A bamboo bridge over rapidsSeksan Prasertkul Some stories seem to be b การแปล - A bamboo bridge over rapidsSeksan Prasertkul Some stories seem to be b ไทย วิธีการพูด

A bamboo bridge over rapidsSeksan P

A bamboo bridge over rapidsSeksan Prasertkul Some stories seem to be buried stubbornly in our memory. They usually come back to haunt us on nights of loneliness, at moments when we let our mind drift with the whisper of the sea or the sighs of the breeze. They return time and time again like whirling waters and form a sad melody of life, intruding faintly, regardless of place, whenever we are engrossed in the present. On the last day of September 1980, my eight friends and I were walking down a high ridge and, a little before noon, we reached the upper course of the Kha Khaeng stream. Monsoon rains had been falling for days on end, at times seeming to split the whole range asunder, at others melting in a fine drizzle that lasted from dawn to dusk. Even when the rain stopped, the whole jungle was still as dim and damp as a deserted theatre. The smell of old leaves and soggy rotting logs had filled our nostrils along the way. Taking the ravine near the source of the Khwae Yai River as our starting point, we had walked for five full days in the rain, up and down steep mountain slopes. We were coming from the west, cutting across the common borders of Uthai Thani, Tak and Kanchanaburi provinces in order to reach the jungle’s edge at a place called Sap Fa Pha. Another day and we would reach our destination, provided we could safely cross the Kha Khaeng rapids. It was the end of the rainy season, and the water was at its highest level. The stream, turbid like a sea of boiling mud, had overflowed its banks and spread wide. All along its course we could see a scattering of half-submerged bushes, which swayed about like drowning men struggling wildly as they called out for help. Whole trees – roots, trunks and all – drifted down, and some got stuck on bushes which the current hadn’t yet torn up. On the opposite bank, a little beyond our route, a large monitor lizard had been swept onto a branch, to which it clung, bobbing up and down under the thrashing of the current; it was unable to climb up the bank and unable to let go, as it would be whisked away by the rapids. What a pathetic sight! It was a fully grown lizard which must have gone through a lot before being caught in the stream… Before deciding to leave the mountains at the end of September 1980, I’d spent more than five years of my life in the jungle. It hadn’t been easy for someone who happened to be born and lived for nearly two decades in a village by the sea, and all the more so for someone who
001111 Fundamental English 1/2557 (AEC)
------------------------------------------------------------------------------------------------------Page 3
had always been conscious that his parents had hoped he would provide for the family once he had graduated from university. I was able to get rid of the first burden within a fairly short time: it took me no longer than two rainy seasons to feel at home in the jungle and mountains. But the second burden was different. During those five years, I shouldered it every step of the way, day and night, from high rocky ridges through to meandering brooks. I still vividly remember the day I had to leave. I had travelled to Bang Pakong, my birthplace, to bid farewell to my parents. Father was the only one at home that day. Mother had gone to a neighbouring province to buy fruit she’d sell at the market. As I sat waiting for her to return home, I thought about the days of my childhood, when we still lived together. The more I brooded, the more I felt she was an angel heaven had punished by making her the mother of someone like me. Mother spoke little and hardly ever had a harsh word for her children. She was nonetheless one of the proudest women I have ever known. Because she was abandoned by her father in her infancy, had no relatives and never went to school, she was used to relying on herself since a very early age. No matter how destitute she was, she never begged from anyone; even among her own children, she’d never ask for help to ease her weariness if we weren’t considerate enough to see it ourselves. She usually got up before dawn to take goods to the market and, depending on how much there was, carried them either by pushcart or in baskets hanging from a yoke balanced on her shoulder. After selecting fruits for a while, just before it was time for her to leave the house, she’d nudge me gently awake or call me in her usual tone of voice; under no circumstances would she shout, because she disliked making noise and, besides, was afraid to unnecessarily awaken my little brother and sisters, who were still very young. One day, she tried to wake me up three times, but I wouldn’t get up. I was already awake, but I still wanted to sleep late like any child who was growing fast and showing signs of puberty. After a while, I began to feel that Mother was unusually quiet. I got up and saw her busy carrying goods on her shoulder, holding this, grabbing that, and on her face, which had begun to wrinkle, tears were streaming down. “No need.” She whisked my hands away after I jumped to relieve her of what she was holding. Since that day, I never allowed her to wake me up more than once. This, however, didn’t mean the end of our sad story.
001111 Fundamental English 1/2557 (AEC)
------------------------------------------------------------------------------------------------------Page 4
There was a time during which my mother had no money to buy fruit to resell or pay the rent for her stall at the village market. She earned five to ten baht a day from selling shaved-ice with syrup and toasted bread at the parking bay for the minibuses that ran between Bang Pakong and Chonburi. During that period, my father had gone looking for jobs in the South and my eldest sister and elder brother were earning their living in other provinces; thus I was the oldest child in the house. With my three younger siblings, it meant Mother had many mouths to feed day in and day out. She had a plaster piggy bank, made in the shape of a horse, in which there were more than ten coins in various sizes and a five-baht banknote. Any day when she didn’t earn enough from her sales to buy food, she’d take the coins to supplement whatever she had, and whenever she had one or two baht left, she’d slip them into the piggy bank. Things went on like this for a long time. One day, she came home looking utterly exhausted. She grumbled that there had been no one at the parking bay all day. After resting for a while, she took out the horse-shaped piggy bank, turned it upside down and inserted a hair clip to retrieve the five-baht note she badly needed to solve her current predicament. In no time her face grew tense and she suddenly burst into tears. “To have come this low, and still have them doing this to me,” she said between sobs. I sat stock-still and stole glances at the tears on her weather-beaten cheeks. I had the urge to hug her and say something, but I felt that, for people like us who’ve only had sad parts to play since the day we were born, it would be overreacting. I knew she didn’t feel sorry about the money but was disheartened that we were harming one another at a time when society at large was wilfully tearing itself apart. That day – the day of my departure – I sat waiting for her until it was near dusk, but she didn’t come. Father, who didn’t know why I had come home, tried to get me to stay the night, but I had to refuse. An appointment had been made that could not be missed – an appointment with my destiny which was tightly linked to the future of the country. Father hobbled to see me off at the end of the alley leading to our house. As I walked away quietly, I didn’t dare turn around and look at his face again for fear he might catch on to the fact that this time our separation could be final. Besides, I knew he didn’t like to see any of his children cry. And certainly not his sons. While we stopped for lunch, we argued among ourselves about the best way to cross the rapids. One member of our party was my lifelong soul mate, and she couldn’t swim, so we
001111 Fundamental English 1/2557 (AEC)
------------------------------------------------------------------------------------------------------Page 5
had to discard the option of placing our knapsacks on our heads and letting ourselves drift to the other bank. But even if she could swim, I doubt we’d have gone ahead with that method. We had no way of knowing what could be submerged beneath these fast-flowing waters. I once heard the story of an able-bodied man trying to swim across some jungle stream only to be impaled through the neck by a piece of wood. I myself had once waded chest-deep through a flash flood, and besides having to fight against the current with all my strength, had to step with both feet on bamboo thorns underwater; by the time I reached the bank, I was in pretty bad shape. Our eyes couldn’t assess the danger of such waters. One method we thought might work was to ask the strongest among us to tie himself to a rope and swim against the current to the opposite bank, then fasten the rope to make a line for the rest of us to cling to as we waded across. To test this theory, one of my friends, who had been acting as my bodyguard along the way, tried to enter the main watercourse to check its depth and strength of current. In the twinkling of an eye, his big, tall body was swept away as if snatched by a ghost. I saw him toss and tumble in the current for what seemed like ages and by the time he managed to grab a branch near the bank, he had been whisked fifty metres downstream. The test had been conclusive. Even if we were able to throw a line across the rapids, clinging to it to reach the opposite bank was not a sensible thing to do. If one of us were to let go of the rope under the pull of the current, the rest of us would have to spend days looking for the body, and at least one more day digging a grave for it, not to mention the eons it would take us to get o
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
สะพานไม้ไผ่ที่ผ่าน rapidsSeksan Prasertkul บางเรื่องดูเหมือนจะถูกฝังอยู่ในหน่วยความจำของเราดันทุรัง พวกเขามักจะกลับมาหลอกหลอนเราในคืนของความเหงา ในช่วงเวลาเมื่อเราปล่อยให้จิตใจของเราดริฟท์กับ whisper ทะเลหรือ sighs ของสายลม พวกเขากลับมาอีกครั้งเช่นน้ำ whirling และแบบเมโลดี้เศร้าของชีวิต intruding รำไร ว่า เมื่อใดก็ ตามเราจะหมกมุ่นอยู่ในปัจจุบัน ในวันสุดท้ายของเดือน 1980 กันยายน เพื่อนของฉันแปดและเดินริดจ์สูงและ น้อยก่อนเที่ยง เราถึงหลักสูตรบนน้ำแข้งขา ฝนมรสุมได้ถูกล้มวันใน ครั้งด้วยแบ่งทั้งหมดออกเป็นชิ้น ๆ ที่อื่นละลายพรำ ๆ ดีที่กินเวลาจากเช้าถึงค่ำมืด แม้เมื่อฝนหยุด ป่าทั้งยังเป็นมิติ และชื้นเป็นโรงละครร้าง กลิ่นของใบ และล็อกหึ่ง soggy ได้เติมจมูกของเราไปพร้อมกัน การ ravine ใกล้แหล่งที่มาของแควใหญ่เป็นจุดเริ่มต้นของเรา เราได้เดินห้าวันเต็มในสายฝน ขึ้นภูเขาสูงชันลาด เราได้มาจากตะวันตก ตัดข้ามพรมแดนทั่วจังหวัดอุทัยธานี ตาก และจังหวัดกาญจนบุรีเพื่อที่จะถึงขอบของป่าที่เรียกว่า Sap Fa ผา อีกวันและเราจะถึงปลายทางของเรา ให้เราได้อย่างปลอดภัยสามารถข้ามแก่งคาแข้ง มันเป็นปลายฤดูฝน และน้ำที่ระดับสูงสุดนั้น สตรีม turbid เช่นทะเลเดือดโคลน มี overflowed ของธนาคาร และแผ่กว้าง รับหลักสูตรของ เราสามารถดู scattering พุ่มน้ำท่วมครึ่ง ที่ swayed เช่นจมคนดิ้นรนอาละวาด ตามที่พวกเขาร้องเรียกขอความช่วยเหลือเกี่ยวกับ ทั้งต้นไม้ราก กางเกง และทั้งหมด – ลอยลง และบางส่วนได้ติดอยู่ในพุ่มไม้ซึ่งปัจจุบันยังไม่ได้ขาดค่า ตรงข้ามธนาคาร เล็กน้อยนอกจากเส้นทางของเรา ได้รับการกวาดจิ้งจกจอภาพขนาดใหญ่ไปสาขา ซึ่งมันพืช bobbing ขึ้นและลงภายใต้ thrashing ของปัจจุบัน ได้สามารถไต่เต้าขึ้นธนาคาร และไม่สามารถปล่อย เป็นมันจะได้ whisked ไปตามแก่ง น่าสงสารเห็นอะไร เป็นจิ้งจกเติบโตเต็มที่ต้องมีผ่านไปผ่านมากก่อนที่จะจับในกระแส ... ก่อนตัดสินใจจะออกจากภูเขาที่ส่วนท้ายของ 1980 กันยายน ฉันได้ใช้เวลากว่าห้าปีของชีวิตในป่า มันไม่ได้ถูกง่ายสำหรับคนที่เกิดขึ้นจะเกิด และอยู่เกือบสองทศวรรษที่ผ่านมาในหมู่บ้านริมทะเล และคอยให้คนที่001111 พื้นฐานภาษาอังกฤษ 1/2557 (AEC)------------------------------------------------------------------------------------------------------Page 3had always been conscious that his parents had hoped he would provide for the family once he had graduated from university. I was able to get rid of the first burden within a fairly short time: it took me no longer than two rainy seasons to feel at home in the jungle and mountains. But the second burden was different. During those five years, I shouldered it every step of the way, day and night, from high rocky ridges through to meandering brooks. I still vividly remember the day I had to leave. I had travelled to Bang Pakong, my birthplace, to bid farewell to my parents. Father was the only one at home that day. Mother had gone to a neighbouring province to buy fruit she’d sell at the market. As I sat waiting for her to return home, I thought about the days of my childhood, when we still lived together. The more I brooded, the more I felt she was an angel heaven had punished by making her the mother of someone like me. Mother spoke little and hardly ever had a harsh word for her children. She was nonetheless one of the proudest women I have ever known. Because she was abandoned by her father in her infancy, had no relatives and never went to school, she was used to relying on herself since a very early age. No matter how destitute she was, she never begged from anyone; even among her own children, she’d never ask for help to ease her weariness if we weren’t considerate enough to see it ourselves. She usually got up before dawn to take goods to the market and, depending on how much there was, carried them either by pushcart or in baskets hanging from a yoke balanced on her shoulder. After selecting fruits for a while, just before it was time for her to leave the house, she’d nudge me gently awake or call me in her usual tone of voice; under no circumstances would she shout, because she disliked making noise and, besides, was afraid to unnecessarily awaken my little brother and sisters, who were still very young. One day, she tried to wake me up three times, but I wouldn’t get up. I was already awake, but I still wanted to sleep late like any child who was growing fast and showing signs of puberty. After a while, I began to feel that Mother was unusually quiet. I got up and saw her busy carrying goods on her shoulder, holding this, grabbing that, and on her face, which had begun to wrinkle, tears were streaming down. “No need.” She whisked my hands away after I jumped to relieve her of what she was holding. Since that day, I never allowed her to wake me up more than once. This, however, didn’t mean the end of our sad story.001111 Fundamental English 1/2557 (AEC)------------------------------------------------------------------------------------------------------Page 4There was a time during which my mother had no money to buy fruit to resell or pay the rent for her stall at the village market. She earned five to ten baht a day from selling shaved-ice with syrup and toasted bread at the parking bay for the minibuses that ran between Bang Pakong and Chonburi. During that period, my father had gone looking for jobs in the South and my eldest sister and elder brother were earning their living in other provinces; thus I was the oldest child in the house. With my three younger siblings, it meant Mother had many mouths to feed day in and day out. She had a plaster piggy bank, made in the shape of a horse, in which there were more than ten coins in various sizes and a five-baht banknote. Any day when she didn’t earn enough from her sales to buy food, she’d take the coins to supplement whatever she had, and whenever she had one or two baht left, she’d slip them into the piggy bank. Things went on like this for a long time. One day, she came home looking utterly exhausted. She grumbled that there had been no one at the parking bay all day. After resting for a while, she took out the horse-shaped piggy bank, turned it upside down and inserted a hair clip to retrieve the five-baht note she badly needed to solve her current predicament. In no time her face grew tense and she suddenly burst into tears. “To have come this low, and still have them doing this to me,” she said between sobs. I sat stock-still and stole glances at the tears on her weather-beaten cheeks. I had the urge to hug her and say something, but I felt that, for people like us who’ve only had sad parts to play since the day we were born, it would be overreacting. I knew she didn’t feel sorry about the money but was disheartened that we were harming one another at a time when society at large was wilfully tearing itself apart. That day – the day of my departure – I sat waiting for her until it was near dusk, but she didn’t come. Father, who didn’t know why I had come home, tried to get me to stay the night, but I had to refuse. An appointment had been made that could not be missed – an appointment with my destiny which was tightly linked to the future of the country. Father hobbled to see me off at the end of the alley leading to our house. As I walked away quietly, I didn’t dare turn around and look at his face again for fear he might catch on to the fact that this time our separation could be final. Besides, I knew he didn’t like to see any of his children cry. And certainly not his sons. While we stopped for lunch, we argued among ourselves about the best way to cross the rapids. One member of our party was my lifelong soul mate, and she couldn’t swim, so we001111 Fundamental English 1/2557 (AEC)
------------------------------------------------------------------------------------------------------Page 5
had to discard the option of placing our knapsacks on our heads and letting ourselves drift to the other bank. But even if she could swim, I doubt we’d have gone ahead with that method. We had no way of knowing what could be submerged beneath these fast-flowing waters. I once heard the story of an able-bodied man trying to swim across some jungle stream only to be impaled through the neck by a piece of wood. I myself had once waded chest-deep through a flash flood, and besides having to fight against the current with all my strength, had to step with both feet on bamboo thorns underwater; by the time I reached the bank, I was in pretty bad shape. Our eyes couldn’t assess the danger of such waters. One method we thought might work was to ask the strongest among us to tie himself to a rope and swim against the current to the opposite bank, then fasten the rope to make a line for the rest of us to cling to as we waded across. To test this theory, one of my friends, who had been acting as my bodyguard along the way, tried to enter the main watercourse to check its depth and strength of current. In the twinkling of an eye, his big, tall body was swept away as if snatched by a ghost. I saw him toss and tumble in the current for what seemed like ages and by the time he managed to grab a branch near the bank, he had been whisked fifty metres downstream. The test had been conclusive. Even if we were able to throw a line across the rapids, clinging to it to reach the opposite bank was not a sensible thing to do. If one of us were to let go of the rope under the pull of the current, the rest of us would have to spend days looking for the body, and at least one more day digging a grave for it, not to mention the eons it would take us to get o
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
สะพานไม้ไผ่กว่า rapidsSeksan ประเสริฐบางเรื่องดูเหมือนจะถูกฝังอยู่หัวชนฝาในหน่วยความจำของเรา พวกเขามักจะกลับมาหลอกหลอนเราในคืนของความเหงาในช่วงเวลาเมื่อเราปล่อยให้ใจของเราล่องลอยไปกับเสียงกระซิบของทะเลหรือถอนหายใจของสายลม พวกเขากลับมาอีกครั้งและเวลาเช่นการขว้างน้ำและรูปแบบทำนองเพลงที่น่าเศร้าของชีวิตบุกรุกแผ่วเบาโดยไม่คำนึงถึงสถานที่เมื่อใดก็ตามที่เรามีความมุ่งมั่นในปัจจุบัน ในวันสุดท้ายของเดือนกันยายนปี 1980 แปดเพื่อนของฉันและฉันกำลังเดินลงเนินสูงและเล็ก ๆ น้อย ๆ ก่อนเที่ยงเราถึงแน่นอนบนของขาแข้งกระแส ฝนมรสุมได้รับการลดลงสำหรับวันที่สิ้นสุดในเวลาที่ดูเหมือนจะแยกออกเป็นชิ้น ๆ ทั้งช่วงที่คนอื่น ๆ ละลายในฝนตกปรอยๆดีที่กินเวลาตั้งแต่เช้าจรดค่ำ แม้เมื่อฝนหยุด, ป่าทั้งยังคงเป็นสลัวและชื้นเป็นโรงละครร้าง กลิ่นของใบเก่าและบันทึกการเน่าเปื่อยเปียกได้เต็มไปด้วยรูจมูกของเราไปพร้อมกัน การหุบเขาใกล้กับแหล่งที่มาของแม่น้ำแควใหญ่เป็นจุดเริ่มต้นของเราที่เราได้เดินเป็นเวลาห้าวันเต็มในสายฝนขึ้นและลงเนินเขาสูงชัน เราได้รับมาจากทางทิศตะวันตกตัดข้ามพรมแดนร่วมกันของอุทัยธานีตากและจังหวัดกาญจนบุรีเพื่อไปให้ถึงขอบของป่าในสถานที่ที่เรียกว่าฟ้าผาทรัพย์ อีกวันและเราจะมาถึงปลายทางของเราให้เราได้อย่างปลอดภัยสามารถข้ามน้ำเชี่ยวขาแข้ง มันเป็นจุดสิ้นสุดของฤดูฝนและน้ำอยู่ในระดับสูงสุด กระแสขุ่นชอบทะเลโคลนเดือดได้ล้นตลิ่งและการแพร่กระจายกว้าง ตลอดหลักสูตรของเราจะได้เห็นการกระเจิงของพุ่มไม้ครึ่งจมอยู่ใต้น้ำซึ่งเปี่ยมไปเหมือนคนจมน้ำดิ้นรนอย่างที่พวกเขาเรียกว่าออกมาเพื่อขอความช่วยเหลือ ต้นไม้ทั้ง - รากลำต้นและทั้งหมด - ลอยลงและบางส่วนได้ติดอยู่ในพุ่มไม้ซึ่งปัจจุบันไม่ได้ฉีกขาดยังขึ้น บนฝั่งตรงข้ามที่น้อยกว่าเส้นทางของเรา, ตะกวดขนาดใหญ่ที่ได้รับการกวาดไปยังสาขาที่มันยึด, ตุ๊บป่องอยู่ภายใต้การหวดของปัจจุบัน; มันก็ไม่สามารถที่จะปีนขึ้นไปที่ธนาคารและไม่สามารถที่จะปล่อยให้ไปตามที่มันจะถูกดึงตัวออกไปโดยเชี่ยว สิ่งที่เห็นน่าสงสาร! มันเป็นจิ้งจกโตเต็มที่ซึ่งจะต้องได้ผ่านเป็นจำนวนมากก่อนที่จะถูกจับได้ในกระแส ... ก่อนที่จะตัดสินใจที่จะออกจากภูเขา ณ สิ้นเดือนกันยายน 1980 ผมใช้เวลากว่าห้าปีในชีวิตของฉันอยู่ในป่า มันก็ไม่ได้ง่ายสำหรับคนที่เกิดขึ้นจะเกิดและอาศัยอยู่เป็นเวลาเกือบสองทศวรรษที่ผ่านมาในหมู่บ้านริมทะเลและทั้งหมดขึ้นดังนั้นสำหรับคนที่
001111 ภาษาอังกฤษพื้นฐาน 1/2557
3
เคยใส่ใจว่าพ่อแม่ของเขาก็หวังว่าเขาจะให้ครอบครัวเมื่อเขาจบการศึกษาจากมหาวิทยาลัย ผมก็สามารถที่จะได้รับการกำจัดภาระแรกภายในเวลาที่ค่อนข้างสั้น: มันเอาฉันไม่เกินสองฤดูฝนที่จะรู้สึกเหมือนอยู่บ้านในป่าและภูเขา แต่ภาระที่สองคือที่แตกต่างกัน ในช่วงห้าปีที่ผ่านมาฉันไหล่มันทุกขั้นตอนของวิธีการที่ทั้งกลางวันและกลางคืนจากแนวหินสูงผ่านไปยังลำธารคดเคี้ยว ผมยังจำได้เต็มตาวันที่ฉันต้องออกจาก ผมได้เดินทางไปยังแม่น้ำบางปะกงบ้านเกิดของฉันที่จะกล่าวคำอำลากับพ่อแม่ของฉัน พ่อเป็นเพียงคนเดียวที่บ้านในวันนั้น แม่ได้ไปจังหวัดใกล้เคียงที่จะซื้อผลไม้ที่เธอต้องการขายที่ตลาด ขณะที่ผมนั่งรอให้เธอกลับบ้านฉันคิดเกี่ยวกับวันของวัยเด็กของฉันเมื่อเรายังอยู่ด้วยกัน ยิ่งฉันครุ่นคิดมากขึ้นผมรู้สึกว่าเธอเป็นสวรรค์ทูตสวรรค์ได้ลงโทษด้วยการทำให้เธอเป็นแม่ของใครบางคนอย่างฉัน แม่พูดน้อยและแทบจะไม่เคยมีคำที่รุนแรงสำหรับเด็กของเธอ กระนั้นเธอเป็นหนึ่งในผู้หญิงที่ภาคภูมิใจที่สุดที่ผมเคยรู้จัก เพราะเธอถูกทอดทิ้งโดยพ่อของเธอในวัยเด็กของเธอไม่มีญาติและไม่เคยไปโรงเรียนเธอก็ถูกนำมาใช้เพื่อการพึ่งพาตัวเองตั้งแต่อายุยังน้อยมาก ไม่ว่ายากจนเธอเป็นเธอไม่เคยขอร้องจากคน; แม้แต่ในหมู่ลูกของเธอเองเธอไม่เคยขอความช่วยเหลือเพื่อบรรเทาความเหนื่อยล้าของเธอถ้าเราไม่ได้มีน้ำใจพอที่จะเห็นมันเอง เธอมักจะตื่นก่อนฟ้าสางเพื่อนำสินค้าออกสู่ตลาดและขึ้นอยู่กับวิธีการมากมีการดำเนินการให้พวกเขาทั้งโดยรถเข็นหรือตะกร้าที่แขวนจากแอกสมดุลบนไหล่ของเธอ หลังจากที่เลือกผลไม้ในขณะที่ก่อนที่มันจะเป็นเวลาที่เธอต้องออกจากบ้านเธอดุนเบา ๆ ฉันตื่นหรือโทรหาฉันในน้ำเสียงของเธอปกติของเสียง; ภายใต้สถานการณ์ที่เธอจะตะโกนเพราะเธอไม่ชอบทำเสียงและนอกจากกลัวที่จะไม่จำเป็นปลุกน้องชายคนเล็กของฉันและน้องสาวที่ยังเล็กมาก วันหนึ่งเธอพยายามที่จะปลุกฉันขึ้นสามครั้ง แต่ฉันจะไม่ได้รับการขึ้น ผมตื่นขึ้นมาแล้ว แต่ผมก็ยังอยากจะนอนดึกเหมือนเด็ก ๆ ที่กำลังเติบโตอย่างรวดเร็วและแสดงสัญญาณของวัยแรกรุ่น หลังจากที่ในขณะที่ผมเริ่มรู้สึกว่าแม่เป็นคนเงียบผิดปกติ ผมลุกขึ้นและเห็นสินค้าแบกยุ่งของเธอบนไหล่ของเธอถือนี้โลภนั้นและบนใบหน้าของเธอซึ่งได้เริ่มที่จะลดเลือนริ้วรอยน้ำตาถูกสตรีมมิ่งลง "ไม่ต้อง." เธอดึงมือของฉันออกไปหลังจากที่ฉันเพิ่มขึ้นเพื่อบรรเทาของเธอสิ่งที่เธอกำลังถือ ตั้งแต่วันนั้นผมไม่เคยได้รับอนุญาตให้เธอตื่นฉันขึ้นมากกว่าหนึ่งครั้ง นี้ แต่ไม่ได้หมายความว่าตอนจบของเรื่องที่น่าเศร้าของเรา.
001111 ภาษาอังกฤษพื้นฐาน 1/2557
4
มีเวลาในระหว่างที่แม่ของฉันก็ไม่มีเงินที่จะซื้อผลไม้ไปขายต่อหรือจ่ายค่าเช่าแผงขายของเธอที่ตลาดหมู่บ้าน เธอได้รับ 5-10 บาทต่อวันจากการขายไอศโกนกับน้ำเชื่อมและขนมปังที่อ่าวที่จอดรถสำหรับมินิบัสที่วิ่งระหว่างบางปะกงและชลบุรี ในช่วงเวลานั้นพ่อของฉันได้หายไปมองหางานในภาคใต้และพี่สาวคนโตของฉันและพี่ชายได้รับรายได้ที่อยู่อาศัยของพวกเขาในจังหวัดอื่น ๆ ; ดังนั้นผมเป็นเด็กที่เก่าแก่ที่สุดในบ้าน มีสามน้องของฉันมันหมายความว่าแม่มีหลายปากให้อาหารในวันและวันออก เธอมีกระปุกออมสินปูนปลาสเตอร์ทำในรูปทรงม้าซึ่งมีมากกว่าสิบเหรียญในขนาดต่างๆและธนบัตรห้าบาท วันใดวันหนึ่งเมื่อเธอไม่ได้มีรายได้เพียงพอจากการขายของเธอที่จะซื้ออาหารที่เธอต้องการใช้เหรียญเพื่อเสริมสิ่งที่เธอมีและเมื่อใดก็ตามที่เธอได้มีหนึ่งหรือสองซ้ายบาทเธอจะลื่นลงในกระปุกออมสิน สิ่งที่ไปเช่นนี้มาเป็นเวลานาน อยู่มาวันหนึ่งเธอกลับบ้านมองหมดอย่างเต็มที่ เธอบ่นว่ามีไม่มีใครที่อ่าวที่จอดรถทุกวัน หลังจากพักผ่อนในขณะที่เธอหยิบเอากระปุกออมสินรูปม้าหันคว่ำและแทรกคลิปผมจะดึงทราบห้าบาทไม่ดีที่เธอต้องการที่จะแก้สถานการณ์ปัจจุบันของเธอ ในเวลาไม่นานใบหน้าของเธอเติบโตเครียดและเธอก็ออกมาเป็นน้ำตา "เพื่อที่จะได้มาต่ำนี้และยังมีพวกเขาทำเช่นนี้กับฉัน" เธอกล่าวระหว่างสะอื้น ฉันนั่งนิ่งและขโมยสายตาที่น้ำตาบนแก้มสภาพอากาศที่ตีเธอ ผมอยากจะกอดเธอและพูดอะไรบางอย่าง แต่ผมรู้สึกว่าสำหรับคนอย่างเราที่ได้มีเพียงชิ้นส่วนที่น่าเศร้าที่จะเล่นตั้งแต่วันที่เราเกิดมาก็จะเว่อ ฉันรู้ว่าเธอไม่ได้รู้สึกเสียใจเกี่ยวกับเงิน แต่ได้รับกำลังใจที่เราถูกทำร้ายอีกคนหนึ่งในช่วงเวลาที่สังคมที่มีขนาดใหญ่ได้รับการจงใจฉีกตัวเองออกจากกัน วันนั้น - วันของการเดินทางของฉัน - ฉันนั่งรอเธอจนกว่าจะอยู่ใกล้พลบค่ำ แต่เธอไม่ได้มา พ่อที่ไม่ได้รู้ว่าทำไมผมได้มาที่บ้านพยายามที่จะได้รับฉันไปพักค้างคืน แต่ฉันมีที่จะปฏิเสธ ได้รับการแต่งตั้งได้รับการทำที่ไม่ควรพลาด - นัดกับชะตากรรมของฉันซึ่งได้รับการเชื่อมโยงอย่างแน่นหนาเพื่ออนาคตของประเทศ พ่อ hobbled จะเห็นฉันออกที่ปลายสุดของซอยที่นำไปสู่บ้านของเรา ขณะที่ผมเดินออกไปอย่างเงียบ ๆ ผมไม่กล้าหันไปรอบ ๆ และมองไปที่ใบหน้าของเขาอีกครั้งเพราะกลัวเขาจะจับบนความจริงที่ว่าเวลานี้การแยกของเราอาจจะเป็นครั้งสุดท้าย นอกจากนี้ผมรู้ว่าเขาไม่ชอบที่จะเห็นใด ๆ ของลูก ๆ ของเขาร้องไห้ และไม่แน่นอนลูกชายของเขา ในขณะที่เราหยุดเพื่อรับประทานอาหารกลางวันเราเป็นที่ถกเถียงกันในหมู่ตัวเองเกี่ยวกับวิธีที่ดีที่สุดที่จะข้ามน้ำเชี่ยว สมาชิกคนหนึ่งของพรรคของเราเป็นคู่จิตวิญญาณตลอดชีวิตของฉันและเธอไม่สามารถว่ายน้ำได้ดังนั้นเราจึง
001111 ภาษาอังกฤษพื้นฐาน 1/2557
5
มีการทิ้งตัวเลือกของการวาง knapsacks ของเราในหัวของเราและให้ตัวเองลอยไปยังธนาคารอื่น ๆ แต่แม้ว่าเธอจะว่ายน้ำผมสงสัยว่าเราจะได้ไปข้างหน้าด้วยวิธีการที่ เรามีทางรู้ว่าสิ่งที่อาจจะจมอยู่ใต้น้ำที่อยู่ใต้น้ำเหล่านี้ได้อย่างรวดเร็วไหลไม่มี ผมเคยได้ยินเรื่องราวของชายฉกรรจ์พยายามที่จะว่ายน้ำข้ามลำธารป่าบางส่วนเท่านั้นที่จะเสียบผ่านลำคอโดยชิ้นส่วนของไม้ ตัวผมเองได้เดินลุยน้ำครั้งหน้าอกลึกผ่านน้ำท่วมและนอกจากต้องต่อสู้กับปัจจุบันกับความแข็งแรงของฉันมีที่จะก้าวด้วยเท้าทั้งสองหนามไผ่ใต้น้ำ; โดยทุกครั้งที่ผมมาถึงธนาคารที่ผมอยู่ในรูปร่างที่ไม่ดีงาม ดวงตาของเราไม่สามารถประเมินอันตรายของน้ำดังกล่าว วิธีการหนึ่งที่เราคิดว่าอาจจะทำงานคือการถามที่แข็งแกร่งที่สุดในหมู่พวกเราที่จะผูกตัวเองกับเชือกและว่ายน้ำกับปัจจุบันไปยังฝั่งตรงข้ามแล้วยึดเชือกที่จะทำให้เส้นที่เหลือของเราจะยึดในขณะที่เราเดินลุยน้ำข้าม เพื่อทดสอบทฤษฎีนี้เป็นหนึ่งในเพื่อนของฉันที่ได้รับการทำหน้าที่เป็นบอดี้การ์ดของฉันไปตามทางที่พยายามที่จะเข้าสู่สายน้ำหลักในการตรวจสอบความลึกและความแข็งแรงของปัจจุบัน ในแววตาใหญ่ของร่างกายสูงถูกกวาดออกไปเช่นถ้ากระชากโดยผี ผมเห็นเขาโยนและเกลือกกลิ้งในปัจจุบันสิ่งที่ดูเหมือนทุกเพศทุกวัยและตามเวลาที่เขามีการจัดการที่จะคว้าสาขาธนาคารที่อยู่ใกล้เขาได้รับการดึงห้าสิบเมตรปลายน้ำ การทดสอบได้รับข้อสรุป แม้ว่าเราจะมีความสามารถที่จะโยนข้ามเส้นแก่ง, ยึดมั่นกับมันจะไปถึงฝั่งตรงข้ามก็ไม่ได้เป็นสิ่งที่เหมาะสมที่จะทำ หากหนึ่งในพวกเราจะปล่อยให้ไปของเชือกที่อยู่ภายใต้การดึงของปัจจุบันที่เหลือของเราจะต้องใช้จ่ายวันที่ต้องการสำหรับร่างกายและอย่างน้อยหนึ่งวันการขุดหลุมฝังศพให้มันไม่ต้องพูดถึงมหายุคมัน เราจะใช้เวลาที่จะได้รับ o
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
ไผ่ ข้ามสะพาน rapidsseksan prasertkul เรื่องราวบางอย่างที่ดูเหมือนจะฝังหัวชนฝาในความทรงจำของเรา พวกเขามักจะกลับมาหลอกหลอนเราในคืนแห่งความเหงา ที่ช่วงเวลาเมื่อเราปล่อยให้ล่องลอยจิตใจของเราด้วย เสียงกระซิบแห่งท้องทะเล หรือ เสียงถอนหายใจของสายลม พวกเขากลับมาเวลาและเวลาอีกครั้ง เหมือนขว้างน้ำและรูปแบบเพลงเศร้าของชีวิต รบกวนๆ โดยไม่คำนึงถึงสถานที่เมื่อใดก็ตามที่เราอยู่ในปัจจุบัน ในวันสุดท้ายของเดือนกันยายน 1980 แปดเพื่อนของฉันและฉันกำลังเดินลงเนินสูง และ น้อย ก่อน เที่ยง เราถึงหลักสูตรที่ด้านบนของขาแข้ง กระแส มรสุมฝนได้ตกทั้งวัน เวลาที่แยกทั้งช่วงสาหัส ที่คนอื่นละลายในดีๆที่ใช้เวลาตั้งแต่เช้าจนพลบค่ำเมื่อฝนหยุด ทั้งป่า ก็ยังเป็นที่มืด และชื้นเป็นร้างโรงละคร กลิ่นของใบเก่า และ เปียกเน่าบันทึกเต็มของเราจมูกตลอดทาง การหุบใกล้แหล่งของแม่น้ำแควใหญ่เป็นจุดเริ่มต้นของเรา เราได้เดินมา 5 วันเต็มในสายฝน , ขึ้นและลงลาดภูเขาที่สูงชัน เราเข้ามาจากทางตะวันตกตัดข้ามชายแดนทั่วไปของจังหวัดอุทัยธานี กาญจนบุรี ตาก และจังหวัดในการไปถึงขอบของป่าในสถานที่ที่เรียกว่า SAP ฟ้าผา . อีกวันเราก็จะถึงปลายทางของเรา ให้เราสามารถอย่างปลอดภัยข้ามขาแข้ง แก่ง มันเป็นปลายฤดูฝน น้ำก็อยู่ในระดับสูงสุดของ ลำธารขุ่น เช่น ทะเลเดือด โคลนมีล้นธนาคาร และแผ่กว้าง ตลอดหลักสูตรของเราอาจจะเห็นการกระจายของครึ่งจมอยู่ใต้พุ่มไม้ซึ่งลังเลใจเหมือนจมน้ำคนดิ้นรนอาละวาดตามที่พวกเขาเรียกออกมาช่วย ทั้งต้นไม้และราก ลำต้น และแก่ลอยลงและบางส่วนติดอยู่ในพุ่มไม้ ซึ่งปัจจุบันยังไม่ฉีกขาด ในฝั่งตรงข้ามเล็กน้อย นอกเหนือจากเส้นทางของเราจิ้งจกหน้าจอใหญ่ถูกกวาดลงสาขาที่ตูดกระดกขึ้นลง , ภายใต้เจ้าของปัจจุบัน มันก็ไม่สามารถที่จะปีนขึ้นและธนาคารไม่สามารถปล่อย เหมือนจะแกว่งไปตามแก่ง ช่างน่าสงสารจริงๆเลย !มันคือจิ้งจกที่โต เต็มที่ ซึ่งต้องผ่านอะไรมากมายก่อนที่จะถูกจับในกระแส . . . . . . . ก่อนที่จะตัดสินใจที่จะออกจากภูเขา ณ สิ้นเดือนกันยายน 1980 ผมก็ใช้เวลามากกว่าห้าปีของชีวิตในป่า มันไม่ได้ง่ายสำหรับใครบางคนที่บังเอิญเกิดและอาศัยอยู่มาเกือบสองทศวรรษในการเป็นหมู่บ้านริมทะเล และทุกคนมากขึ้นดังนั้นสำหรับคนที่
001111 ภาษาอังกฤษพื้นฐาน 1 / 2557 ( AEC )
3
------------------------------------------------------------------------------------------------------ หน้าก็รู้สึกตัวว่า พ่อแม่เขาก็หวังว่าเขาจะให้ครอบครัวเมื่อเขาจบการศึกษาจากมหาวิทยาลัย ฉันสามารถกำจัดภาระแรกภายในเวลาค่อนข้างสั้นฉันใช้เวลาไม่เกินสองฤดูฝนที่จะรู้สึกที่บ้านในป่าและภูเขา แต่ภาระที่สองที่แตกต่างกัน ในช่วงห้าปีนั้น ผมยอมรับมันทุกขั้นตอน ทั้งกลางวันและกลางคืน จากหินสันเขาผ่านคดเคี้ยว บรูคส์ ฉันยังคงเต็มตาจำวันที่ฉันต้องไป ผมได้เดินทางไปบางปะกง บ้านเกิดของฉัน เพื่ออำลาพ่อแม่พ่อเป็นคนเดียวในบ้านที่วัน แม่ต้องไปจังหวัดใกล้เคียงซื้อผลไม้ที่เธอขาย ขณะที่ผมนั่งรอแม่กลับบ้าน ฉันคิดถึงคืนวันในวัยเด็ก ตอนที่เรายังอยู่ด้วยกัน ยิ่ง brooded ยิ่งรู้สึกว่าเธอเป็นนางฟ้าที่สวรรค์ก็ลงโทษโดยการเป็นแม่คนเหมือนฉันแม่พูดเล็ก ๆน้อย ๆและแทบจะไม่เคยได้พูดรุนแรงกับลูก เธอกระนั้นหนึ่งของภูมิใจ ผู้หญิงที่ผมเคยรู้จัก เพราะว่าเธอถูกทอดทิ้งโดยบิดาของเธอในวัยเด็กของเธอ ไม่มีญาติ และไม่เคยไปโรงเรียน เธอเคยพึ่งพาตัวเองตั้งแต่อายุต้นมาก ไม่ว่ายากจนแม่ไม่เคยขอร้องใคร แม้แต่ในหมู่เด็กของเธอเองเธอจะไม่ถามเพื่อช่วยบรรเทาความเหนื่อยล้าของเธอ ถ้าเราไม่เกรงใจ พอเห็นมันเอง เธอมักจะตื่นนอนก่อนรุ่งสาง เพื่อนำสินค้าไปยังตลาดและขึ้นอยู่กับเท่าใดมีการพัดพาโดยรถเข็น หรือตะกร้าที่แขวนจากแอกสมดุลบนไหล่ของเธอ หลังจากเลือกผลไม้สักพัก ก่อนที่มันเป็นเวลาที่จะออกจากบ้านของเธอเธอสะกิดฉันเบา ๆ ตื่น หรือโทรหาฉันในของเธอเสียงปกติเสียง ; ภายใต้สถานการณ์ใด เธอจะตะโกน เพราะหล่อนไม่ชอบเสียงดัง และ อีกอย่าง กลัวจะเป็นปลุกน้องชายและน้องสาวที่ยังเด็กมาก วันหนึ่ง เธอพยายามปลุกฉันสามครั้งแล้ว แต่ผมคงไม่ตื่น ผมตื่นแต่ผมก็ยังอยากที่จะนอนดึก ชอบเด็ก ๆ ที่กำลังเติบโตอย่างรวดเร็วและแสดงสัญญาณของวัยแรกรุ่น หลังจากนั้น ฉันก็เริ่มรู้สึกว่า แม่ก็เงียบผิดปกติ ฉันตื่นขึ้นมาแล้วเห็นเธอยุ่งบรรทุกสินค้าบนไหล่ของเธอ ถือนี้ คว้า และบนใบหน้าของเธอ ซึ่งได้เริ่มย่น น้ำตาไหลลงมา " ไม่ต้อง" เธอแกว่งมือไปหลังจากที่ฉันกระโดดเพื่อบรรเทาเธอ ในสิ่งที่เธอกำลังถืออยู่ นับตั้งแต่วันนั้น ผมไม่เคยปล่อยให้เธอปลุกฉันมากกว่าหนึ่งครั้ง นี้ , อย่างไรก็ตาม , ไม่ได้หมายความว่าจบเศร้าของเรา
001111 ภาษาอังกฤษพื้นฐาน 1 / 2557 ( AEC )

------------------------------------------------------------------------------------------------------ หน้า 4
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: