The meals that arrived for him on the shining stainless steel tray twice a day were frugal to say the least—dry bread, boiled lentils, boiled vegetables and, if there were a bit of chicken or fish, that was boiled too. If he called for another helping—in a cracked voice that quavered theatrically—Rakesh himself would come to the door, gaze at him sadly and shake his head, saying, “Now, papa, we must be careful, we can’t risk another illness, you know,” and although the daughter-in-law kept tactfully out of the way, the old man could just see her smirk sliding merrily through the air. He tried to bribe his grandchildren into buying him sweets (and how he missed his wife now, that generous, indulgent and illiterate cook), whispering, “Here’s fifty paise,” as he stuffed the coins into a tight, hot fist. “Run down to the shop at the crossroads and buy me thirty paise worth of jalebis, and you can spend the remaining twenty paise on yourself. Eh? Understand? Will you do that?” He got away with it once or twice but then was found out, the conspirator was scolded by his father and smacked by his mother and Rakesh came storming into the room, almost tearing his hair as he shouted through compressed lips, “Now papa, are you trying to turn my little son into a liar? Quite apart from spoiling your own stomach, you are spoiling him as well—you are encouraging him to lie to his own parents. You should have heard the lies he told his mother when she saw him bringing back those jalebis wrapped up in filthy newspaper. I don’t allow anyone in my house to buy sweets in the bazaar, papa, surely you know that. There’s cholera in the city, typhoid, gastroenteritis—I see these cases daily in the hospital, how can I allow my own family to run such risks?” The old man sighed and lay down in the corpse position. But that worried no one any longer.
There was only one pleasure left in the old man now (his son’s early morning visits and readings from the newspaper could no longer be called that) and those were visits from elderly neighbors. These were not frequent as his contemporaries were mostly as decrepit and helpless as he and few could walk the length of the road to visit him any more. Old Bhatia, next door, however, who was still spry enough to refuse, adamantly, to bathe in the tiled bathroom indoors and to insist on carrying out his brass mug and towel, in all seasons and usually at impossible hours, into the yard and bathe noisily under the garden tap, would look over the hedge to see if Varma were out on his verandah and would call to him and talk while he wrapped his dhoti about him and dried the sparse hair on his head, shivering with enjoyable exaggeration. Of course these conversations, bawled across the hedge by two rather deaf old men conscious of having their entire households overhearing them, were not very satisfactory but Bhatia occasionally came out of his yard, walked down the bit of road and came in at Varma’s gate to collapse onto the stone plinth built under the temple tree. If Rakesh was at home he would help his father down the steps into the garden and arrange him on his night bed under the tree and leave the two old men to chew betel-leaves and discuss the ills of their individual bodies with combined passion.
อาหารที่ส่งมาถึงเขาในถาดสแตนเลสส่องวันละสองครั้งเป็นอย่างน้อยประหยัดว่าขนมปังแห้งต้ม ถั่วฝักยาว ผักต้ม และหากมีบิตของไก่ หรือ ปลาที่ต้มด้วย ถ้าเขาโทรมาอีก ช่วยในการแตกเสียงที่ quavered theatrically ราเกซ ตัวเองจะมาไปที่ประตู สายตาที่เขาเศร้า และเขย่าหัวของเขาว่า " ตอนนี้พ่อเราต้องระวังให้ดี เราไม่สามารถเสี่ยงเจ็บป่วย อีกว่า " ถึงแม้ว่า ลูกสะใภ้ก็แนบเนียนออก ชายชราก็เห็นยิ้มของเธอเลื่อนอย่างสนุกสนานผ่านอากาศ เขาพยายามติดสินบนหลานของเขาซื้อเขา ขนมหวาน และว่าเขาคิดถึงภรรยาของเขาตอนนี้ ใจดี และตามใจหนังสือทำอาหาร ) กระซิบ " นี่ไปเซ 50 ," เขายัดเหรียญเข้าแน่น จาปั้น " วิ่งลงไปร้านที่สี่ และซื้อสามสิบไปเซมูลค่าของ jalebis ฉัน , และคุณสามารถใช้เวลาที่เหลืออีกยี่สิบไปเซเอง เอ๋ ? เข้าใจมั้ย ? คุณจะทำแบบนั้นเหรอ ? " เขาหนีไปกับมัน ครั้งหรือสองครั้ง แต่แล้วก็พบว่า สมรู้ร่วมคิดถูกตำหนิจากบิดาของเขาและตบจากแม่และราเกซมาบุกเข้ามาในห้องเกือบจะฉีกผมของเขาขณะที่เขาตะโกนผ่านริมฝีปากที่บีบอัด , " ตอนนี้พ่อจะทำให้ลูกฉันเป็นคนโกหก ค่อนข้างแตกต่างจากการท้องของคุณเอง คุณกำลังทำลายเขาด้วย คุณจะให้เขานอนกับพ่อแม่ของเขาเอง คุณน่าจะเคยได้ยินว่าเขาโกหกแม่ของเขา เมื่อเธอเห็นเขาพากลับมาที่ jalebis ห่อด้วยหนังสือพิมพ์โสโครกฉันไม่อนุญาตให้ใครในบ้านเพื่อซื้อขนมในตลาด พ่อ แน่นอนคุณรู้ มีอหิวาตกโรคในเมือง , ไทฟอยด์ , gastroenteritis-i เห็นกรณีเหล่านี้ทุกวันในโรงพยาบาล ชั้นจะช่วยให้ครอบครัวของฉันที่จะเรียกใช้ความเสี่ยงดังกล่าว ? " ชายชราถอนหายใจและวางลงในศพตำแหน่ง แต่ที่เป็นห่วง
ไม่มีใครอีกต่อไปมีเพียงหนึ่งความสุขเหลือคนแก่ตอนนี้ ( ลูกชายเช้าชมและอ่านจากหนังสือพิมพ์จะไม่ถูกเรียกว่า ) และผู้เข้าชมจากประเทศเพื่อนบ้านและผู้สูงอายุ เหล่านี้ไม่ได้บ่อยเท่าที่โคตรของเขาส่วนใหญ่เป็นเก่าและหมดหนทางเป็นเขาและไม่กี่สามารถเดินยาวของถนนเพื่อไปหาเขาอีก เก่า บัดติยา , ประตู , ถัดไป อย่างไรก็ตามใครยังคล่องแคล่วว่องไวพอที่จะปฏิเสธ ยืนกรานที่จะอาบน้ำในกระเบื้องห้องน้ําในบ้านและไปดันเนินแก้ว ทองเหลือง และผ้าเช็ดตัว ในทุกฤดูกาลและมักจะอยู่ที่ชั่วโมงเป็นไปไม่ได้ในหลาและอาบน้ำครืนใต้สวน เคาะจะมองข้ามรั้วดูถ้า Varma ออกไประเบียงของเขาและเรียกเขาและพูดในขณะที่เขาห่อโธติของเขาเกี่ยวกับเขาและแห้งผมหร็อมแหร็มบนศีรษะของเขา ตัวสั่นระริกด้วยความเพลิดเพลินพูดเกินจริง แน่นอนการสนทนาเหล่านี้ bawled ข้ามรั้วสองหูหนวกมากกว่าคนเก่าที่สติของมีทั้งครอบครัวได้ยินพวกเขาไม่น่าพอใจมาก แต่บางครั้งออกมาจากสนามบัดติยาของเขาเดินลงบิตของถนนและมาถึงที่ประตูยุบ Varma ลงบนแท่นหินใต้ต้นไม้ สร้างวัดถ้าราเกซ อยู่บ้านเขาจะช่วยพ่อของเขาลงตามขั้นตอนที่สวนและจัดให้เขานอนตอนกลางคืนเขาใต้ต้น และปล่อยให้ชายแก่ 2 คนเคี้ยวใบพลูและหารือเกี่ยวกับความเจ็บป่วยของร่างกายของแต่ละคนด้วย
รวมรัก
การแปล กรุณารอสักครู่..
