A kigo (seasonal reference), usually drawn from a saijiki, an extensive but defined list of such words.
Modern Japanese haiku (現代俳句, gendai-haiku?) are increasingly unlikely to follow the tradition of 17 on or to take nature as their subject, but the use of juxtaposition continues to be honored in both traditional and modern haiku.[6] There is a common, although relatively recent, perception that the images juxtaposed must be directly observed everyday objects or occurrences.[7]
In Japanese, haiku are traditionally printed in a single vertical line while haiku in English often appear in three lines to parallel the three phrases of Japanese haiku.[8]
Previously called hokku, haiku was given its current name by the Japanese writer Masaoka Shiki at the end of the 19th century
ที่ kigo (ตามฤดูกาลการอ้างอิง),โดยปกติจะมาจากที่ saijiki ,ที่ที่หลากหลายแต่ที่กำหนดรายการของคำ.
ที่ทันสมัยตามแบบญี่ปุ่น haiku (現代俳句, gendai - haiku หรือไม่?)มากขึ้นไม่ว่าจะเป็นไม่น่าจะเป็นไปได้ที่จะทำตามประเพณีดั้งเดิมของ 17 หรือเพื่อนำความรู้ทางธรรมชาติของตนแต่จะใช้การวางเส้นผมยังคงเป็นเกียรติทั้งในแบบดั้งเดิมและทันสมัย haiku .[ 6 ]มีที่ทั่วไป,แม้ว่าจะเป็นเมื่อไม่นานมานี้,การรับรู้ว่า ภาพ แผน ภาพ จะแผ่กระจายออกโดยตรงจะต้องสังเกตเห็นวัตถุหรือเหตุการณ์ทุกวัน.[ 7 ],
ในญี่ปุ่น, haiku มีพิมพ์ในแบบดั้งเดิมในที่เดียวในแนวตั้งสายในขณะที่ haiku ใน ภาษาอังกฤษ มักปรากฏในสามบรรทัดที่ต้องการให้แบบคู่ขนานที่สามกลุ่มคำหรือวลีของญี่ปุ่น haiku .[ 8 ]
เดิมเรียกว่า hokku ,haiku ได้รับชื่อในปัจจุบันโดย masaoka นักเขียนและ Shiki Theatre จัดให้บริการสัมผัสแห่งญี่ปุ่นในช่วงปลายศตวรรษที่ 19
การแปล กรุณารอสักครู่..
