Japanese doesn't have pronouns the way English has pronouns. English p การแปล - Japanese doesn't have pronouns the way English has pronouns. English p ไทย วิธีการพูด

Japanese doesn't have pronouns the

Japanese doesn't have pronouns the way English has pronouns. English pronouns are bare placeholders in a sentence. Japanese is much more strict about these things. It considers gender, social position, and in-group and out-group relationship. For that reason there are no actual pronouns in Japanese. Instead there are words that are used to refer to person without using their name, or when not referring to a person causes ambiguity in the sentence.

Boku is used in Japanese where in English we would use I. However, boku carries with it a couple of declarations.

1) The speaker is male.
2) The speaker is offering deference to the person he's addressing - either he is younger, less experienced, a subordinate, a social inferior, or is being deferential to a customer or a visitor from another company. (It gets complicated.)

In English we might say "this unworthy one," referring to ourselves, e.g. "Allow this unworthy one to conduct you to the president's office."

So what is tachi doing there? Japanese doesn't really have a plural, either. In English we have plurals for all countable nouns: Man - men, dog - dogs, child - children.

In Japanese that just doesn't happen. For a few select words (mostly ones that refer to people) it is possible to add a word to indicate there is more than one. There are several group words, and tachi is one of them. It is a grammatical suffix, not a word on its own.

"We ..." in a sentence in English means a couple of things, and we pick out from context which it is. It can mean we (including the speaker), or we (our team or family or business, but not including the speaker). Similar to how "we" in English leaves it to context to decide who all is included, Japanese also leaves us guessing, unless there's context. Boku tachi can refer to the speaker and his associates, or his family, or his company.

Wa (normally romanized as ha because that's the Japanese character used to write it) is a particle, one of a bunch of small grammatical suffixes that perform a variety of function. Wa is the topic marker of a sentence - a way to translate it in English is "as for -" e.g.

neko wa - as for the cat
otoko no ko wa - as for the boy
kuruma wa - as for the car

So we finally get to boku tachi wa. It is usually best translated as "as for me and my group," and then you can search for the best English words to make that sound less stilted.
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
ญี่ปุ่นไม่มีคำสรรพนามแบบภาษาอังกฤษมีคำสรรพนาม คำสรรพนามภาษาอังกฤษจะยึดมันในประโยค ญี่ปุ่นเข้มงวดมากขึ้นเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้ได้ มันพิจารณาเพศ สถานะทางสังคม และความสัมพันธ์เข้าข้างกลุ่มตัวเองและ out-group สำหรับเหตุผลที่ มีสรรพนามที่ไม่มีจริงในญี่ปุ่น แต่ มีคำที่ใช้ในการอ้างถึงบุคคลโดย ไม่ใช้ชื่อของพวกเขา หรือ เมื่อหมายถึงคนไม่ทำให้เกิดความคลุมเครือในประโยคBoku ใช้ในญี่ปุ่นซึ่งในภาษาอังกฤษ เราจะใช้ผม อย่างไรก็ตาม boku ดำเนินการกับคู่ของประกาศ 1) ลำโพงชาย2) ลำโพงให้แสดงถึงคนที่เขากำลังแก้ - ทั้งเขาเป็นน้อง น้อยมี ประสบการณ์ ผู้ใต้บังคับบัญชา รองในสังคม หรือเป็นการละครให้ลูกค้าหรือผู้เยี่ยมชมจากบริษัทอื่น (มันจะซับซ้อน)ในภาษาไทยเราอาจบอกว่า "ไม่เหมาะสมกับคนนี้ อ้างอิงถึงตัวเอง เช่น"อนุญาตนี้ท่านหนึ่งทำคุณเพื่อสำนักงานของประธานาธิบดี" ดังนั้น ทำอะไรอยู่ไหนมี ญี่ปุ่นจริง ๆ ไม่มีคำนามพหูพจน์ อย่างใดอย่างหนึ่ง ในภาษาไทย เรามีพหูพจน์สำหรับคำนามภาษาอังกฤษทั้งหมด: ชาย - ชาย สุนัข -สุนัข เด็ก - เด็ก ในญี่ปุ่นที่ไม่ได้เกิดขึ้นเพียง สำหรับคำไม่กี่คำที่เลือก (ส่วนใหญ่คนที่อ้างถึงท่าน) ก็สามารถเพิ่มคำเพื่อบ่งชี้ว่า มีมากกว่าหนึ่ง มีหลายกลุ่มคำ และโคเป็นหนึ่งในพวกเขา ต่อท้ายไวยากรณ์ คำในตัวเองไม่ได้"เรา..." ในประโยคภาษาอังกฤษหมายถึง สองสิ่ง และเราเลือกออกจากบริบทที่เป็น มันอาจหมายถึง เรา (รวมทั้งลำโพง), หรือเรา (ทีมงานของเรา หรือครอบครัว หรือ ธุรกิจ แต่ไม่รวมลำโพง) ได้ คล้ายกับว่า "เรา" ในภาษาอังกฤษออกกับบริบทในการตัดสินใจทั้งหมดที่มีอยู่ ญี่ปุ่นยังทำให้เราคาดเดา เว้นแต่จะมีบริบท Boku วะสามารถอ้างถึงลำโพง และ บริษัทของเขา หรือครอบครัวของเขา หรือบริษัทของเขา Wa (ปกติโรมันให้ได้เป็นฮา เนื่องจากเป็นอักขระภาษาญี่ปุ่นที่ใช้ในการเขียน) คือ อนุภาค พวงของส่วนต่อท้ายที่ไวยากรณ์ขนาดเล็กที่ดำเนินการความหลากหลายของการทำงานอย่างใดอย่างหนึ่ง หว้าเป็นเครื่องหมายหัวข้อประโยค - วิธีการแปลในภาษาอังกฤษคือ 'เป็นเพื่อ ' เช่น เนโกะ - wa สำหรับแมวotoko ไม่เกาะหว้า - สำหรับเด็กคุรุวา - สำหรับรถดังนั้นเราก็ได้วะ boku wa มันเป็นที่ดีที่สุดมักจะแปลว่า "สำหรับฉันและกลุ่มของฉัน" และจากนั้น คุณสามารถค้นหาคำภาษาอังกฤษที่ดีที่สุดจะทำให้เสียงที่ไม่หยิ่งทะนง
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
ญี่ปุ่นไม่ได้มีคำสรรพนามทางภาษาอังกฤษมีคำสรรพนาม สรรพนามภาษาอังกฤษเป็นตัวยึดเปลือยในประโยค ญี่ปุ่นเป็นที่เข้มงวดมากขึ้นเกี่ยวกับสิ่งเหล่านี้ จะมีการพิจารณาเพศฐานะทางสังคมและในกลุ่มและนอกกลุ่มสัมพันธ์ สำหรับเหตุผลที่ไม่มีสรรพนามที่เกิดขึ้นจริงในภาษาญี่ปุ่น แต่มีคำที่ใช้เรียกคนโดยไม่ต้องใช้ชื่อของพวกเขาหรือเมื่อไม่ได้หมายถึงคนที่ทำให้เกิดความคลุมเครือในประโยค.

Boku ถูกนำมาใช้ในภาษาญี่ปุ่นที่ในภาษาอังกฤษเราจะใช้ I. อย่างไรก็ตาม Boku ดำเนินการกับมันคู่ . ของการประกาศ

1) ลำโพงเป็นชาย.
2) ลำโพงจะเสนอให้ความเคารพกับคนที่เขาอยู่ - ทั้งเขาเป็นน้องที่มีประสบการณ์น้อยกว่าผู้ใต้บังคับบัญชาเป็นสังคมที่ด้อยกว่าหรือจะถูกเคารพไปยังลูกค้าหรือผู้เข้าชมจากที่อื่น บริษัท. (จะได้รับความซับซ้อน.)

ในภาษาอังกฤษเราอาจจะพูดว่า "คนนี้ไม่คู่ควร" หมายถึงตัวเองเช่น "ปล่อยให้เรื่องนี้อย่างใดอย่างหนึ่งไม่คู่ควรที่จะดำเนินการที่คุณไปยังสำนักงานของประธานาธิบดี."

ดังนั้นสิ่งที่จะทำ tachi มี? ญี่ปุ่นไม่ได้จริงๆมีพหูพจน์ทั้ง ในภาษาอังกฤษเรามีคำพหูพจน์คำนามนับได้ทั้งหมด: คน. - ผู้ชายสุนัข - สุนัขเด็ก - เด็ก

ในญี่ปุ่นที่เพียงแค่ไม่ได้เกิดขึ้น สำหรับคำที่เลือกไม่กี่ (ส่วนใหญ่คนที่อ้างถึงคน) มันเป็นไปได้ที่จะเพิ่มคำเพื่อแสดงให้เห็นว่ามีมากกว่าหนึ่ง มีคำพูดหลายกลุ่มที่มีและ tachi เป็นหนึ่งในนั้น มันเป็นคำต่อท้ายไวยากรณ์ไม่ได้เป็นคำในตัวของมันเอง.

"เรา ... " ในประโยคในภาษาอังกฤษหมายถึงสองสิ่งและเราเลือกออกจากบริบทที่มันเป็น มันอาจหมายถึงเรา (รวมถึงลำโพง) หรือเรา (ทีมงานของเราหรือคนในครอบครัวหรือธุรกิจ แต่ไม่รวมถึงลำโพง) คล้ายกับว่า "เรา" ในภาษาอังกฤษใบมันกับบริบทในการตัดสินใจที่ทั้งหมดจะถูกรวมญี่ปุ่นยังทำให้เราคาดเดาเว้นแต่มีบริบท Boku tachi สามารถอ้างถึงลำโพงและเพื่อนร่วมงานของเขาหรือครอบครัวของเขาหรือ บริษัท ของเขา.

WA (romanized ปกติฮ่าเพราะนั่นคือตัวละครที่ญี่ปุ่นใช้ในการเขียนมัน) เป็นอนุภาคหนึ่งพวงของคำต่อท้ายไวยากรณ์ขนาดเล็กที่ดำเนินการได้ ความหลากหลายของฟังก์ชั่น วาเป็นเครื่องหมายหัวข้อของประโยค - วิธีการแปลในภาษาอังกฤษคือ "สำหรับ -" เช่น

Neko วา - สำหรับแมว
Otoko ไม่มี Ko วา - สำหรับเด็ก
วา Kuruma - สำหรับรถ

ดังนั้นในที่สุดเราก็จะได้รับ เพื่อ Boku tachi วา มันมักจะแปลอย่างดีในฐานะ "สำหรับผมและกลุ่มของฉัน" และจากนั้นคุณสามารถค้นหาคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่ดีที่สุดที่จะทำให้เสียงที่หยิ่งทะนงน้อย
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: