaches the language first through detailed analysis of its grammar rules, followed by application of this knowledge to the task of translating sentences and texts into and out of the target language. It hence views language learning as consisting of little more than memorizing rules and facts in order to understand and manipulate the morphology and syntax of the foreign language. “The first language is maintained as the reference system in the acquisition of the second language”(Stern, 1983:455).
2.
Reading and writing are the major focus; little or no systematic attention is paid to speaking or listening.
3.
Vocabulary selection is based on the reading texts used, and words are taught through bilingual word lists, dictionary study, and memorization. In a typical Grammar-Translation text, the grammar rules are presented and illustrated, a list of vocabulary items is presented with their translation equivalents, and translation exercises are prescribed.
4.
The sentence is the basic unit of teaching and language practice. Much of the lesson is devoted to translating sentences into and out of the target language, and it is this focus on the sentence that is a distinctive feature of the method. Earlier approaches to foreign language study used grammar as an aid to the study of texts in a foreign language. But this was thought to be too difficult for students in secondary schools, and the focus on the sentence was an attempt to make language learning easier (see Howatt, 1984: 131).
5.
Accuracy is emphasized. Students are expected to attain high standards in translation, because of “the high priority attached to meticulous standards of accuracy which, as well as having an intrinsic moral value, was a prerequisite for passing the increasing number of formal written examinations that grew up during the century”(Howatt,1984:132).
6.
Grammar is taught deductively — that is, by presentation and study of grammar rules, which are then practiced through translation exercises. In most Grammar-Translation texts, syllabus was followed for the sequencing of grammar points throughout a text, and there was an attempt to teach grammar in an organized and systematic way.
7.
The student's native language is the medium of instruction. It is used to explain new items and to enable comparisons to be made between the foreign language and the student's native language.
(Richards and Rodgers,1986: 4)
The Grammar-Translation Method lost its popularity in foreign language teaching in the 1940s after a dominance of almost 100 years. It is a method without advocates, without theory, and even without literature in its favor. However, in its modified form, it is still widely used in many parts of the world. The findings of a recent world-wide survey on methods show that “the Grammar Translation is still used in EFL contexts, in large classes, and with learners at low proficiency levels”(Liu,2002:11).
(For more information on the Grammar-Translation Method, see Stern, 1983:453; Hu Chundong, 1990:335; Richards and Rodgers,2000:3; Wang Lifei; 2000:337; Wu Jinye & Hua Qi
วิธีการแปลไวยากรณ์ที่มีถิ่นกำเนิดในประเทศเยอรมันเป็นผลมาจากการพัฒนาวิธีการสอน และการเรียนละติน ซึ่งได้กลายเป็น ภาษาตายสำหรับการสื่อสารปากห้าร้อยปีก่อน แต่ยังคงการศึกษาเป็นภาษาวิชาการ ประวัติศาสตร์ ต่อไปนี้เป็นลักษณะหลักของไวยากรณ์แปล:1 เป้าหมายของการศึกษาภาษาต่างประเทศคือการ เรียนภาษา การอ่านวรรณกรรมของ หรือการใช้วินัยจิตและพัฒนาปัญญาที่ได้จากการศึกษาภาษาต่างประเทศ ไวยากรณ์แปลเป็นวิธีการเรียนภาษาที่ใกล้ภาษาแรกผ่านการวิเคราะห์รายละเอียดของกฎระเบียบไวยากรณ์ ตาม ด้วยการประยุกต์ความรู้นี้ให้กับงานการแปลประโยคและข้อความเข้า และ ออกภาษาเป้าหมาย มันจึงดูภาษาเรียนเป็นจำนวนน้อย มากกว่าที่จดจำกฎและข้อเท็จจริงเพื่อให้เข้าใจ และจัดการกับสัณฐานวิทยาและไวยากรณ์ของภาษาต่างประเทศ "ภาษาแรกไว้เป็นระบบอ้างอิงในการซื้อของภาษาสอง" (ตรง ๆ 1983:455)2 อ่านและการเขียนเป็นจุดเน้นสำคัญ จ่ายน้อย หรือไม่มีความสนใจระบบการพูด หรือการฟัง3 เลือกคำศัพท์ตามข้อความอ่านที่ใช้ และคำพูดจะถูกสอนผ่านรายการคำภาษา การศึกษาพจนานุกรม และสะท้อน ในข้อความไวยากรณ์แปลทั่วไป กฎไวยากรณ์ที่แสดง และภาพประกอบ รายการคำศัพท์จะแสดงกับการแปลเทียบเท่า และออกกำลังกายการแปลที่กำหนด4 ประโยคเป็นหน่วยพื้นฐานของการปฏิบัติการสอนและภาษา ของบทเรียนที่ทุ่มเทเพื่อการแปลประโยคเข้า และ ออกภาษาเป้าหมาย และมันเป็นประโยคที่มีลักษณะพิเศษของวิธีนี้เน้น วิธีการเรียนภาษาต่างประเทศที่ก่อนหน้านี้ใช้ไวยากรณ์เป็นตัวช่วยในการศึกษาข้อความในภาษาต่างประเทศ แต่นี้คิดว่า จะยากเกินไปสำหรับนักเรียนในโรงเรียนมัธยม และเน้นประโยคเป็นความพยายามที่ทำให้ภาษาที่เรียนง่าย (ดู Howatt, 1984:131)5 เน้นความถูกต้อง นักศึกษาจะต้องได้มาตรฐานสูงในการแปล เนื่องจาก "ความแนบมาตรฐานประณีตความแม่นยำซึ่ง มีค่าทางศีลธรรมแท้จริง ถูก prerequisite สำหรับช่วยเพิ่มจำนวนของการตรวจเป็นลายลักษณ์อักษรอย่างเป็นทางการที่เติบโตขึ้นมาในระหว่างการ century"(Howatt,1984:132)6 สอนไวยากรณ์ deductively — คือ โดยการนำเสนอและศึกษากฎไวยากรณ์ ซึ่งเป็นแล้วฝึกผ่านการออกกำลังกายแปล ในตำราไวยากรณ์แปลส่วนใหญ่ การอบรมตามมาสำหรับลำดับของจุดไวยากรณ์ทั่วทั้งข้อความ และมีความพยายามในการสอนไวยากรณ์ในวิธีเป็นระเบียบ และเป็นระบบ7. The student's native language is the medium of instruction. It is used to explain new items and to enable comparisons to be made between the foreign language and the student's native language. (Richards and Rodgers,1986: 4)The Grammar-Translation Method lost its popularity in foreign language teaching in the 1940s after a dominance of almost 100 years. It is a method without advocates, without theory, and even without literature in its favor. However, in its modified form, it is still widely used in many parts of the world. The findings of a recent world-wide survey on methods show that “the Grammar Translation is still used in EFL contexts, in large classes, and with learners at low proficiency levels”(Liu,2002:11).(For more information on the Grammar-Translation Method, see Stern, 1983:453; Hu Chundong, 1990:335; Richards and Rodgers,2000:3; Wang Lifei; 2000:337; Wu Jinye & Hua Qi
การแปล กรุณารอสักครู่..
