Bright star, would I were stedfast as thou art–
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature’s patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth’s human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors–
No–yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever–or else swoon to death.
ดาวสดใส จะฉันเป็น stedfast เป็นพระองค์ art–
ไม่ในโลนภาสแขวนโรงแรมอลอฟท์คืน
และดู มีฝาแยก นิรันดร์
เช่นธรรมชาติของผู้ป่วย สลีพเลสการ์ Eremite,
ย้ายเตอร์สที่งานของพวกเขา priestlike
ของละหมาดบริสุทธิ์รอบชายฝั่งของโลกมนุษย์,
หรือพร้อมกับหน้ากากใหม่ลดลงอ่อน
ของหิมะบนภูเขาและ moors–
No–yet stedfast ยังคงยังคงยืนยัน,
หมอนจะตามของรักยุติธรรม ripening เต้านม,
รู้สึกเคยตกมันนุ่มและบวม,
Awake เคยตัวในความไม่สงบหวาน,
ยังคง ยังคงจะได้ยินเสียงหายใจของเธอทำเงิน,
และ ever–or อื่น ๆ ดังนั้นสด swoon ตาย
การแปล กรุณารอสักครู่..
ความสว่างสดใสดาว,ผมจะมีเพื่อนเป็น"เจ้า -
ไม่ได้อยู่ในเกณฑ์สูง Lone ซึ่งความสง่างามตามแบบแขวนในคืน
และรับชมด้วยชั่วนิรันดร์ฝาปิดออกจากกัน,
เหมือนธรรมชาติของผู้ป่วยที่ไม่เคยหลับใหล eremite ,
ย้ายผืนน้ำที่ priestlike
ซึ่งจะช่วยงานของบริสุทธิ์การชำระล้างรอบโลกของมนุษย์ชายฝั่ง,
หรือมองไปในที่ใหม่ที่นุ่มนวล - ตกหน้ากาก
ของหิมะบน ภูเขา และที่มา -
ไม่มี - แต่ยังคงมั่นคง,ยังไม่สามารถเปลี่ยนแปลงได้,
ปลอกหมอนก็จะลงบนหน้าอกเห็ดหมวกของความรักดี
เพื่อความรู้สึกเป็นนิตย์ตกแบบไม่มีแอลกอฮอล์และคลื่น
ตื่นขึ้นเพื่อมาอยู่ในความไม่สงบหวานที่
ยังจะได้ยินเสียงลมหายใจอ่อน - นำตัวนางมา
และเป็นลมจึงมีชีวิตไม่เคยมีมาก่อนหรือไม่เพื่อความตาย.
การแปล กรุณารอสักครู่..