As Birna Arnbjörnsdóttir says in English in Iceland: Second Language, Foreign Language, or
Neither? (2007): “It has been a generally accepted fact for some time that the average
Icelander is exposed to English almost every day through TV, music lyrics, computer games,
the Internet, tourists, and travel.“ She suggests in this article that the exposure to English is so
much that calling it a foreign language in Iceland might not be accurate. She suggests that
the exposure which languages learner have to a language is that is not their native
tongue would perhaps be better described on a continuum, extending from a second
language situation with ample input to a foreign language situation where the exposure
is limited to the classroom (p. 52)
เป็น Birna arnbj ö rnsd ó ttir พูดภาษาอังกฤษในไอซ์แลนด์ : ภาษา , สองภาษา , หรือ
หรือ ? ( 2007 ) : " จะได้รับการยอมรับโดยทั่วไปแล้ว บางครั้งที่ไอซ์แลนด์เฉลี่ย
เปิดรับภาษาอังกฤษเกือบทุกวันทางทีวี , ฟังเพลง เนื้อเพลง เกมส์ , คอมพิวเตอร์ ,
อินเทอร์เน็ต , นักท่องเที่ยว , การเดินทางและ . " เธอชี้ให้เห็นในบทความนี้ว่า การเปิดรับภาษาอังกฤษดังนั้น
มาก ที่เรียกเป็นภาษาต่างประเทศไอซ์แลนด์อาจไม่ถูกต้อง เธอแสดงให้เห็นว่า
แสงซึ่งภาษาผู้เรียนต้องเป็นภาษาที่ไม่ใช่ภาษาแม่
ของพวกเขาอาจจะอธิบายได้ดีขึ้นในสถานการณ์ที่ต่อเนื่อง การขยายจากภาษาที่สอง
กับเพียงพอที่จะเป็นภาษาต่างประเทศสถานการณ์ที่แสง
ถูก จำกัด ไปยังห้องเรียน ( หน้า 52 )
การแปล กรุณารอสักครู่..
