6. Confidentiality. Both during the term of this Agreement and at all  การแปล - 6. Confidentiality. Both during the term of this Agreement and at all  ไทย วิธีการพูด

6. Confidentiality. Both during the

6. Confidentiality. Both during the term of this Agreement and at all times thereafter, each party shall (i) hold all Confidential Information (as defined below) in confidence, (ii) not directly or indirectly disclose any Confidential Information without the prior written consent of the other party and (iii) not directly or indirectly use any Confidential Information for any purpose other than performance under this Agreement. Each party shall take such precautions as shall be necessary to keep strictly secret and confidential all Confidential Information.
6.1 Confidential Information. As used in this Agreement “Confidential Information” means all of the following: (i) all trade secrets of the parties hereto, each party’s confidential information and information proprietary to each party and its affiliates, (ii) all third party trade secrets, third party confidential information and information proprietary to a third party which each party obtains from such third party and which each such party treats or is obligated to treat as confidential, and(iii) all of the terms of this Agreement. Without limiting the generality of the foregoing, Confidential Information includes economic and financial analyses and data, developments, improvements, concepts, marketing techniques, marketing policies and materials, marketing and development plans, customer names and other information related to customers, price lists and pricing policies, suppliers, product designs and specifications, manufacturing processes, manufacturing costs and all information derived from or using any of the foregoing.
6.2 Exceptions. Confidential Information shall not include (i) information which is, or at any time becomes, available in the public domain through no wrongful act of the other party, (ii) information which the other party can document was lawfully in its possession prior to the date of this Agreement and (iii) information which is documented by the other party as having been lawfully acquired from a third party who was not under a confidentiality obligation. Additionally, information disclosed to BJC and which relates to the Products shall not be deemed to be confidential or proprietary information and shall be acquired by BJC free from any restrictions as part of the consideration for a Purchase Order.
6.3 Return. Upon expiration or termination of this Agreement, each party shall promptly return to the other party or, at the other party’s option, destroy, all physical, written or electronic records (including any translations) containing any Confidential Information and all derivatives of any of the foregoing. Each party shall certify to the other in writing as to such return or destruction.
6.4 Disclosure Request. If either party receives a request, or is required by applicable law or court or administrative order, to disclose any Confidential Information, such party shall promptly notify the other party and shall cooperate with the other party in seeking an appropriate protective order. If such protective order is not obtained, the disclosing party shall disclose only that portion of the Confidential Information which is legally required to be disclosed and shall afford the other party the opportunity to review each item of Confidential Information prior to disclosure.
7. Term. The term of this Agreement shall commence on the date hereof and continue for 2 years thereafter and shall automatically renew for additional terms of 2 years unless notice of non-renewal is given by either party in writing at least 90 days prior to the end of the then-current term.
8. Termination; Default.
8.1 Right to Terminate. Either party may terminate this Agreement (i) immediately, if the other party assigns or transfers this Agreement or any of its rights, duties or obligations under this Agreement, without the prior written approval of the other party hereto to the extent such consent is required hereunder; (ii) immediately, upon the acquisition of substantially all of the assets or stock of Supplier by a major competitor of BJC or any of such competitor’s affiliates, or the merger or consolidation of Supplier with or into such a major competitor of BJC or any of such competitor’s affiliates (and BJC shall determine, in its sole discretion, whether any such competitor is a “major competitor”); or (iii) immediately, if the other party makes a general assignment for the benefit of creditors, suffers or permits the appointment of a receiver for its business or assets, or there is filing by or against such party of a petition to have such party adjudged a bankrupt or a petition for reorganization under any law relating to bankruptcy.
8.2 License Termination. Except as otherwise set forth in this Section 10, upon any termination of this Agreement, all licenses granted by BJC to Supplier under this Agreement shall terminate.
8.3 Purchase of Tooling. In the event of a termination of this Agreement by BJC under Section 10.1, BJC will be entitled to purchase from Supplier all tooling, dies and equipment owned and/or used by Supplier exclusively to produce the Products, and all tooling, dies, equipment and other materials that contain BJC’s proprietary or Confidential Information for the depreciated cost of such tooling and equipment. If BJC does not purchase such items containing BJC’s proprietary or confidential information, Supplier shall destroy such items promptly following the termination of this Agreement.
9. Restrictive Covenants.
9.1 No Unfair Competition. During the term of this Agreement, Supplier shall not, directly or indirectly, (i) interfere with or disrupt any business relationship, contractual or otherwise, between BJC and any other party including customers and prospective customers, suppliers and prospective suppliers, agents and employees of BJC; (ii) solicit, induce or influence or attempt to solicit, induce or influence any customer or prospective customer of BJC for the purpose of promoting or selling, directly or indirectly, any products or services competitive with the Products; or (iii) sell or distribute or enter into an agreement to sell or distribute, directly or indirectly, to any customer or prospective customer of BJC any products or services competitive with the Products.
9.2 No Solicitation. Supplier shall not, at any time during the term of this Agreement or during the 12 months following termination of this Agreement, in any manner, directly or indirectly, alone or jointly, with or as an agent for, any person, firm or entity, employ, solicit or induce to leave any employee or independent consultant of BJC or any former employee or independent consultant who was employed or retained by BJC within two years proceeding such attempt to employ, solicit or induce.
9.3 Notice. BJC may notify third parties of the terms of Sections 8 and 11 of this Agreement. For purposes of Section 10, all references to “BJC” shall include BJC’s affiliates.
9.4 Affiliates. As used in this Section 11 and throughout this Agreement, the term “Supplier” shall include any individual, corporation, partnership, limited liability company, joint venture, trust, association or other legal entity created under the laws of any jurisdiction, who directly or indirectly controls, or is controlled by, or is under direct or indirect common control with Supplier and any entities under which Supplier is doing business (i.e., dba names)
0/5000
จาก: -
เป็น: -
ผลลัพธ์ (ไทย) 1: [สำเนา]
คัดลอก!
6. รักษาความลับ ทั้งในระหว่างระยะเวลาของข้อตกลงนี้ทุกครั้งหลังจากนั้น แต่ละฝ่ายต้อง (i) จัดข้อมูลทั้งหมดเป็นความลับ (ตามที่กำหนดไว้ด้านล่าง) ในความเชื่อมั่น, (ii) ไม่ตรง หรือทางอ้อมเปิดเผยข้อมูลลับโดยไม่ก่อนยินยอมของอีกฝ่าย และ (iii) ไม่ตรง หรือทางอ้อมโดยใช้ข้อมูลที่เป็นความลับเพื่อวัตถุประสงค์ใด ๆ นอกเหนือจากประสิทธิภาพการทำงานภายใต้ข้อตกลงนี้ แต่ละฝ่ายจะใช้มาตรการดังกล่าวที่จะต้องรักษาความลับอย่างเคร่งครัด และเป็นความลับข้อมูลลับเฉพาะทั้งหมด 6.1 ข้อมูลลับเฉพาะ ที่ใช้ในข้อตกลงนี้ "ข้อมูลลับ" หมายความว่า ทั้งหมดต่อไปนี้: (i) ทุกเคล็ดลับทางการค้าฝ่าย hereto ข้อมูลลับเฉพาะของแต่ละฝ่ายและฟทร์แวร์ข้อมูลของแต่ละบุคคลและบริษัทในเครือ ความลับทางการค้าของบุคคลที่สาม (ii) ทั้งหมด ข้อมูลลับเฉพาะของบุคคลที่สาม และฟทร์แวร์ข้อมูลบุคคลที่สามซึ่งแต่ละฝ่ายได้รับจากบุคคลที่สามดังกล่าวและที่แต่ละฝ่ายนั้นปฏิบัติ หรือเป็นว่าถือเป็นความลับ , and(iii) เงื่อนไขของข้อตกลงนี้ทั้งหมด โดยไม่จำกัด generality ของกลาย เศรษฐกิจ และการเงินวิเคราะห์ข้อมูล พัฒนา ปรับปรุง แนวคิด เทคนิคการตลาด การตลาดนโยบาย และวัสดุ การตลาด และ แผนการพัฒนา ลูกค้าชื่อและรวมข้อมูลลับเฉพาะ และข้อมูลอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องกับลูกค้า ตลาด และกำหนดราคานโยบาย ผู้จำหน่าย ออกแบบผลิตภัณฑ์ และข้อ กำหนด ผลิตกระบวนการ การผลิตต้นทุนและรายละเอียดทั้งหมดมา หรือใช้การใด ๆ ไว้ก่อนว่า6.2 ข้อยกเว้น ข้อมูลลับเฉพาะจะรวม (i) ข้อมูลที่เป็น หรือใช้งานตลอดเวลา ในโดเมนสาธารณะผ่านไม่กระทำผิดศีลธรรมอื่น ๆ พรรค, (ii) ข้อมูลซึ่งบุคคลสามารถจัดทำเอกสารเป็น lawfully ในความครอบครองก่อนวันข้อตกลงนี้และ (iii) ข้อมูลที่เป็นเอกสาร โดยบุคคลอื่น ๆ เป็นมี lawfully มาจากสาม ฝ่ายที่ไม่อยู่ภายใต้ข้อผูกมัดในการรักษาความลับ นอกจากนี้ BJC และที่เกี่ยวข้องกับด้านการเปิดเผยข้อมูลจะไม่ถือว่าเป็นข้อมูลลับเฉพาะ หรือเป็นกรรมสิทธิ์ และจะได้รับ โดยปราศจากข้อจำกัดใด ๆ BJC เป็นส่วนหนึ่งของการพิจารณาสำหรับใบสั่งซื้อ 6.3 ส่งคืน เมื่อหมดอายุหรือสิ้นสุดของข้อตกลงนี้ แต่ละฝ่ายจะทันทีกลับไปยังฝ่ายอื่น ๆ หรือ ในตัวเลือกของบุคคลอื่น ทำลาย จริง เป็นลายลักษณ์อักษร หรืออิเล็กทรอนิกส์เรกคอร์ดทั้งหมด (รวมถึงการแปลใด ๆ) ที่ประกอบด้วยข้อมูลลับเฉพาะและอนุพันธ์ทั้งหมดของใด ๆ ไว้ก่อนว่า แต่ละฝ่ายจะรับรองในการเขียนเพื่อส่งคืนหรือทำลายเช่นกัน6.4 คำขอเปิดเผย ถ้าบุคคลใดได้รับคำขอ หรือจำเป็นต้องใช้กฎหมาย หรือศาล หรือสั่งดูแล การเปิดเผยข้อมูลลับเฉพาะ พรรคดังกล่าวทันทีต้องแจ้งอีกฝ่ายหนึ่ง และจะร่วมมือกับฝ่ายอื่น ๆ ในการหาใบสั่งป้องกันที่เหมาะสม ถ้าสั่งการป้องกันดังกล่าวไม่ได้รับ ฝ่าย disclosing จะเปิดเผยเฉพาะส่วนของข้อมูลลับเฉพาะซึ่งตามกฎหมายต้องเปิดเผย และจะจ่ายให้บุคคลมีโอกาสที่จะทบทวนแต่ละรายการของข้อมูลที่เป็นความลับก่อนที่จะเปิดเผย7. ระยะเวลา เงื่อนไขของข้อตกลงนี้จะเริ่มในวัน hereof และต่อไปอีก 2 ปีหลังจากนั้น และจะโดยอัตโนมัติต่ออายุสำหรับเงื่อนไขเพิ่มเติม 2 ปีเว้นแต่แจ้งต่ออายุไม่ได้ โดยทั้งสองฝ่ายในการเขียนอย่างน้อย 90 วันก่อนสิ้นสุดวาระอยู่8. เลิกจ้าง ค่าเริ่มต้น8.1 ขวาไปสิ้นสุด ฝ่ายสามารถยุติข้อตกลงนี้ (i) ทันที ถ้าฝ่ายกำหนด หรือโอนข้อตกลงนี้หรือของสิทธิ หน้าที่ หรือข้อผูกมัดใด ๆ ภายใต้ข้อตกลงนี้ โดยก่อนเขียนชอบของพรรคอื่น ๆ hereto การ ยินยอมดังกล่าวจำเป็นต้องโอน (ii) ทันทีที่ซื้อของหลักฐานทั้งหมดของสินทรัพย์หรือหุ้นของผู้จัดจำหน่ายโดยคู่แข่งสำคัญของ BJC หรือใด ๆ ของ บริษัทคู่แข่งเช่น หรือควบรวมกิจการหรือรวมจำหน่ายด้วย หรือเช่นสำคัญคู่แข่งของ BJC หรือใด ๆ ของบริษัทคู่แข่งดังกล่าว (และ BJC จะตรวจสอบ ดุลยพินิจของ คู่แข่งดังกล่าวว่า "คู่แข่งสำคัญ"); หรือ (iii) ทันที ถ้าอีกฝ่ายทำให้การกำหนดทั่วไปเพื่อประโยชน์ของเจ้าหนี้ suffers หรืออนุญาตให้นัดหมายของตัวรับสัญญาณสำหรับธุรกิจของสินทรัพย์ มีจะยื่นด้วย หรือ กับพรรคดังกล่าวเป็นหนังสือให้บุคคลดังกล่าว adjudged ละลายหรือชื่อสำหรับลูกจ้างภายใต้กฎหมายที่เกี่ยวข้องกับการล้มละลาย 8.2 ใบอนุญาตเลิกจ้าง ยกเว้นเป็นชุดอื่นมาใน 10 ส่วนนี้ เมื่อใดสิ้นสุดข้อตกลง ใบอนุญาตทั้งหมด โดย BJC ให้แก่ผู้จัดจำหน่ายภายใต้ข้อตกลงนี้จะสิ้นสุดลง 8.3 Purchase of Tooling. In the event of a termination of this Agreement by BJC under Section 10.1, BJC will be entitled to purchase from Supplier all tooling, dies and equipment owned and/or used by Supplier exclusively to produce the Products, and all tooling, dies, equipment and other materials that contain BJC’s proprietary or Confidential Information for the depreciated cost of such tooling and equipment. If BJC does not purchase such items containing BJC’s proprietary or confidential information, Supplier shall destroy such items promptly following the termination of this Agreement.9. Restrictive Covenants. 9.1 No Unfair Competition. During the term of this Agreement, Supplier shall not, directly or indirectly, (i) interfere with or disrupt any business relationship, contractual or otherwise, between BJC and any other party including customers and prospective customers, suppliers and prospective suppliers, agents and employees of BJC; (ii) solicit, induce or influence or attempt to solicit, induce or influence any customer or prospective customer of BJC for the purpose of promoting or selling, directly or indirectly, any products or services competitive with the Products; or (iii) sell or distribute or enter into an agreement to sell or distribute, directly or indirectly, to any customer or prospective customer of BJC any products or services competitive with the Products.9.2 No Solicitation. Supplier shall not, at any time during the term of this Agreement or during the 12 months following termination of this Agreement, in any manner, directly or indirectly, alone or jointly, with or as an agent for, any person, firm or entity, employ, solicit or induce to leave any employee or independent consultant of BJC or any former employee or independent consultant who was employed or retained by BJC within two years proceeding such attempt to employ, solicit or induce. 9.3 Notice. BJC may notify third parties of the terms of Sections 8 and 11 of this Agreement. For purposes of Section 10, all references to “BJC” shall include BJC’s affiliates.9.4 Affiliates. As used in this Section 11 and throughout this Agreement, the term “Supplier” shall include any individual, corporation, partnership, limited liability company, joint venture, trust, association or other legal entity created under the laws of any jurisdiction, who directly or indirectly controls, or is controlled by, or is under direct or indirect common control with Supplier and any entities under which Supplier is doing business (i.e., dba names)
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 2:[สำเนา]
คัดลอก!
6. การรักษาความลับ ทั้งช่วงระยะเวลาของข้อตกลงนี้และตลอดเวลาหลังจากนั้นแต่ละฝ่ายจะ (i) การถือทั้งข้อมูลที่เป็นความลับ (ตามที่กำหนดไว้ด้านล่าง) ในความเชื่อมั่น (ii) ไม่ตรงหรือทางอ้อมเปิดเผยข้อมูลที่เป็นความลับโดยไม่ต้องได้รับความยินยอมเป็นลายลักษณ์อักษรจากคนอื่น ๆ บุคคลและ (iii) ไม่ตรงหรือทางอ้อมใช้ข้อมูลลับเพื่อจุดประสงค์อื่นใดนอกเหนือจากผลการดำเนินงานภายใต้ข้อตกลงนี้ แต่ละฝ่ายจะต้องใช้ความระมัดระวังเช่นนั้นจะเป็นสิ่งที่จำเป็นที่จะเก็บเป็นความลับอย่างเคร่งครัดและเป็นความลับทั้งหมดข้อมูลลับ.
6.1 ข้อมูลลับ ตามที่ใช้ในข้อตกลงนี้ "ข้อมูลที่เป็นความลับ" หมายความว่าทั้งหมดต่อไปนี้: (i) ทุกความลับทางการค้าของบุคคลที่ท้ายข้อมูลที่เป็นความลับของแต่ละฝ่ายและข้อมูลที่เป็นกรรมสิทธิ์ของแต่ละฝ่ายและ บริษัท ในเครือ (ii) การค้าของบุคคลที่สามความลับที่สาม ปาร์ตี้ข้อมูลเป็นความลับและข้อมูลที่เป็นกรรมสิทธิ์แก่บุคคลที่สามซึ่งแต่ละฝ่ายได้รับจากบุคคลที่สามดังกล่าวและแต่ละถือว่าบุคคลดังกล่าวหรือมีหน้าที่ในการรักษาเป็นความลับและ (iii) ทั้งหมดของเงื่อนไขของข้อตกลงนี้ โดยไม่ จำกัด ทั่วไปที่กล่าวมาแล้วให้ข้อมูลที่เป็นความลับรวมถึงการวิเคราะห์ทางเศรษฐกิจและการเงินและข้อมูลการพัฒนาการปรับปรุงแนวคิดเทคนิคการตลาด, นโยบายการตลาดและวัสดุการตลาดและแผนพัฒนาชื่อลูกค้าและข้อมูลอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้องให้กับลูกค้ารายการราคาและราคา นโยบายและซัพพลายเออร์การออกแบบผลิตภัณฑ์และรายละเอียดกระบวนการผลิตต้นทุนการผลิตและข้อมูลทั้งหมดที่ได้มาจากหรือใช้ใด ๆ ที่กล่าวมาแล้ว.
6.2 ข้อยกเว้น ข้อมูลที่เป็นความลับจะไม่รวมถึง (i) ข้อมูลที่หรือในเวลาใด ๆ จะกลายเป็นที่มีอยู่ในโดเมนสาธารณะผ่านไม่มีการกระทำโดยมิชอบของบุคคลอื่น ๆ (ii) ข้อมูลที่บุคคลอื่นสามารถเอกสารเป็นถูกต้องตามกฎหมายในความครอบครองของตนก่อนที่จะ วันที่ข้อตกลงนี้และ (iii) ข้อมูลที่บันทึกไว้โดยบุคคลอื่น ๆ ว่ามีการได้มาถูกต้องตามกฎหมายจากบุคคลที่สามที่ไม่ได้อยู่ภายใต้ความรับผิดชอบการรักษาความลับ นอกจากนี้ข้อมูลที่เปิดเผยต่อ BJC และที่เกี่ยวข้องกับผลิตภัณฑ์นั้นจะไม่ถือว่าเป็นความลับหรือข้อมูลที่เป็นกรรมสิทธิ์และจะต้องได้มาโดยบีเจซีเป็นอิสระจากข้อ จำกัด ใด ๆ ที่เป็นส่วนหนึ่งของการพิจารณาสำหรับการสั่งซื้อ.
6.3 กลับ เมื่อครบกำหนดหรือเลิกข้อตกลงนี้แต่ละฝ่ายทันทีจะกลับไปยังบุคคลอื่นหรือที่ตัวเลือกของอีกฝ่ายทำลายทุกทางกายภาพเขียนบันทึกหรืออิเล็กทรอนิกส์ (รวมทั้งการแปลใด ๆ ) ที่มีข้อมูลใด ๆ ที่เป็นความลับและอนุพันธ์ทั้งหมดของใด ๆ ดังกล่าวข้างต้น แต่ละฝ่ายจะต้องรับรองไปที่อื่น ๆ ในการเขียนเป็นผลตอบแทนดังกล่าวหรือทำลาย.
6.4 การเปิดเผยข้อมูลการร้องขอ หากฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งได้รับการร้องขอหรือถูกต้องตามกฎหมายที่ใช้บังคับหรือศาลหรือคำสั่งทางปกครองที่จะเปิดเผยข้อมูลลับของบุคคลดังกล่าวทันทีจะได้แจ้งให้บุคคลอื่น ๆ และจะให้ความร่วมมือกับบุคคลอื่น ๆ ในการแสวงหาคำสั่งป้องกันที่เหมาะสม ถ้าเพื่อป้องกันดังกล่าวไม่ได้รับการเปิดเผยบุคคลที่จะเปิดเผยเพียงบางส่วนของข้อมูลลับที่ถูกต้องตามกฎหมายที่จะได้รับการเปิดเผยและจะจ่ายอีกฝ่ายมีโอกาสที่จะทบทวนแต่ละรายการที่เป็นความลับของข้อมูลก่อนที่จะมีการเปิดเผยข้อมูล.
7 วาระ ระยะเวลาของข้อตกลงนี้จะเริ่มในวันที่พระราชบัญญัตินี้และยังคงเป็นเวลา 2 ปีหลังจากนั้นโดยอัตโนมัติและจะต่ออายุสำหรับข้อความเพิ่มเติม 2 ปีเว้นแต่จะแจ้งให้ทราบล่วงหน้าของการไม่ต่ออายุจะได้รับจากฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งในการเขียนอย่างน้อย 90 วันก่อนที่จะสิ้นสุดของ ระยะนั้นปัจจุบัน.
8 สิ้นสุด; เริ่มต้น.
8.1 สิทธิในการยุติ ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งอาจบอกเลิกสัญญานี้ (i) ทันทีหากอีกฝ่ายกำหนดหรือการถ่ายโอนข้อตกลงนี้หรือสิทธิใด ๆ ของตนปฏิบัติหน้าที่หรือภาระผูกพันภายใต้ข้อตกลงนี้ได้โดยไม่ต้องได้รับการอนุมัติเป็นลายลักษณ์อักษรของบุคคลอื่น ๆ ท้ายที่มีขอบเขตความยินยอมดังกล่าวเป็นสิ่งจำเป็น ที่นี้; (ii) ได้ทันทีเมื่อเข้าซื้อกิจการของอย่างมีนัยสำคัญทั้งหมดของสินทรัพย์หรือหุ้นของผู้ผลิตโดยคู่แข่งที่สำคัญของ BJC หรือ บริษัท ในเครือคู่แข่งดังกล่าวหรือการควบรวมกิจการหรือควบรวมกิจการของผู้ผลิตที่มีหรือเป็นเช่นเป็นคู่แข่งที่สำคัญของเบอร์ลี่ยุคเกอร์หรือใด ๆ ของ บริษัท ในเครือของคู่แข่งเช่น (และ BJC จะกำหนดในดุลยพินิจของตนไม่ว่าจะเป็นคู่แข่งใด ๆ ดังกล่าวเป็น "คู่แข่งสำคัญ"); หรือ (iii) ทันทีหากอีกฝ่ายทำให้การแต่งตั้งนายพลเพื่อประโยชน์ของเจ้าหนี้ได้รับความทุกข์หรืออนุญาตให้แต่งตั้งตัวรับสัญญาณสำหรับธุรกิจหรือทรัพย์สินของตนหรือมีการยื่นหรือกับบุคคลดังกล่าวยื่นคำร้องจะมีงานเลี้ยงดังกล่าว ตัดสินเป็นบุคคลล้มละลายหรือคำร้องสำหรับการปรับโครงสร้างองค์กรภายใต้กฎหมายที่เกี่ยวข้องกับการล้มละลาย.
8.2 การสิ้นสุดใบอนุญาต ยกเว้นตามที่กำหนดไว้เป็นอย่างอื่นไว้ในมาตรา 10 นี้เมื่อมีการยกเลิกข้อตกลงนี้ใด ๆ ใบอนุญาตทั้งหมดที่ได้รับจากการ BJC ผู้ผลิตภายใต้ข้อตกลงนี้จะยุติ.
8.3 การซื้อเครื่องมือช่าง ในกรณีที่มีการยุติข้อตกลงนี้โดย BJC ตามมาตรา 10.1 ที่บีเจซีจะได้รับสิทธิที่จะซื้อจากผู้ผลิตเครื่องมือทั้งหมดตายและอุปกรณ์ที่เป็นเจ้าของและ / หรือใช้โดยผู้ผลิตเฉพาะในการผลิตสินค้าและการขับรถทุกคนตายและอุปกรณ์ วัสดุอื่น ๆ ที่มีข้อมูลที่เป็นความลับหรือเป็นกรรมสิทธิ์ของ BJC สำหรับค่าใช้จ่ายค่าเสื่อมราคาของเครื่องมือและอุปกรณ์ดังกล่าว BJC หากไม่ได้ซื้อสินค้าดังกล่าวมีข้อมูลที่เป็นกรรมสิทธิ์หรือเป็นความลับของ BJC, ผู้จัดจำหน่ายจะทำลายรายการดังกล่าวทันทีต่อไปนี้การยุติข้อตกลงนี้.
9 พันธสัญญาที่ จำกัด .
9.1 ไม่มีการแข่งขันที่ไม่เป็นธรรม ในช่วงระยะเวลาของข้อตกลงนี้ผู้ผลิตจะไม่ว่าโดยตรงหรือโดยอ้อม (i) การแทรกแซงหรือทำลายความสัมพันธ์ทางธุรกิจใด ๆ ตามสัญญาหรือมิฉะนั้นระหว่าง BJC และบุคคลอื่น ๆ รวมทั้งลูกค้าและลูกค้าที่คาดหวังซัพพลายเออร์และผู้ผลิตที่คาดหวังตัวแทนและพนักงาน ของเบอร์ลี่ยุคเกอร์; (ii) เรียกร้องกระตุ้นหรือมีอิทธิพลหรือพยายามที่จะเรียกร้องกระตุ้นหรือมีอิทธิพลต่อลูกค้าหรือลูกค้ากลุ่มเป้าหมายของ BJC เพื่อวัตถุประสงค์ในการส่งเสริมหรือขายตรงหรือทางอ้อมผลิตภัณฑ์หรือบริการใด ๆ ที่สามารถแข่งขันกับผลิตภัณฑ์; หรือ (iii) ขายหรือแจกจ่ายหรือข้อตกลงที่จะขายหรือแจกจ่ายไม่ว่าโดยตรงหรือโดยอ้อมให้กับลูกค้าหรือลูกค้ากลุ่มเป้าหมายของ BJC ผลิตภัณฑ์หรือบริการใด ๆ ที่สามารถแข่งขันกับผลิตภัณฑ์.
9.2 ไม่มีการชักชวน ผู้ผลิตจะไม่ได้ตลอดเวลาในช่วงระยะเวลาใด ๆ ของข้อตกลงนี้หรือในช่วง 12 เดือนต่อไปนี้การสิ้นสุดของข้อตกลงนี้ในลักษณะใด ๆ โดยตรงหรือโดยอ้อมคนเดียวหรือร่วมกันมีหรือเป็นตัวแทนสำหรับบุคคลใด บริษัท หรือนิติบุคคล จ้างหรือทำให้เกิดการเรียกร้องที่จะออกจากพนักงานหรือที่ปรึกษาอิสระของเบอร์ลี่ยุคเกอร์หรืออดีตพนักงานหรือที่ปรึกษาอิสระที่ถูกจ้างมาหรือเก็บรักษาไว้โดย BJC ภายในสองปีการดำเนินการดังกล่าวพยายามที่จะจ้างงานเรียกร้องหรือทำให้เกิด.
9.3 หนังสือเชิญ BJC อาจแจ้งให้บุคคลที่สามของเงื่อนไขของมาตรา 8 และมาตรา 11 ของข้อตกลงนี้ สำหรับวัตถุประสงค์ของมาตรา 10 อ้างอิงถึง "เบอร์ลี่ยุคเกอร์" ให้หมายความรวมถึง บริษัท ในเครือของบีเจซี.
9.4 บริษัท ในเครือ ที่ใช้ในมาตรา 11 นี้และตลอดข้อตกลงนี้คำว่า "ผู้ผลิต" หมายความรวมถึงบุคคลใด ๆ บริษัท หุ้นส่วน บริษัท รับผิด จำกัด , บริษัท ร่วมทุนไว้วางใจสมาคมหรือนิติบุคคลตามกฎหมายอื่น ๆ ที่สร้างขึ้นภายใต้กฎหมายของเขตอำนาจใด ๆ ที่ตรงหรือ อ้อมควบคุมหรือถูกควบคุมโดย บริษัท หรืออยู่ภายใต้การควบคุมเดียวกันตรงหรือทางอ้อมกับผู้ผลิตและหน่วยงานใด ๆ ตามที่ผู้ผลิตจะทำธุรกิจ (เช่นชื่อฐานข้อมูล)
การแปล กรุณารอสักครู่..
ผลลัพธ์ (ไทย) 3:[สำเนา]
คัดลอก!
6 . ความลับของ ทั้งในช่วงระยะเวลาของข้อตกลงนี้ และตลอดเวลาหลังจากนั้นแต่ละฝ่ายให้ ( ผม ) เก็บข้อมูลทั้งหมดเป็นความลับ ( ตามที่อยู่ด้านล่าง ) ในความมั่นใจ( 2 ) ไม่ตรง หรือ ทางอ้อม โดยเปิดเผยข้อมูลที่เป็นความลับใด ๆโดยไม่ได้รับความยินยอมเป็นลายลักษณ์อักษรของพรรคอื่นๆ และ ( 3 ) ไม่โดยตรงหรือโดยอ้อม ใช้ข้อมูลที่เป็นความลับใด ๆสำหรับวัตถุประสงค์อื่นนอกเหนือจากการปฏิบัติตามข้อตกลงนี้ใด ๆ แต่ละฝ่ายจะใช้ความระมัดระวังเช่นจะต้องเก็บเป็นความลับอย่างเคร่งครัดความลับและข้อมูลที่เป็นความลับทั้งหมด
61 ข้อมูลที่เป็นความลับ ที่ใช้ในข้อตกลงนี้ " ข้อมูลลับ " หมายถึงทั้งหมดของต่อไปนี้ : ( i ) ความลับทางการค้าของบุคคล ส่วนของพรรคแต่ละข้อมูลที่เป็นความลับ และข้อมูลที่เป็นกรรมสิทธิ์ของแต่ละบุคคลและ บริษัท ในเครือ ( 2 ) บุคคลที่สามการค้าความลับบุคคลที่สามข้อมูลเป็นความลับ และข้อมูลที่เป็นกรรมสิทธิ์ของบุคคลที่สาม ซึ่งแต่ละพรรคที่ได้จากบุคคลที่สามนั้น ซึ่งแต่ละบุคคลดังกล่าวถือ หรือมีหน้าที่ที่จะรักษาเป็นความลับ และ ( 3 ) ทุกเงื่อนไขของข้อตกลงนี้ โดยไม่ จำกัด สภาพทั่วไปของการกลาย ข้อมูลเป็นความลับ รวมถึงการวิเคราะห์ทางเศรษฐกิจและการเงินและข้อมูลการพัฒนาการปรับปรุง แนวคิด เทคนิคการตลาด นโยบายการตลาด และวัสดุ วางแผนการตลาดและพัฒนาลูกค้า , ชื่อและข้อมูลอื่น ๆที่เกี่ยวข้องกับลูกค้า รายการราคาและกำหนดนโยบาย , ซัพพลายเออร์ , ออกแบบผลิตภัณฑ์และข้อมูลกระบวนการผลิต ต้นทุนการผลิต และข้อมูลทั้งหมดได้มาจากหรือใช้ใด ๆก่อนหน้านี้ .
6.2 ข้อยกเว้นข้อมูลที่เป็นความลับจะไม่ประกอบด้วย ( 1 ) ข้อมูลที่เป็น หรือในเวลาใด ๆ จะกลายเป็นใช้ได้ในโดเมนสาธารณะผ่านไม่กระทำละเมิดของบุคคลอื่น ๆ( 2 ) ข้อมูลที่อีกฝ่ายสามารถเอกสารถูกต้องตามกฎหมายในความครอบครองของตนก่อนวันที่ของข้อตกลงนี้ และ ( 3 ) ข้อมูลที่เป็นเอกสารจากพรรคอื่น ๆ ตามที่ได้มีทนายความที่ได้รับจากบุคคลที่สามที่ไม่ได้อยู่ภายใต้ข้อตกลงสัญญา นอกจากนี้ข้อมูลเปิดเผย และสินค้าที่เกี่ยวข้องกับสินค้า จะไม่ถือว่าเป็นข้อมูลที่เป็นความลับหรือเป็นกรรมสิทธิ์และจะซื้อสินค้าใด ๆฟรีจากข้อ จำกัด โดยเป็นส่วนหนึ่งของการพิจารณาสำหรับใบสั่งซื้อ
6 กลับมา เมื่อหมดอายุหรือการสิ้นสุดของข้อตกลงนี้ แต่ละพรรคจะทันทีกลับเข้าพรรคอื่น หรือ ในตัวเลือกของอีกฝ่ายทำลายทางกายภาพเขียนหรือบันทึกอิเล็กทรอนิกส์ ( รวมถึงการแปล ) ที่มีข้อมูลที่เป็นความลับใด ๆ และอนุพันธ์ของใด ๆของดังกล่าว . แต่ละพรรคจะรับรองการอื่น ๆ ในการเขียนให้ส่งคืนหรือทำลาย เช่น
6.4 ข้อมูลขอ ถ้าฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งได้รับการร้องขอ หรือถูกบังคับ โดยกฎหมายหรือศาล หรือเพื่อการบริหารการเปิดเผยข้อมูลที่เป็นความลับใด ๆ บุคคลดังกล่าวจะต้องแจ้งให้อีกฝ่ายทันที และจะร่วมมือกับพรรคอื่นๆ ในการแสวงหาเพื่อป้องกันที่เหมาะสม ถ้าเพื่อป้องกันดังกล่าวไม่พบการเปิดเผยจะเปิดเผยว่าพรรคเท่านั้น ส่วนของข้อมูลที่เป็นความลับซึ่งมีหน้าที่ตามกฎหมายที่จะเปิดเผย และจะให้บุคคลอื่น ๆโอกาสที่จะตรวจสอบแต่ละรายการของข้อมูลที่เป็นความลับ ก่อนการเปิดเผยข้อมูล .
7 ในระยะระยะเวลาของข้อตกลงนี้จะเริ่มในวันที่ฉบับนี้และยังคงเป็นเวลา 2 ปีหลังจากนั้นและจะต่ออายุโดยอัตโนมัติสำหรับเงื่อนไขเพิ่มเติม 2 ปีถ้าไม่แจ้งต่ออายุให้ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งในการเขียนอย่างน้อย 90 วัน ก่อนถึงวันสิ้นระยะปัจจุบันแล้ว .
8 การสิ้นสุด ; เริ่มต้น .
1 สิทธิที่จะยุติ ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งอาจยุติข้อตกลงนี้ ( ฉัน ) ทันที
การแปล กรุณารอสักครู่..
 
ภาษาอื่น ๆ
การสนับสนุนเครื่องมือแปลภาษา: กรีก, กันนาดา, กาลิเชียน, คลิงออน, คอร์สิกา, คาซัค, คาตาลัน, คินยารวันดา, คีร์กิซ, คุชราต, จอร์เจีย, จีน, จีนดั้งเดิม, ชวา, ชิเชวา, ซามัว, ซีบัวโน, ซุนดา, ซูลู, ญี่ปุ่น, ดัตช์, ตรวจหาภาษา, ตุรกี, ทมิฬ, ทาจิก, ทาทาร์, นอร์เวย์, บอสเนีย, บัลแกเรีย, บาสก์, ปัญจาป, ฝรั่งเศส, พาชตู, ฟริเชียน, ฟินแลนด์, ฟิลิปปินส์, ภาษาอินโดนีเซี, มองโกเลีย, มัลทีส, มาซีโดเนีย, มาราฐี, มาลากาซี, มาลายาลัม, มาเลย์, ม้ง, ยิดดิช, ยูเครน, รัสเซีย, ละติน, ลักเซมเบิร์ก, ลัตเวีย, ลาว, ลิทัวเนีย, สวาฮิลี, สวีเดน, สิงหล, สินธี, สเปน, สโลวัก, สโลวีเนีย, อังกฤษ, อัมฮาริก, อาร์เซอร์ไบจัน, อาร์เมเนีย, อาหรับ, อิกโบ, อิตาลี, อุยกูร์, อุสเบกิสถาน, อูรดู, ฮังการี, ฮัวซา, ฮาวาย, ฮินดี, ฮีบรู, เกลิกสกอต, เกาหลี, เขมร, เคิร์ด, เช็ก, เซอร์เบียน, เซโซโท, เดนมาร์ก, เตลูกู, เติร์กเมน, เนปาล, เบงกอล, เบลารุส, เปอร์เซีย, เมารี, เมียนมา (พม่า), เยอรมัน, เวลส์, เวียดนาม, เอสเปอแรนโต, เอสโทเนีย, เฮติครีโอล, แอฟริกา, แอลเบเนีย, โคซา, โครเอเชีย, โชนา, โซมาลี, โปรตุเกส, โปแลนด์, โยรูบา, โรมาเนีย, โอเดีย (โอริยา), ไทย, ไอซ์แลนด์, ไอร์แลนด์, การแปลภาษา.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: