Appendix:
Communication strategies (Dornyei, 1995 cited in Brown, 2000: 128)
Avoidance Strategies
1. Message abandonment: Leaving a message unfinished because of language difficulties.
2. Topic avoidance: Avoiding topic areas or concepts that pose language difficulties.
Compensatory Strategies
3. Circumlocution: Describing or exemplifying the target object of action (e.g. the thing you open bottles with for
corkscrew).
4. Approximation: Using an alternative term which expresses the meaning of the target lexical item as closely as possible
(e.g. ship for sailboat).
5. Use of all-purpose words: Extending a general, empty lexical item to contexts where specific words are lacking (e.g.,
the overuse of thing, stuff, what-do-you call–it, thingie).
6. Word coinage: Creating a nonexisting L2 word based on a supposed rule (e.g., vegetarianist for vegetarian).
7. Prefabricated patterns: Using memorized stock phrases, usually for “survival” purposes (e.g., Where is the ___ or
Comment allez–vous?, where the morphological components are not known to the learner).
8. Nonlinguistic signals: Mime, gesture, facial expression, or sound imitation.
9. Literal translation: Translating literally a lexical item, idiom, compound word, or structure from L1 to L2.
10. Foreignizing: Using a L1 word by adjusting it to L2 phonology (i.e., with a L2 pronunciation) and/or morphology
(e.g., adding to it a L2 suffix).
11. Code-switching: Using a L1 word with L1 pronunciation or a L3 word with L3 pronunciation while speaking in L2.
12. Appeal for help: Asking for aid from the interlocutor either directly (e.g., What do you call…?) or indirectly (e.g.,
rising intonation, pause, eye contact, puzzled expression).
13. Stalling or time-gaining strategies: Using fillers or hesitation devices to fill pauses and to gain time to think (e.g., well,
now, let’s see, uh, as a matter of fact).
ภาคผนวก:
กลยุทธ์การสื่อสาร (Dornyei, 1995 อ้างถึงในบราวน์, 2000: 128)
การหลีกเลี่ยงกลยุทธ์
1 ละทิ้งข้อความ: ออกจากข้อความยังไม่เสร็จเพราะปัญหาภาษา.
2 หลีกเลี่ยงหัวข้อ: หลีกเลี่ยงพื้นที่หัวข้อหรือแนวคิดที่ก่อให้เกิดปัญหาภาษา.
กลยุทธ์การชดเชย
3 อ้อม: อธิบายหรือตัวอย่างวัตถุเป้าหมายของการดำเนินการ (เช่นสิ่งที่คุณเปิดขวดด้วยสำหรับ
เกลียว).
4 ประมาณ: การใช้ระยะทางเลือกซึ่งเป็นการแสดงออกถึงความหมายของคำศัพท์เป้าหมายรายการที่ใกล้เคียงมากที่สุด
(เช่นเรือสำหรับเรือใบ).
5 การใช้คำอเนกประสงค์: ขยายทั่วไปรายการคำศัพท์ที่ว่างเปล่าเพื่อบริบทที่คำเฉพาะจะขาด (เช่น
สิ่งที่มากเกินไปของสิ่งสิ่งที่ต้องทำที่คุณเรียกมัน thingie).
6 การสร้างคำ: สร้างคำ L2 nonexisting ขึ้นอยู่กับกฎควร (เช่น vegetarianist สำหรับมังสวิรัติ).
7 รูปแบบสำเร็จรูป: การใช้จดจำวลีหุ้นมักจะ "อยู่รอด" วัตถุประสงค์ (เช่นอยู่ที่ไหน ___ หรือ
Comment Allez-vous ?, ที่ส่วนประกอบก้านจะไม่เป็นที่รู้จักที่จะเรียน).
8 สัญญาณ nonlinguistic: Mime, ท่าทางการแสดงออกทางสีหน้าหรือเลียนแบบเสียง.
9 ตัวอักษรแปล:. แปลอักษรเป็นรายการคำศัพท์สำนวนคำผสมหรือโครงสร้างจาก L1 เพื่อ L2
10 Foreignizing: การใช้คำ L1 โดยการปรับให้มัน L2 phonology (เช่นมีการออกเสียง L2) และ / หรือลักษณะทางสัณฐานวิทยา
(เช่นการเพิ่มมันต่อท้าย L2).
11 เปลี่ยนรหัส:. ใช้คำ L1 L1 กับการออกเสียงหรือคำ L3 L3 กับการออกเสียงในขณะที่พูดใน L2
12 อุทธรณ์เพื่อขอความช่วยเหลือ: การขอความช่วยเหลือจากคู่สนทนาทั้งทางตรง (? เช่นเรียกว่าอะไร ... ) หรือทางอ้อม (เช่น
. เพิ่มขึ้นน้ำเสียง, หยุด, สบตางง expression)
13 หรือถ่วงเวลาการดึงดูดกลยุทธ์: การใช้ฟิลเลอร์หรืออุปกรณ์ลังเลที่จะเติมหยุดและจะได้รับเวลาในการคิด (เช่นกัน
ตอนนี้เรามาดูเอ่อเป็นเรื่องของความเป็นจริง)
การแปล กรุณารอสักครู่..

ภาคผนวก :
กลยุทธ์การสื่อสาร ( dornyei , 1995 cited in น้ำตาล , 2000 : 128 ) กลวิธีการหลีกเลี่ยง
1 ทิ้งข้อความ : ทิ้งข้อความที่ยังสร้างไม่เสร็จเนื่องจากปัญหาภาษา .
2 หลีกเลี่ยง : หลีกเลี่ยงหัวข้อพื้นที่หัวข้อหรือแนวคิดที่ก่อให้เกิดความยากลำบากภาษา กลวิธีการ
3 รายการอาหาร : อธิบายหรือยกตัวอย่างวัตถุเป้าหมายของการกระทำ ( เช่นสิ่งที่คุณเปิดขวดด้วยเหล็กไขจุก )
.
4 การใช้ทางเลือกระยะ ซึ่งแสดงความหมายของเป้าหมายออกรายการมากที่สุด
( เรือเช่นเรือใบ )
5 การใช้คำอเนกประสงค์ทั่วไป ว่างจากบริบทที่เฉพาะเจาะจงของถ้อยคำจะขาด ( เช่น
overuse ของสิ่ง , สิ่ง , สิ่งที่คุณเรียก–มัน thingie )
6 การสร้างมโนภาพสิทธิบัตร :การสร้าง nonexisting L2 คำขึ้นอยู่กับควรกฎ ( vegetarianist เช่นเจ )
7 รูปแบบสำเร็จรูปโดยใช้หุ้นมักจะจำวลี " รอด " วัตถุประสงค์ ( เช่นที่เป็น ___ หรือ
ความคิดเห็น ( ภาษาฝรั่งเศส ) ไปเถอะ - คุณ ? ที่ส่วนประกอบของไม่รู้จักผู้เรียน )
8 สัญญาณ nonlinguistic : ละครใบ้ , ท่าทาง , การแสดงออกทางสีหน้า หรือเลียนแบบเสียง .
9แปลตามตัวอักษร : การแปลอักษรรายการคำศัพท์ สำนวน สมาส หรือโครงสร้างจาก L1 กับ L2 .
10 foreignizing : ใช้คำ L1 L2 โดยปรับให้ไม่มี ( เช่น กับ L2 การออกเสียง ) และ / หรือสัณฐาน
( เช่น เพิ่มมัน L2 ต่อท้าย ) .
11 โค้ดเปลี่ยน : ใช้คำด้วยการออกเสียงหรือ L1 L1 L3 คำที่มีการออกเสียง L3 ในขณะที่พูดใน L2 .
12 ขอความช่วยเหลือ :ขอความช่วยเหลือจากคู่สนทนาโดยตรง ( เช่น เรียกอะไร . . . ? ) หรือโดยอ้อม ( เช่น
เพิ่มขึ้นการหยุดชั่วคราว สบตา สีหน้างงงวย )
13 ถ่วงหรือเวลาสู่กลยุทธ์ : การใช้สารหรือลังเลอุปกรณ์เติมหยุดและได้รับเวลาที่จะคิด ( เช่น ดี
ตอนนี้มาดู เอ่อ อันที่จริงแล้ว )
การแปล กรุณารอสักครู่..
